在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 中文翻譯英文

中文翻譯英文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中文翻譯英文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中文翻譯英文

中文翻譯英文范文第1篇

關(guān)鍵詞:文化差異 電影片名翻譯 思維模式 價(jià)值觀

電影片名的語(yǔ)言風(fēng)格和命名慣例,體現(xiàn)了中國(guó)和西方之間的表達(dá)差異。中國(guó)人傾向于使用動(dòng)詞,西方人傾向于使用名詞而且命名較為簡(jiǎn)單、淡雅。

人文文化和科學(xué)文化的不同影響著中西方的思維方式。這種思維方式導(dǎo)致了影片片名的區(qū)別:中國(guó)電影名較為重視中國(guó)文化,對(duì)比西方類似電影的命名原則,就不難發(fā)現(xiàn)西方文化更加注重科學(xué)文化。

對(duì)比中英文電影片名,我們還可以了解到中國(guó)和西方的價(jià)值觀差異。中國(guó)電影更喜歡使用整體和抽象的思維方式來(lái)命名,西方文化思維卻側(cè)重于部分和具體的人物或事件。

中國(guó)人喜歡使用含有動(dòng)詞的電影標(biāo)題,如《十面埋伏》,《臥虎藏龍》等,簡(jiǎn)潔且易理解。西方電影片名往往強(qiáng)調(diào)“the”,如《The Godfather》、《The Silence of the Lambs》等。

文化的差異也使語(yǔ)言不同。中國(guó)電影的標(biāo)題更偏向愛(ài)的象征或詩(shī)意的標(biāo)題,而內(nèi)斂自然的中國(guó)傳統(tǒng)文化使影片的標(biāo)題不注重古樸、典雅的片名會(huì)影響到電影的傳播,如《大紅燈籠高高掛》、《花樣年華》、《子夜》等。在西方,電影標(biāo)題的表面處理常常是與眾不同的人物名,電影片名有時(shí)只用單詞或短語(yǔ),但是在這些單詞或短語(yǔ)后隱藏的是西方文化,如《麗貝卡》、《哈姆雷特》、《洛麗塔》等。

《阿甘正傳》1994年在美國(guó)上映的時(shí)候,一周的票房記錄達(dá)到100萬(wàn)美元,最終以國(guó)內(nèi)票房300萬(wàn)美元、全球票房6.75億美元票房而創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,并獲得13個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)提名,6個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。這部電影在中國(guó)受歡迎的程度絲毫不亞于美國(guó),其原因和翻譯的《阿甘正傳》有很大的關(guān)系。魯迅有一本小說(shuō)叫“阿Q正傳”,把這部電影的名字翻譯為《阿甘正傳》更符合中國(guó)文化的表達(dá),并在一定程度上留下想象的空間,這讓影迷們迫切地希望知道阿甘是何許人也。

細(xì)心的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)一點(diǎn),1988年上映的電影《末代皇帝》與《最后的武士》有著相同英文片名的,雖然該片描述了中國(guó)最后一個(gè)皇帝,但中文翻譯避免了使用這個(gè)簡(jiǎn)單的表達(dá)。《最后的武士》講述了19世紀(jì)后期日本武士階層命運(yùn)結(jié)束,而《末代皇帝》確實(shí)是紀(jì)錄了中國(guó)封建社會(huì)的最后一位君王的命運(yùn)軌跡。同樣,中國(guó)電影想要走出去,也需努力在自己的電影標(biāo)題中做文章。《大話西游》系列電影是有相當(dāng)數(shù)量的影迷心中的經(jīng)典電影,電影與中國(guó)四大古典名著《西游記》有同樣的故事背景,卻講述了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,因此,片名的英文翻譯是《Pandora’s Box and Cinderella》,雖然對(duì)應(yīng)不是那么準(zhǔn)確,但我相信電影更容易被西方的影迷接受。

在西方文化和中國(guó)文化之間,思維方式和表達(dá)習(xí)慣有很大的區(qū)別。中國(guó)人講究文字的詞序、語(yǔ)法或語(yǔ)義關(guān)系,而西方文化重視的是句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義準(zhǔn)確和語(yǔ)言邏輯。由于地理環(huán)境、生活方式及生理差異,東西方人的思維有很大的不同。中國(guó)電影片名給觀眾的的情緒感覺(jué)更加精細(xì)化,如《無(wú)間道》、《不見(jiàn)不散》、《霸王別姬》,而西方電影片名往往會(huì)簡(jiǎn)短一些,如《簡(jiǎn)愛(ài)》、《芝加哥》、《哈利·波特》等。

引進(jìn)西方電影的目的是滿足觀眾的需要,而為了滿足觀眾的理解要求,中國(guó)電影片名的翻譯也需要吸收異國(guó)文化意識(shí)中的先進(jìn)思想,從而進(jìn)一步消除兩種文化之間的沖突,加強(qiáng)交流與合作。中西方的政治歷史、地理環(huán)境、習(xí)俗及價(jià)值觀有很大的不同,無(wú)論是在文化認(rèn)同還是在對(duì)自然的了解上有許多差異。電影是文化的載體,它不可避免地反映其各自文化的個(gè)性特征。例如,中國(guó)電影更喜好空靈、詩(shī)意的標(biāo)題,但英文電影更強(qiáng)調(diào)人格獨(dú)立,所以經(jīng)常使用的具有鮮明個(gè)性的人物或故事情節(jié)來(lái)命名的元素。片名翻譯的過(guò)程中,不僅要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的切換,也要根據(jù)不同文化來(lái)改造。在翻譯中,譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,考慮到中國(guó)觀眾的接受程度,以避免誤譯破壞文化價(jià)值,并最終影響到觀眾對(duì)整部影片的理解。例如電影《The Third Man》,如果我們簡(jiǎn)單地翻譯成《第三者》,中國(guó)觀眾會(huì)覺(jué)得這是一部家庭。事實(shí)上,這部電影是指講述一個(gè)意外活下來(lái)的的目擊證人的故事。

中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式主要表現(xiàn)在重視抽象和整體,而英語(yǔ)國(guó)家思維側(cè)重于部分和個(gè)體。思維模式對(duì)語(yǔ)言的影響是顯而易見(jiàn)的,如對(duì)相同的顏色的不同認(rèn)知:褐色的糖(紅糖)、善意的謊言(謊言)、白色的大象(無(wú)關(guān)緊要的東西)。下面舉例的電影片名翻譯確實(shí)考慮到了思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:《You can Take It with You》意譯成為《浮生若夢(mèng)》,《Rebecca》被翻譯成《蝴蝶夢(mèng)》,這些翻譯更好地體現(xiàn)了電影的主題。由于不同的生活習(xí)慣和價(jià)值觀念,在中西方文中各種事物有各自不同的含義。中西方“龍”是一個(gè)巨大的文化差異,這就需要在電影片名翻譯中解除不必要的誤會(huì)。中國(guó)生活《龍年警官》翻譯《警官在1988年》就是一個(gè)成功的例子。在西方文化中不僅沒(méi)有生肖,而且龍是一種神秘的、巨大的、口吐火焰的爬行怪物,是邪惡的象征。同樣,電影《龍的心》根本就沒(méi)有翻譯成《Dragon Heart》,翻譯為《魔龍傳奇》更合適。

和文化典故的差異也造成了電影片名的差異?!禨even》是一部經(jīng)典的美國(guó)驚悚電影,電影片名是根據(jù)屢次出現(xiàn)在《圣經(jīng)》等宗教書籍和文獻(xiàn)中的基督教天主教會(huì)的七宗罪(暴食,貪婪,懶惰,欲,驕傲,嫉妒和憤怒)而來(lái)。如果你只從字面上翻譯成《七》,中國(guó)觀眾是很難理解的。在中國(guó)的文化傳統(tǒng),蓮花始終是與美麗迷人聯(lián)系在一起的。影片《Bathing Beauty》翻譯為《睡蓮》自然而且適當(dāng),充分展示了文化意義,也迎合了中國(guó)人民的文化心理,更加忠實(shí)于原片的文化內(nèi)容。

中文翻譯英文范文第2篇

【關(guān)鍵詞】互文性;廣告翻譯;商務(wù)廣告

一、廣告語(yǔ)中的文本互文性

互文性是以一個(gè)文本指示另一個(gè)文本,以這種方式,文本將會(huì)不間斷的在文化創(chuàng)作中指示更深層含義。文本互文性,或稱為文本間相互借代指示的多種方式,已被應(yīng)用與篇章分析中,尤其是文學(xué)作品和篇章。許多廣告都采用借代或借用其他廣告標(biāo)語(yǔ)的風(fēng)格,文本類型,語(yǔ)言模式的方法,以達(dá)成廣告宣傳的效果。這些互文性廣告主要借代諺語(yǔ),俗語(yǔ),名人名言以及具有文化指向的文本?;ノ男缘淖饔檬俏x者注意,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,拉近廣告與讀者的距離,以產(chǎn)生共鳴?;ノ男岳碚摰囊饬x不僅在于它從一個(gè)空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。

二、互文性在漢語(yǔ)廣告翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)廣告作為一種“呼喚型”文本,具有很強(qiáng)的指示性,其目的是凸現(xiàn)產(chǎn)品特征,號(hào)召受眾購(gòu)買商品。因此,商務(wù)廣告翻譯不僅要注重表現(xiàn)原文要旨,還要充分考慮消費(fèi)對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化積淀和心理定式,這樣才有可能吸引、打動(dòng)消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng)。很多成功的商務(wù)廣告翻譯正是受到互文性理論的啟發(fā),巧妙模仿或引用譯語(yǔ)文化中的名言警句或著名詩(shī)歌、文章、段落而獲得打動(dòng)人心的效果.

例如:速效救心丸的廣告詞為:“隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)?!弊g:“A heart reliever in need is a heart reliever indeed.”

很顯然,譯者在這里互文仿擬了英語(yǔ)中的一句諺語(yǔ)“A friend in need is a friend indeed”。這句諺語(yǔ)在英語(yǔ)世界可謂無(wú)人不曉,譯者將個(gè)別詞語(yǔ)進(jìn)行改動(dòng)后用在此藥品廣告翻譯中,其寓意是不言而喻的:既宣傳了此藥品的功效(如患難之交值得信賴),又傳達(dá)出一種親切感(需要時(shí)就會(huì)象朋友一樣出現(xiàn),救人于危難)。正是由于譯文所引起的積極的互文聯(lián)想,才有效拉近了該藥品與消費(fèi)者的心理距離,因而能深入人心,獲得良好的促銷效果。

又如:美食的廣告:“食在廣州”譯:East of west,Guan-gzhou cuisine is the best. 譯文互文套用了英諺語(yǔ)“East or west,home is the best”,不僅讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者過(guò)目不忘,且此諺語(yǔ)中蘊(yùn)含的家的寓意會(huì)讓人對(duì)廣州的美食產(chǎn)生溫馨的互文聯(lián)想:廣州的美食如家中小灶精心烹制的菜肴,既合乎口味又富有營(yíng)養(yǎng),使人產(chǎn)生對(duì)廣州美食的向往。

三、互文性在英語(yǔ)廣告漢譯中的應(yīng)用

在中文廣告的英譯過(guò)程中,可利用互文性成功傳遞廣告信息,以達(dá)到促銷的功能。英文廣告的中譯同樣如此。

如我們所熟知的百事可樂(lè)廣告詞:Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,that’s a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you. 原英語(yǔ)廣告詞輕松詼諧、富有情趣,中文翻譯為:“百事可樂(lè)頂呱呱,十二盎司毫不差。五個(gè)美元買兩打,百事可樂(lè)飲料佳?!贝俗g法可謂深得原文之精妙,將原廣告語(yǔ)的形、神、韻都完美地再現(xiàn)了出來(lái)。譯文互文借用了中國(guó)古詩(shī)七言絕句的形式,不僅符合中國(guó)消費(fèi)者的閱讀審美心理,且讀來(lái)瑯瑯上口,易于記憶。詼諧的語(yǔ)氣與原廣告語(yǔ)語(yǔ)氣契合,將中國(guó)的傳統(tǒng)文化和民俗文化巧妙地互文糅合在一起,使得此中譯廣告語(yǔ)雅俗共賞。

另有一則外國(guó)防腐劑的廣告詞為:“Often a bridesmaid,never a bride.”有人將其譯為“儐相不當(dāng)新娘,鮮汁不變陳湯?!贝俗g語(yǔ)廣告詞由于互文套用了中文對(duì)偶的形式,不僅在語(yǔ)言上同原文一樣押韻,還使人人產(chǎn)生互文的聯(lián)想。無(wú)論中外,儐相(伴娘)是陪伴新娘,為新娘服務(wù)的,切不可喧賓奪主,搶了新人的風(fēng)頭。此廣告正暗示著使用該防腐劑不僅能防止鮮汁變質(zhì),且絲毫不影響原汁的風(fēng)味。這樣就打消了消費(fèi)者對(duì)此類產(chǎn)品的顧慮,從而放心地購(gòu)買和使用這種防腐劑。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上實(shí)例可以看出,在商務(wù)廣告翻譯中,靈活運(yùn)用目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言形式中的互文因素,不僅能夠彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中原文在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和形象方面的損失,而且能使譯語(yǔ)廣告詞新穎別致、富有美感,有效吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者的注意,引起目的語(yǔ)消費(fèi)者強(qiáng)烈的共鳴,從而達(dá)到廣告標(biāo)語(yǔ)宣傳和促銷的目的。

參考文獻(xiàn)

[1] Cook, Guy. The Discourse of Advertising. Routledge, London,1992.

[2] ?mejrková, Světla. “Cultural specifics of advertising in Czech: intertextuality and interdiscursivity” Czech Republic. No.162,2003.

[3] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社, 2006.

中文翻譯英文范文第3篇

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;翻譯;同化;異化;功能對(duì)等

1. 簡(jiǎn)介

不能否認(rèn)語(yǔ)言之間還是存在一些共同點(diǎn),但是更多的是一些不可逾越的差異的鴻溝。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的差異應(yīng)該被考慮進(jìn)來(lái)。同時(shí)還應(yīng)該利用一些翻譯理論為指導(dǎo),尤其當(dāng)兩種語(yǔ)言在思維方式和措辭風(fēng)格等方面存在差異。

2. 翻譯中的同化和異化

Lawrence Venuti 提出同化和異化的翻譯理論,同化這一翻譯策略主要是用易懂流利的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯,盡量使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者不感覺(jué)到源語(yǔ)言的生疏。異化則故意保留源語(yǔ)言的風(fēng)格,甚至打破目標(biāo)語(yǔ)言的一些慣例。

2.1 同化

同化理論能夠?qū)⒎g最大限度地接近目標(biāo)語(yǔ)言讀者的思維方式。為了更好地解釋這個(gè)理論在翻譯實(shí)踐中的意義,很有必要先分析一下中文的某些差異,因?yàn)椴町悓?dǎo)致按照源語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行的翻譯會(huì)很難被理解,從而需要按目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行同化翻譯。

2.1.1 中英句法的差異

英語(yǔ)句子常常由好幾個(gè)從句和復(fù)句構(gòu)成,將不同的主體粘連到一個(gè)長(zhǎng)句中,即化零為整。但是漢語(yǔ)句子通常不長(zhǎng),鄰近的句子之間通過(guò)不同的主體分開,也就是化整為零。

例如:“The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw “a large cat” only five yards away from her.”(L. G. Alexander,1997)在這句話中有好幾個(gè)主體,第一層面:“hunt for the puma” began in a “village”,“a woman”saw “a large cat” 第二層面:The “woman” lives in the “village”.通過(guò)“where”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,兩個(gè)層面的句子連在了一起,第二個(gè)層面成為修飾語(yǔ)。

如果不調(diào)整結(jié)構(gòu)直接按照這個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對(duì)美洲獅的搜尋在一個(gè)某采摘黑莓的婦女看見(jiàn)離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’的小鄉(xiāng)村開始。”不用說(shuō),這個(gè)版本對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)很費(fèi)解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),更合適的譯文應(yīng)該是:“對(duì)美洲獅的搜尋從一個(gè)小村莊開始。那里的一位婦女在采摘黑莓時(shí)看見(jiàn)離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’?!?/p>

2.1.2人本主義和物本主義的差異

中文喜歡以人為主體遣詞造句,英文則很多時(shí)候強(qiáng)調(diào)客觀的物體,喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),there be句型等。以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為例,在中文中人常常作為主體被強(qiáng)調(diào),對(duì)某物體采取了什么行動(dòng)。英語(yǔ)中則有很多例子體現(xiàn)了應(yīng)該以物為中心,而將人放在次要位置甚至省略。例如:“A huge iceberg was suddenly spotted by a lookout.”(L. G. Alexander,1997),“iceberg”(冰川)相比 “l(fā)ookout”(瞭望員)更能給讀者一種冰川躍然出現(xiàn)的感覺(jué),所以采用了一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,將瞭望員放在一個(gè)次要位置,說(shuō)明這個(gè)時(shí)候是什么人發(fā)現(xiàn)冰川沒(méi)有太大意義。但是中文譯本會(huì)采用同化手法翻譯成“陡然間,一瞭望員看見(jiàn)一座巨大的冰山?!倍绻A粼凑Z(yǔ)言風(fēng)格,異化手法翻譯成“一巨大的冰山突然被一瞭望員看見(jiàn)?!?就會(huì)讓中文讀者讀得很生分。

2.2 異化

異化的翻譯手法主要是為了保留源語(yǔ)言韻味,從而在翻譯的時(shí)候擺脫目標(biāo)語(yǔ)言的束縛進(jìn)行了一定調(diào)整。根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,能夠使目標(biāo)語(yǔ)言也能呈現(xiàn)出源語(yǔ)言的翻譯才是真正的翻譯。所以有時(shí)候需要在譯文上充分尊重源語(yǔ)言的特點(diǎn)。例如下面這段英文是抒情散文的風(fēng)格,那么譯文也要能保持這種神韻,對(duì)仗工整的詩(shī)句在中文中很能達(dá)到抒情的效果,雖然是異化翻譯,但是某種程度上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

“Nothing can be compared,he maintains,with the first cockcrow,the twittering of birds at dawn,the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures.”(L. G. Alexander,1997)

譯文:“雄雞鳴破曉,晨曦鳥歡叫。朝陽(yáng)染牧草,此景無(wú)比妙。”

References

http://w w w .lunw /product.free.9081920.2/

中文翻譯英文范文第4篇

中考英語(yǔ)作文范文:交通工具(一)

In general, there are two ways of traveling, private cars and public transportation. Chinese people should regard public transportation as their first traveling opinion.

一般來(lái)說(shuō),有兩種旅游方式,私家車和公共交通工具。中國(guó)人應(yīng)該把公共交通工具作為旅游的第一選擇。

First, there are so many people living in this countries that make it so crowded. If each chinese people own a car, there will be far more traffic jams and accidents, which increase you impatience.

首先,這個(gè)國(guó)家住著很多人,使得它非常擁擠。如果每個(gè)中國(guó)人都擁有一輛私家車,將會(huì)有更多的交通堵塞和事故,這會(huì)讓你變得更加的不耐煩。

Moreover, there will be far more pollution resulted from cars. Once a car started, it release huge amount of dirty gas and heat, which lead to great pollution and result in green house effect.

再者,由于私家車將會(huì)有更多的污染。一旦汽車起動(dòng),它釋放大量的臟氣和熱量,這會(huì)導(dǎo)致很大的污染和溫室效應(yīng)。

All in all, Chinese people should take public transpotation into consideration first。

總之,中國(guó)人應(yīng)該以公共交通工具為第一選擇。

中考英語(yǔ)作文范文:交通工具(二)

City traffic is a big problem in some cities in the world, especially in big cities. To solve the problem, someone are in favor of developing buses as means of city traffic. Others are in favor of the subway. Between them,which is the better choice?

在世界上的一些城市中城市交通是一個(gè)大問(wèn)題,尤其是大城市。為了解決這個(gè)問(wèn)題,有人贊成發(fā)展公交車作為城市交通的方式。另一些人則贊成地鐵。在它們之間,哪個(gè)是更好的選擇?

It is easier to take buses as means of city traffic than the subway trains because buses don't need special roads. But buses have also many disadvantages, some of which are very serious. They may cause louder noise and more traffic accidents. Buses give rise to serious air pollution and traffic jam. In order to stop what buses cause, a large amount of hand must be used to widen the roads. On the contrary, the subway train is of more advantages. Except the difficulty and high cost of building the subway, it is superior to the buses in many aspects.

公共汽車作為城市交通方式要比地鐵容易,因?yàn)楣财嚥恍枰貏e的道路。但是公交車也許多缺點(diǎn),有些是非常嚴(yán)重的。他們可能會(huì)導(dǎo)致噪音和更多的交通事故。公共汽車也導(dǎo)致了嚴(yán)重的空氣污染和交通堵塞。為了阻止公交車帶來(lái)的后果,必須用大量的人力來(lái)拓寬道路。相反,地鐵列車有著更多的優(yōu)勢(shì)。除了建設(shè)地鐵的難度和高成本外,在許多方面它都優(yōu)于公共汽車。

Taking the advantages and disadvantages together into consideration,I would be in favor of developing the subway train as soon as possible.

把優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)一起考慮,我會(huì)贊成盡快發(fā)展地鐵。

中考英語(yǔ)作文范文:交通工具(三)

中文翻譯英文范文第5篇

[關(guān)鍵詞] 廣告翻譯 文化差異 順應(yīng)

隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的日益加強(qiáng),廣告作為商品銷售的有效宣傳形式,已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為人們生活中不可或缺的部分,因此,從某種意義上說(shuō)當(dāng)今的時(shí)代是一個(gè)廣告時(shí)代。廣告(advertise)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)advertere,表示“引起注意”。其目的是通過(guò)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的品質(zhì)引起公眾的注意并誘導(dǎo)人們產(chǎn)生購(gòu)買的愿望,最終起到推銷產(chǎn)品的作用,正如Advertising Principles and Practice一書中提到的 “Advertising provides information that helps match buyers and sellers in the market place.(廣告提供了將市場(chǎng)中的買主和賣主有效地聯(lián)系起來(lái)的信息)”。同時(shí),產(chǎn)品的銷售不止局限于某一個(gè)國(guó)家,經(jīng)常涉及到不同文化的國(guó)家。如何使譯文“入鄉(xiāng)隨俗”,使譯語(yǔ)受眾樂(lè)于接受廣告信息是廣告翻譯中必須考慮的重要因素。

一、廣告翻譯與文化

廣告不僅是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,是反映社會(huì)文化的萬(wàn)花筒,語(yǔ)言學(xué)家Wallace把廣告稱為“所有語(yǔ)篇中最具有文化特色的社會(huì)語(yǔ)言”。廣告語(yǔ)言充分體現(xiàn)了語(yǔ)言、文化和思維之間的相互關(guān)系,反映出其所在國(guó)家人們的價(jià)值觀、審美觀等眾多文化層面。因此,廣告是文化的載體,與文化有著密不可分的關(guān)系。

文化是一個(gè)復(fù)合的整體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗等各個(gè)方面。每個(gè)社會(huì)都有自己獨(dú)特的文化。而語(yǔ)言是文化的重要成分和載體,不但映射著一個(gè)民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族的生活方式、思維方式等。也就是說(shuō),語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中積累了大量的文化沉淀,語(yǔ)言文字反映了文化最深刻的內(nèi)涵。廣告語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,必然也會(huì)受到文化的影響。

因?yàn)樗季S方式和價(jià)值取向的差異,中西方文化對(duì)同一事物會(huì)產(chǎn)生不同的理解,在翻譯廣告時(shí)要特別謹(jǐn)慎,否則會(huì)引起誤解。例如,以前上海的名牌電池“白象”被譯為“white elephant”。在漢語(yǔ)中,“象”有“吉祥如意”的含義,但是譯成英語(yǔ)后,已經(jīng)失去了漢語(yǔ)中的褒義,因?yàn)閣hite elephant在英語(yǔ)中表示“something that is expensive but completely useless(價(jià)格昂貴而無(wú)用的東西)”,這種電池自然在英美國(guó)家沒(méi)有了銷路。有人建議把“白象”改譯成Bishiny,bi-在英語(yǔ)中有雙倍的意義,shiny則表示明亮;Bishiny的發(fā)音和白象很接近,這樣其意義也能和電池密切聯(lián)系在一起。因此,翻譯廣告時(shí)應(yīng)該根據(jù)受眾所在民族的文化、語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行“改造”與“再改造”,使之與受眾的文化審美心理和信息隱含的價(jià)值相吻合,而不是單純的復(fù)制。

由此看來(lái),廣告翻譯既是語(yǔ)言翻譯,更是文化翻譯,盲目的語(yǔ)言層次的對(duì)等翻譯是不可取的。盡管“忠實(shí)”是翻譯的基本原則,但是對(duì)于以商業(yè)為目的的廣告翻譯,“忠實(shí)”并不是第一性的。此外,譯文功能理論(Skopos Theory)也認(rèn)為,廣告翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不是譯文與原文的“對(duì)等”程度,而是譯文再譯語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境中預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)程度。廣告譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中達(dá)到預(yù)期的商業(yè)功能,很大程度上取決于譯文能否被接受。要使譯文能夠適應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境的文化層次,就要使其順應(yīng)譯語(yǔ)的文化,這樣才能最大限度地發(fā)揮廣告“吸引注意,激發(fā)興趣、喚起欲望,促成購(gòu)買行為”的作用。

二、跨文化廣告翻譯遵從的原則

1.充分理解詞語(yǔ)在不同文化中的內(nèi)涵

同一種語(yǔ)言符號(hào)在不同的文化背景下,其象征意義和聯(lián)想意義往往各不相同,甚至完全相反。在翻譯時(shí),應(yīng)該注意避免所使用的語(yǔ)言符號(hào)可能傳遞的信息或錯(cuò)誤信息。比如,“龍”和“dragon”,雖然其本義相同,但是引申意義和蘊(yùn)涵的文化信息卻大相徑庭?!褒垺痹跐h語(yǔ)中具有“神圣、高貴、吉祥”等含義,被古人視為權(quán)力、地位和尊嚴(yán)的象征?!褒垺笔莻髡f(shuō)中的“上天”的神物。古時(shí)候被制作成圖騰加以頂禮膜拜,皇帝也被成為“真龍?zhí)熳印?。但是英語(yǔ)中把dragon描述成口噴毒火的怪物,是邪惡和兇殘的象征。因?yàn)槲幕屃x的不同,所以柯達(dá)膠卷在美國(guó)的廣告詞是 My son killed his last dragon. 畫面是一個(gè)小男孩手執(zhí)寶劍,面帶滿足的笑容,這在美國(guó)人看來(lái)是成功的標(biāo)志。但是,如果這句廣告詞被對(duì)等地翻譯成漢語(yǔ),恐怕會(huì)遭到中國(guó)人的抗議,柯達(dá)膠卷在中國(guó)也不會(huì)有市場(chǎng)了。因此,柯達(dá)公司采取了明智的方法,把它在中國(guó)的廣告詞改變成了“享受這一刻”,迎合了中國(guó)人崇尚大家庭和大團(tuán)圓的心理。

有一則漢語(yǔ)旅游廣告“西峽,開放的龍鄉(xiāng)”,其英語(yǔ)譯文是“Xixia, home of Dinosaurs―open to the world.”這句譯文中巧妙地把“龍”翻譯成了“dinosaur”,以代替“dragon”。避開了dragon一詞帶給西方旅游者心理上的不可接受性,同時(shí)又迎合了他們喜歡冒險(xiǎn)的心理。因此,譯者不能只從字面含義入手進(jìn)行翻譯,還應(yīng)該考慮到詞語(yǔ)背后的引申意義。國(guó)際著名化妝品牌“Poison”香水,起初被譯作“毒藥”,原意是為了體現(xiàn)西方女性追求野性刺激和粗獷的情調(diào),因此受到西方女性的青睞。而中國(guó)女性難以接受這個(gè)名稱,香水的銷量很差。后來(lái)將其譯作“百愛(ài)神”,贏得了很好的市場(chǎng)反饋。廣告是為了使產(chǎn)品在消費(fèi)者心目中產(chǎn)生美好的形象,其譯文必須符合受眾群體的審美情趣。如果不熟悉譯語(yǔ)文化,忽視詞語(yǔ)的不同文化內(nèi)涵,就會(huì)導(dǎo)致廣告失敗 。

2.運(yùn)用習(xí)語(yǔ)、詩(shī)句等傳遞歷史文化

習(xí)語(yǔ)、詩(shī)句等因?yàn)楹?jiǎn)潔精煉、蘊(yùn)含了深邃的哲理,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力和明確的引導(dǎo)性,也被以各種變體形式廣泛運(yùn)用于廣告語(yǔ)言中。優(yōu)秀的廣告翻譯都重視所在國(guó)的文化背景,并且以此調(diào)整其譯文。例如豐田汽車在英語(yǔ)國(guó)家的廣告語(yǔ)是:“where there a way, there is a Toyata.”到了中國(guó)變成了“車到山前必有路,有路必有豐田車”。三菱汽車公司在向美國(guó)市場(chǎng)推銷其產(chǎn)品時(shí),創(chuàng)作了“Not all cars are created equal”這則廣告詞,讓美國(guó)讀者想起了《獨(dú)立宣言》中 “All men are created equal”的名句。而三菱公司在中國(guó)宣傳其產(chǎn)品時(shí)則把廣告詞改成了“古有千里馬,今有三菱車”。巧妙地把“三菱車”和“千里馬”相提并論,在中國(guó)讀者心目中浮現(xiàn)出三菱車有千里馬般的雄壯氣概。如果把它的英語(yǔ)廣告直接翻譯成漢語(yǔ),它的宣傳效果就可想而知了。

美國(guó)化妝品Revlon的英語(yǔ)廣告文中表達(dá)了本化妝品有如下的功能:Face value(臉面的價(jià)值),Exceptional skin care(超群的肌膚護(hù)理),Excellent value(超值的享受)。于是在翻譯時(shí)譯者引用了唐朝詩(shī)人李白的詩(shī)詞《清平調(diào)》中的名句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。譯文高雅,使人不自覺(jué)地聯(lián)想到唐朝楊貴妃甚至中國(guó)古代美女的花容月貌。

3.適應(yīng)不同文化讀者的價(jià)值觀念

語(yǔ)言反映文化,而文化的核心是傳統(tǒng)的價(jià)值觀念。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)性,注重個(gè)體,追求獨(dú)立、自由,這些在廣告中都有所體現(xiàn)。1997年蘋果電腦推出的廣告就是Think Different。它極大地迎合了美國(guó)傳統(tǒng)文化中崇尚獨(dú)特的價(jià)值觀。而中國(guó)人的文化價(jià)值強(qiáng)調(diào)的是品德規(guī)范、自覺(jué)性和統(tǒng)一性。美國(guó)Nike運(yùn)動(dòng)系列的廣告語(yǔ)“Just do it”開始被譯作“想做就做”在香港播放,其主題是標(biāo)榜個(gè)性自由,體現(xiàn)西方國(guó)家人們追求個(gè)性、標(biāo)新立異的心理,但是“想做就做”的廣告詞并不被中國(guó)文化所接受,因?yàn)橄M(fèi)者認(rèn)為這則廣告會(huì)誘導(dǎo)青少年作壞事。因此,后來(lái)把廣告譯文改成了“應(yīng)做就去做”,使其適合中國(guó)人的價(jià)值觀念。

中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一的思想,崇尚“自上而下”的絕對(duì)權(quán)威,很多漢語(yǔ)廣告常常含有某產(chǎn)品“獲得省優(yōu)部?jī)?yōu)”,“國(guó)際金獎(jiǎng)”,“引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)”,“用科學(xué)方法”等含糊的字句,以此表達(dá)產(chǎn)品的質(zhì)量。但是這些承諾性的語(yǔ)句不符合英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣。以一則人參糖的廣告為例,漢語(yǔ)廣告正文中寫道:“經(jīng)幾代技術(shù)人員的努力,吸取現(xiàn)代先進(jìn)工藝之精華……”。但是在物質(zhì)高度發(fā)展的英美國(guó)家的人們更加崇尚自然,追求返樸歸真,因此其英語(yǔ)廣告譯文應(yīng)突出產(chǎn)品的天然風(fēng)味,而不是其高科技。

加拿大多倫多約克大學(xué)萊斯等廣告專家曾經(jīng)運(yùn)用內(nèi)容分析法對(duì)我國(guó)雜志廣告的信息進(jìn)行了分析,并對(duì)14類信息出現(xiàn)的頻率做了統(tǒng)計(jì),得出的結(jié)論是:含有“廠家調(diào)研”信息的廣告數(shù)據(jù)小于1%,這充分說(shuō)明以中國(guó)文化為主流的東方文化和以英語(yǔ)文化為主流的西方文化在廣告創(chuàng)作中有較大的差異。因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)受眾的價(jià)值觀加以調(diào)整。香港華潤(rùn)集團(tuán)華夏公司的一則雙語(yǔ)廣告則巧妙地處理了這一點(diǎn):

華夏公司始建于1949年5月,至今已有40多年悠久歷史,業(yè)務(wù)關(guān)系遍及世界,是一個(gè)具有豐富經(jīng)驗(yàn),享有良好信譽(yù),以航運(yùn)圍住的綜合性運(yùn)輸公司…

FARENCOL was founded in May, 1945. With a history of over 40 years, it has established business relations all over the world. FARENCOL is a comprehensive transportation business specialized in shipping…

三、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,廣告翻譯不只是簡(jiǎn)單地把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是使用兩種不同文化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)同一營(yíng)銷概念。只有順應(yīng)相應(yīng)文化傳統(tǒng)的廣告翻譯才能打動(dòng)讀者,影響他們的購(gòu)買取向。因?yàn)樯鐣?huì)文化存在巨大差異,譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)該了解它的文化內(nèi)涵,也就是說(shuō),翻譯工作者不僅在語(yǔ)言上下功夫,而且還必須在文化上下功夫,培養(yǎng)文化意識(shí)。成功的廣告翻譯會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而不成功的翻譯,不僅會(huì)給企業(yè)或國(guó)家?guī)?lái)重大的經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)或國(guó)家的形象。

參考文獻(xiàn):

[1]Wallace D. Communication Across Cultures [M].London: Verso, 1987.103

[2]William wells. John Burnett. Etc. Advertising Principles and Practice [M]. New Jersey: Prentice_ Hall, Inc. 1995.14

[3]陳小慰:簡(jiǎn)評(píng)譯文功能理論[J].上??萍挤g,1995年第4期

[4]呂博:也談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則[J].中國(guó)翻譯,1998年第3期

三江| 喜德县| 甘德县| 思南县| 天镇县| 宣城市| 德庆县| 同江市| 湛江市| 高平市| 玉树县| 滁州市| 海宁市| 罗源县| 连山| 湟中县| 闽侯县| 余庆县| 鄂托克前旗| 奉节县| 福贡县| 叙永县| 谷城县| 平江县| 灌云县| 衡水市| 岚皋县| 长葛市| 徐州市| 兴隆县| 桑日县| 麻城市| 澄城县| 宁陵县| 红河县| 兰溪市| 岗巴县| 沙坪坝区| 微山县| 略阳县| 龙井市|