前言:在撰寫漢英翻譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
模具畢業(yè)論文
模具畢業(yè)論文
本文的主要圍繞兩方面內(nèi)容:
提出一個基于模板的統(tǒng)計翻譯模型以及相應(yīng)的訓(xùn)練和翻譯算法;
根據(jù)這種算法模型實現(xiàn)一個漢英機器翻譯系統(tǒng).
首先,我們將提出一個基于模板的統(tǒng)計機器翻譯算法.這種算法是傳統(tǒng)的基于轉(zhuǎn)換的方法和統(tǒng)計機器翻譯方法的有效結(jié)合.克服了現(xiàn)有的統(tǒng)計機器翻譯方法忽視語言結(jié)構(gòu)的缺點,同時又繼承了其數(shù)學(xué)推導(dǎo)嚴(yán)密,模型一致性好的優(yōu)點.
摘要:恰當(dāng)?shù)倪x題是保證畢業(yè)生撰寫論文成功的第一步。一個好的選題不僅能使作者從中受益匪淺。而且能引起讀者的興趣。恰當(dāng)?shù)倪x題有許多要求,其中敏銳的直覺和較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng)是保證選好課題的兩個重要因素。初學(xué)者可從準(zhǔn)備工作。擬定題目并進(jìn)行可行性分析。查找文獻(xiàn)資料等方面入手。另外還必須了解有關(guān)論文寫作的組成部分、格式要求并追求論文寫作的原創(chuàng)性。
關(guān)鍵詞:畢業(yè)論文;選題;要求;原創(chuàng)性
恰當(dāng)?shù)倪x題是保證畢業(yè)生撰寫論文成功的第一步。一個好的選題不僅能使作者從中獲益。而且還能引起讀者的興趣。恰當(dāng)?shù)倪x題要求作者有敏銳的直覺,較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng)和豐富的經(jīng)驗。此外,了解論文寫作的相關(guān)格式要求,組成部分,追求論文寫作的原創(chuàng)性也是非常重要的。
1、準(zhǔn)備工作
首先,作者要廣泛大量的瀏覽或閱讀近年來發(fā)表在各類期刊和學(xué)術(shù)權(quán)威刊物上的文章。如中國外語。外國語,現(xiàn)代外語,中國翻譯,語言與翻譯,語言教學(xué)與研究,外語與外語教學(xué),外語電話教學(xué),高師英語教學(xué)與研究,基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,中小學(xué)外語教學(xué)與研究,中小學(xué)外語教學(xué)等。通過廣泛的閱讀使自己了解目前學(xué)術(shù)前沿和科研的最新動態(tài)。同時還要弄清楚自己所感興趣的領(lǐng)域及其該領(lǐng)域的研究狀況。如:這一領(lǐng)域已完成的課題,所采用的研究方法手段、研究深度,該領(lǐng)域的主要發(fā)現(xiàn)及其可能存在的問題或空白等。為了幫助畢業(yè)生選題,赤峰學(xué)院外國語學(xué)院于2006年組織部分教師為該院英語系的03級畢業(yè)生提供了選題的方向和建議。以下是其中的部分選題:
1)教學(xué)法方向:1、在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維的研究與嘗試。2、論需求分析在自主學(xué)習(xí)模式中的作用。3、在英語學(xué)習(xí)小組活動中培養(yǎng)學(xué)生的合作意識。4、中學(xué)英語教學(xué)中的文化滲透與培養(yǎng)。5、現(xiàn)代中學(xué)英語教師的必備素質(zhì)。6、如何在英語教學(xué)中滲透德育教育。7、初中英語的課堂提問技巧。8、教師的信念對教學(xué)的影響。9、交際法在語法教學(xué)中的應(yīng)用。10、在中學(xué)開展“英語角”的活動意義及方法。
中文摘要
翻譯不僅僅是把一種文字的詞換成另一種文字的詞。在漢英翻譯實踐中,源語跟目的語只有在某些少數(shù)的情況下才是完全相等或幾乎相等的。因此,把漢語翻譯成英語,絕不能簡單地“對號入座”;要多層次、多角度地構(gòu)思,做到“精心設(shè)計、精心施工”;要先調(diào)整、梳理、歸納、提煉、調(diào)研、然后再進(jìn)行傳譯。本文從對詞、句子、段落的翻譯來進(jìn)行闡述。對詞的翻譯,應(yīng)意譯,并且根據(jù)上下文確定詞意,同時要考慮詞的文化含義。對于句子的翻譯,往往要改變其句子結(jié)構(gòu)。而對段落的翻譯,包括語言形式的變通乃至內(nèi)容的改寫,要以段落為單位進(jìn)行考慮。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;實踐;再創(chuàng)造
Abstract
Translationisnotmerelytranslatingonelanguageintotheotherlanguage.InC-Etranslation,thereareequivalentsornearlyequivalentsbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageinafewsituations.TranslationfromChinesetoEnglishisbynomeansamerematteroffindingequivalentsbetweenthesourceandthetargetlanguage.Itneedstoplotfromvariouslevelsandangles,andbemeticulousindesignandconstruction.Beforetranslation,suchcourseasadjustment,carding,induction,refinement,investigationandresearchshouldbeimplementedinadvance.Thispaperillustratesthetranslationmethodsofwords,sentencesandparagraphs.Astowords,weshouldchoosethemeaningofwordsaccordingtocontextandconsidertheculturalsignificanceofwords.Astosentences,theirstructuresoftenneedtobechanged.Andastoparagraphs,thealternativeformsoflanguagestructureandsometimeseventhecontentshouldbetakenintoconsiderationasawhole.
Keywords:C-Etranslation;practice;re-creation
摘要:隨著社會的發(fā),我國與國外的經(jīng)濟文化交流日益頻繁。英語公示語亦如雨后春筍般之趨勢遍布于全國各車站、公園、景區(qū)等公共場合。但由于缺乏統(tǒng)一的管理,英語公示語翻譯卻不盡如意。錯譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,有時甚至出現(xiàn)拼寫錯誤的現(xiàn)象。本文從分析公示語運用功能角度考慮提出公示語對等翻譯策略及由于中西文化差異而無法對等時的一些翻譯方法。
關(guān)鍵詞:運用功能、對等翻譯
前言:英漢翻譯公示語是一種公開和面對公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。它或用寥寥數(shù)詞,或簡單明了圖示表達(dá)一定的信息。其應(yīng)用功能包括提示性、指示性、限制性、強制性和號召性。此類特性相對其它文體翻譯時的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言后語等,也包括非語言因素,如交際的時間、地點、場合、時代、交際對象以及社會、文化背景、自然環(huán)境、語體環(huán)境等。所以語境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達(dá)當(dāng)中。因此漢英翻譯公示語最大的特點就是具有很強的對等性。所謂的對等性就是指在相同的應(yīng)用功能中具有相同或類似的表達(dá)方法。英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用功能的公示語進(jìn)行一對一的英漢對譯。翻譯公示語時用對等性的方法有利于避免錯譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。
一、對等性在英語公示語翻譯中的實際運用
1:提示性公示語
提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現(xiàn)象,因此其對等性相對強。筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與wayout的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了。因為我們可以查看到外國建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表達(dá)方法。更有甚者泉州汽車站竟“創(chuàng)造性”的用wayin來表示“進(jìn)口”??戳诉@些中國人自創(chuàng)的英語外國朋友不知有何感想。倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發(fā)現(xiàn)entrance是“進(jìn)口”最常用的表達(dá)方法。同樣若用對等性翻譯法,“小心碰頭”就不會望文生義的翻譯成“takecareofyouhead”
摘要:英漢思維模式的差異及其由此而形成的兩種語言特色在詞法、句法、篇章等方面的不同體現(xiàn),展示出這種思維的差異對大學(xué)生英語寫作的影響。了解兩種思維模式的差異,探索掌握英語寫作特點,對更好地提高學(xué)生英語寫作能力具有重要作用。關(guān)鍵詞:思維模式;英語寫作;語言特色長期以來,不少學(xué)者從英漢對比、遷移理論和教學(xué)法等角度探索英語寫作教學(xué),如滕春紅,[1]楊玉晨和聞?wù)讟s,[2]吳錦、張在新[3]等等。這些研究對提高大學(xué)英語寫作的教學(xué)水平很有啟發(fā)意義,但是以上研究較少涉及中國學(xué)生在英語寫作時受到英漢思維差異的影響。由于思維與語言密切相關(guān),中國學(xué)生不可避免地把中國的思維習(xí)慣運用到英文寫作中去,寫出的作文是“中文的思想英文形式”的英文作文,雖然王蘋、劉文捷[4]等的研究曾涉及過這個問題,但不夠深入。本文以英漢思維的差異這一角度作為切入點,更進(jìn)一步地、詳細(xì)地分析與探索英漢思維差異在大學(xué)英語寫作中的實際影響,提出克服此種影響的對策,以提高學(xué)生的英語寫作能力?!?、英漢思維差異的學(xué)理透視思維對人類的語言形式和修辭具有重要的影響。寫作畢業(yè)論文思維是語言的脊梁和靈魂,語言是人們交際的思想載體。思維與語言密切相關(guān),語言受到思維的支配,如果沒有思維,語言就不會具備功能性和豐富性。英漢民族具有不同的語言文化和思維方式,它們各自反映出本民族的思維特征、思維方式和思維風(fēng)格,充分體現(xiàn)本民族社會、文化和心理傾向。而寫作是一種實際語言的表達(dá)活動,同時也表現(xiàn)為一種具有高智能的創(chuàng)新特征的思維活動。思維方面的差異是導(dǎo)致語言文化差異的根源。劉宓慶認(rèn)為“思維支配語言”。[5](P34-44)許鈞也明確指出:思維對語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語言的關(guān)系中去找。[6](P390-402)思維借助于語言而行,語言反映思維。英漢兩種不同的文化產(chǎn)生兩種不同的思維方式,漢民族以直覺、感性為主的思維模式,其特點是從整體上把握事物,其結(jié)果是強調(diào)整體,忽視個體。相反,英民族以分析、邏輯性為主的思維模式,其對外部事物的反映不是靠直覺、感性認(rèn)識,而是依賴抽象理性的表達(dá),其特點是把事物分解為個體與部分,進(jìn)行細(xì)致入微的分析,其結(jié)果是將個體置于首位。傅雷說過:“東方人與西方人之思想有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描述惟恐不同?!盵7](P694)這兩種不同的思維方式使其文字、語言各具特色。學(xué)生們只有了解這些差異,在英語寫作中有目的地掌握它們,才能寫出符合英語習(xí)慣的作文。二、英漢思維差異的語言實踐表現(xiàn)(一)英漢用詞對比1.動詞、名詞和介詞使用頻率的差別。漢語的具體思維和英語的抽象思維導(dǎo)致其語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同。漢語是動態(tài)的,語言中多用動詞;英語是靜態(tài)的,與漢語相比呈現(xiàn)出較少使用動詞的傾向。英語的詞盡管與漢語的詞在分類上有相同之處,但從詞的功能角度分析英語與漢語存在有多種不同,比如漢語中很多動詞在英語中可以用名詞來表示,而英語中的介詞可能會轉(zhuǎn)換成動詞。此外,較之漢語,英語傾向于多用名詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。如:(1)Hedidn′tletmein.他不讓我進(jìn)來。(英語用介詞,漢語用動詞)(2)Thepopularizationofthenewmethodwasnoteasyjob.寫作碩士論文推廣那種新方法不是一件容易的工作。(英語用名詞,漢語用動詞)2.英漢用詞的具體性與概括性差異。英民族的思維是個體的、獨特的;而漢民族的思維是整體綜合的、概括的。表現(xiàn)在語言上,即產(chǎn)生了英漢對事物的定義不同,從而用詞出現(xiàn)不同的傾向。林汝昌和李曼玨認(rèn)為:“漢語多表示種概念的詞,而英語多表示屬概念的詞?!盵8](P407)英語偏好用屬概念的詞,即特指,用詞具體細(xì)膩;漢語偏好種概念的詞,即泛指,用詞概念模糊。如:“行走”一詞,英語中有walk,creep,saunter,stride,march,step,slide,dash,promenadepace,prowl,tread,strut,run,toddle,trudge,stagger,ramble,roam等詞,這些詞的使用既簡潔、準(zhǔn)確,又富于變化。而漢語往往趨于泛指,在“走”的前面加副詞修飾,如:步履蹣跚地走,昂首挺胸地走,大搖大擺地走⋯⋯這樣就導(dǎo)致學(xué)生在英文寫作時往往總是重復(fù)中心詞“走”。另外,在語言的修飾方面也有所不同,吳森認(rèn)為西方人思維是理性的;東方人思維是情感的,強調(diào)以情動人。[9](P56)因此西方文章的措辭講求“真”,以理服人,對修飾詞的使用較少;而漢語講求“華”,喜歡用修飾詞來加強語氣,以情動人。如:“水深火熱的生活,積極向上的精神”等等,這些表達(dá)方式是漢語中常見的,詞義重疊的現(xiàn)象是漢語的一大特征,例如“過著幸福美滿的生活”,學(xué)生們常翻譯成“toliveahappyandperfectlife”,在英語中perfect是多余的字。3.詞語搭配差異。英語中詞的搭配使用有別于漢語。由于缺乏英語抽象的思維能力,漢語干擾又根深蒂固,學(xué)生在處理漢英詞組轉(zhuǎn)換時,經(jīng)常沿襲漢語的形象思維方式,根據(jù)漢語意思套用英語單詞。例如:(1)接個電話(誤)receivethephone(正)answerthephone(2)擁擠的交通(誤)thecrowdedtraffic(正)thebusy/heavytraffic此外,漢語中的某些詞語在不同的語境里英語有不同的表達(dá)方式。寫作醫(yī)學(xué)論文例如漢語中我們說:“培養(yǎng)……的習(xí)慣”。受漢語搭配的影響,學(xué)生造句子時就會這樣寫:Don′tletthechildrentrainbadhabits.(誤)表示“培養(yǎng)⋯⋯習(xí)慣”在英語中habit可以和ac-quire,cultivate,form,develop,getinto,fallinto連用,而不能和train連用。4.英漢具體喻抽象、抽象表具體的差異。漢民族的思維模式是形象的、直觀的,體現(xiàn)在語言上“漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容”。[10](P136)而英民族思維模式則是概括的、抽象的,體現(xiàn)在語言上,英式傾向于使用表達(dá)同類事物的整體詞語來表達(dá)具體的事物或現(xiàn)象,用詞傾向于虛;漢民族喜歡以具體比喻抽象,以物表感,狀物言志。如:“種瓜得瓜,種豆得豆”,而英語則說“Asyousow,youwillreap”。但是中國學(xué)生在寫作時常??繂卧~字面意思組造句子,形象而直觀,而忽略了語體色彩和文化意義。例如在翻譯“無論做什么事情都要三思而后行”時,有學(xué)生翻譯成Wheneveryouwanttodosomething,youshouldthinkaboutitthreetimesbeforeyoutakeanaction.這很直觀,但是英美人對此迷惑不解,漢語成語“三思而后行”比喻做事要謹(jǐn)慎,英美人很納悶為什么要想三次再行動,難道少想一次或多想幾次不行嗎?根據(jù)英語習(xí)慣應(yīng)改為Wheneveryouwanttodosomething,youshouldlookbeforeyouleap.5.英漢詞語的文化差異。語言是文化的重要載體,文化是語言所承載的內(nèi)容,每種語言都反映其文化。但是有的人認(rèn)為,只要會語言,對文化的理解可以憑常識和習(xí)慣去解決。不可否認(rèn),文化偶合的現(xiàn)象是存在的,如英語中“DoinRomeastheRomansdo(入鄉(xiāng)隨俗);Strikingwhiletheironishot(趁熱打鐵)”等與漢語的理解基本相同。但完全用漢語的習(xí)慣去理解英語經(jīng)常會出現(xiàn)歧義。比如:Youcannotgoouttonight,itisrainingcatsanddogs.這一習(xí)語來自于北歐神話。狗(dog)和狼(wolf)象征“風(fēng)”,貓(cat)象征“雨”,所以catsanddogs就象征“狂風(fēng)暴雨”。再比如對顏色的理解,乍一看,bluepicture,theblue-eyeboy,tobegreeneyed,greenhand,intheblack,graymare等詞是很讓人費解的,其各自對應(yīng)的譯法分別是“黃色電影、紅人、嫉妒、沒經(jīng)驗的人、不欠債、母老虎”。如果只站在自身的文化立場上,恐怕永遠(yuǎn)也不會理解這些詞組。(二)英漢句式對比英漢句子結(jié)構(gòu)特點與思維方式的特點是一致的。一方面,漢民族在哲學(xué)、藝術(shù)和語言上注重心理時空,尤其偏重于時間的邏輯事理性,即使是空間,寫作職稱論文也常常表現(xiàn)為流動的空間,因此,漢民族在用語言表達(dá)一些復(fù)雜的思想時,往往按照動作發(fā)生的順序,逐步交代,從而形成一種“流水句”式時間型句式;另一方面,漢民族思維上重了悟,不重形式論證,輕邏輯,輕實證。而英民族思維講究秩序,其思維具有系統(tǒng)化、組織化、形式化的特點。這種思維差異表現(xiàn)在語言上是英語句子的形合和漢語句子的意合。其差異表現(xiàn)在以下幾個方面。1.時空的差異。英語動詞的時差順序是極其豐富的,英語句子的人稱、數(shù)量、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)均受制于時空,要求形式一致,而漢語語言對句子形式的要求并不嚴(yán)謹(jǐn)。例如:他已經(jīng)回來三天了。Hehascomebackforthreedays(誤)。因為根據(jù)英語的時空觀“,回來”是瞬間動詞,它只代表一個短暫的動作,不能代表一個延續(xù)的狀態(tài),而“三天”是一段時間,二者不一致。2.英漢關(guān)聯(lián)照應(yīng)方面的差異。英語是分析型的理性語言,句間講究形合,重外在形式完整,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)是顯性的,多樣的,以形顯義,以形統(tǒng)意,講求句子形式的完美;而漢語是綜合型的直感語言,多數(shù)情況下疏于語法,句間講究意合,重內(nèi)在邏輯順達(dá),其關(guān)聯(lián)照應(yīng)是隱性的。形合是組詞造句的外在邏輯形式,意合則是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)識事理,從語言學(xué)角度來說,英漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合與意合的區(qū)分。劉宓慶認(rèn)為形合與意合是英漢語段間的“異質(zhì)性特征”。[5](P34-44)漢語的連句成章往往借作者的形象思維或靈感思維,句子成分的功能和層次往往置于次要地位,句中各個意群成分內(nèi)在關(guān)系的連接和呼應(yīng),只要求可以意會,很多聯(lián)系詞可以省略;而英國人習(xí)慣嚴(yán)密的邏輯推理,重形合,講求形式、結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。英語要求句中各成分之間的結(jié)合關(guān)系必須從形態(tài)上體現(xiàn)出來。所以英語句子往往是關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。例如:他在遺囑中將錢留出來,為在物理、化學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)和文學(xué)以及和平事業(yè)方面取得杰出成就的人提供獎金,他的這一著名遺囑是他多種興趣與理想的紀(jì)念碑。Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisin-terestsandideals.譯文以主謂為框架,圍繞兩大范疇,其他詞語按照形式邏輯法則,以約定形態(tài)和等級線性的環(huán)環(huán)相扣,顯得形式完備,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。寫作英語論文另外,英語往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng);而漢語則傾向于重復(fù)詞匯。例如:我們?yōu)榱四軌蚶^續(xù)做下一個練習(xí),讓我們先做完這個練習(xí)吧。Let′sfinishthisexercise,sowecangoontothenextone.但是中國學(xué)生受到漢語重復(fù)習(xí)慣的影響,在翻譯這樣的句子時很少想到用one來替代exercise。中國學(xué)生在用英文寫作時受母語習(xí)慣的影響,往往不注意句子之間的銜接,給人跳躍、不流暢感。如:“一天的勞作之后,他十分疲倦,幾乎站不起來。”這句話暗含因果關(guān)系。如果把它譯成Afterworkingawayalldaylong,hewasverytired,hecouldhardlystandup.這是無形式關(guān)系的句子。其正確形式應(yīng)該使用一個連詞或其他結(jié)構(gòu),將因果關(guān)系準(zhǔn)確地表達(dá)出來。3.主語顯著和主題顯著的差異。許余龍認(rèn)為:形合的英語是主語顯著的語言,主題往往就是句子的主語;而意合的漢語是主題顯著的語言,其主題往往并非是句子的主語。[11](P145-146)如:“夏天很難保藏食品?!?Itisdifficulttopreservefoodinsummer.)這是個主題句,按照漢語的思維模式,“夏天”是主題,后面的是評注,即說明主題怎么樣,那么受漢語影響,學(xué)生們就會翻譯成“Summerisdifficulttopreservefood”,其實英語的主語是“保藏食品”,“夏天”只是時間狀語。[4]英語句子結(jié)構(gòu)多為重心在前,句式呈直線性,即:開門見山,以主———謂———賓為核心,首先安排主要內(nèi)容,然后借助于連詞、短語、從句進(jìn)行擴展,使句子成分有機地結(jié)合起來;而漢語句子重心在后,句子習(xí)慣于在開頭從側(cè)面說明外圍環(huán)境,最后點出最重要的信息。句式呈螺旋型,即:先交代細(xì)枝末節(jié),諸如時間、地點、原因、條件等等,層層鋪開,然后點題。例如:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityofthein-formationmedia.因為距離遠(yuǎn),交通設(shè)施缺乏,使農(nóng)村與外界隔絕,這種隔絕又由于通訊工具不足,而變得更加嚴(yán)重。4.英漢句式的主、客體差異。英民族采取的是客體思維方式,注重事物對人的作用和影響,力求語言客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)。表現(xiàn)在語言上,英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語,如:itismyhopethat⋯(我希望),itoccurredtomethat⋯(我想起)等等。而中國古代哲學(xué)講究天人合一,人為萬物之靈的思想始終占統(tǒng)治地位,形成了以人為中心來思索一切事物的方法,注重思維形態(tài)上的主體性,認(rèn)為任何行為都是人這個行為主體完成的。表現(xiàn)在語言上,有靈主語總是占絕對優(yōu)勢,常以有生命名詞做主語,多用主動語__態(tài)。受漢語思維的影響,中國學(xué)生總是從說話者本身出發(fā),喜歡用“wethink⋯”,“Iestimate⋯”,“Ihope⋯”。試比較下面這組句子:(1)Thisproposalwasgenerallyconsiderednotpractical.(2)Wegenerallyconsideredthisproposalnotpractical.同樣的意思,前一句出發(fā)點在外界事物,語氣平和委婉,讓人易于接受;后一句出發(fā)點是說話者本人,主觀色彩濃重。另外,漢語如果有敘事、表態(tài)部分,往往是把事物或事實講述清楚,最后來一個簡短的表態(tài)或評論,即:先客觀,后主觀;而英語反之,通常是表態(tài)、評論在前,陳述事實在后,即:先主觀,后客觀。例如:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoAustraliainSeptember.我不得不推遲原打算今年九月去澳大利亞的訪問,這使我大失所望。(三)語篇段落的對比1.語篇開始的差異。英民族非常注重主題句的明確設(shè)定,并且通常把它置于句首,這是由于他們以自我為中心的文化思維方式所決定的。以自我為中心的文化強調(diào)個體的獨立和主體的作用,突出主觀見解,強調(diào)主觀對客觀的判斷和態(tài)度。英語段落往往先在語篇的開始就直接點題,態(tài)度明確,觀點清晰,主題突出,其后內(nèi)容按直線展開,層層深入,輔助句緊扣中心思想。段落的直線性發(fā)展圍繞主題展開,先陳述中心思想,后分點論證說明,使主題句的內(nèi)容展開。例如:Lincolnhadmanypersonalquail-tiesthatmadehimdeartothehartsofthecountry-men.Hehadinfinitepatienceandtoleranceforthosewhodisagreedwithhim.AsPresident,heappointedmentohighgovernmentpositionwhomheconsideredmostcapable,eventhoughsomeofthemopenlyscornedhim.Hewasgenerosityto-warddefeatedopponents.第一句話是主題句,在圍繞中心思想論述的過程中,內(nèi)容有序銜接,陳述順其自然,條理清晰,層層推進(jìn),向縱深或高峰發(fā)展,具有流動感。漢語的段落設(shè)定與英語不同,漢語思維認(rèn)為萬物相生相克,且均有聯(lián)系,其思維模式呈螺旋型,語篇的開始往往是從很遠(yuǎn)的相關(guān)的外圍問題入手,陳述觀點的手法委婉曲折。段落語言傾向于圍繞主題進(jìn)行螺旋式重復(fù)。筆者曾經(jīng)讓學(xué)生以“利用計算機的好處”為作文題寫篇文章,很多同學(xué)這樣寫:Withthedevelopmentofscienceandtechnology,people′slivingconditionshavebeengreatlyimproved.Greatchangeshavetakenplaceinourcountry.ThecomputerwasborninAmerica.Itsdevelopmentisveryquick.Especiallyithasmadegreaterprogressrecentlyandplaysamoreandmoreimportantroleinourlife.上述是漢語的模式,但是在英語環(huán)境中會讓人覺得是廢話、離題、中心思想不突出,忽略了段落的精髓———主題句。另外,漢英兩種語言在語篇的切入點上也表現(xiàn)出不同的形式。由于英民族的個體思維特點,他們習(xí)慣從個體上把握對象,通過邏輯分析達(dá)到對事物的認(rèn)識和了解。表現(xiàn)在議論文上,他們往往習(xí)慣于由點到面,由個人到整體的傾向;而漢民族思維習(xí)慣從整體類推出個體,語言往往習(xí)慣于由面到點,由整體到個體的傾向。[4]即先從表現(xiàn)具體的分析中達(dá)到抽象概念,然后再經(jīng)過一系列的概念推演過程構(gòu)成理論體系,使讀者接受到的是:“一般———本質(zhì)———必然”。2.英漢語篇的連貫差異。英民族推崇倫理,他們注重分析的思維方式表現(xiàn)在寫作上就是英文段落的邏輯性很強,具有由表及里、由果及因的認(rèn)識特征。英語重形合,其特點除了表現(xiàn)“主題句———發(fā)展句———結(jié)尾句”的語段結(jié)構(gòu)模式上外,英語語言本身起連接過渡作用的詞特別多,而且這些詞在語段中出現(xiàn)的頻率也相當(dāng)高。英語的關(guān)系詞也很豐富,善于運用各種有形的連接手段達(dá)到語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式支配,概念所指界定分明,句子組織嚴(yán)密,層次井然,句法功能屬外現(xiàn)性。而漢語屬意合型,其表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),盡量省略關(guān)聯(lián)詞以達(dá)到動詞集中而突出的效果,句法功能呈隱形式,看上去似乎概念、判斷、推理并不太嚴(yán)密。實際上,英漢兩種語言遵循著兩套不同的連貫原則,英語作為形態(tài)語言,除了注意語篇意義的連貫外,還非常注重語言形式上的統(tǒng)一,即句子與句子、段落與段落等語言形式的銜接,而作為表意語言的漢語,更注重語段之間或語言層次之間的語言照應(yīng),若用漢語的連貫原則去為英語語篇構(gòu)思,那勢必不能為英民族所接受。3.語篇結(jié)尾的差異。漢語式的主體思維主觀性強,表現(xiàn)在寫作上往往是作者本人給出結(jié)論或提出呼吁,這是漢語篇結(jié)束的標(biāo)志。而英語民族強調(diào)物我分離,其思維客觀、公正,信奉事實勝于雄辯。他們總是擺出大量的事實數(shù)據(jù),寫作工作總結(jié)使讀者確信作者寫作的客觀性,讓讀者得出自己的結(jié)論,其文章往往呈現(xiàn)無結(jié)論化的傾向。例如:《大學(xué)英語精讀》教材第二冊課文“Honesty,IsItGoingoutofStyle?”就是一個典型的例子。三、走出誤區(qū)與困境的基本的途徑(一)文化導(dǎo)入法。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師不應(yīng)該只關(guān)注學(xué)生的語法正誤或單純教授英語句法、篇章結(jié)構(gòu)的形式,而應(yīng)把英語寫作這一文化行為置于跨文化交流背景中,通過對比英漢民族不同的文化傳統(tǒng)思維模式,以及由此形成的不同語言特色,加強文化導(dǎo)入力度,對學(xué)生進(jìn)行英語寫作指導(dǎo)。另外,設(shè)置訓(xùn)練學(xué)生英語語篇思維模式的練習(xí),使學(xué)生對英漢兩種思維對語言的影響有清醒的認(rèn)識,培養(yǎng)對英語文化的高度敏感性,善于發(fā)現(xiàn)、總結(jié)其特點,以便在寫作時排除漢語思維的干擾,提高運用英語思維寫作的能力。(二)提高用詞的準(zhǔn)確性。用詞準(zhǔn)確是寫作最基本的條件,中國學(xué)生若想準(zhǔn)確地運用英語詞匯,必須徹底搞清所用單詞的準(zhǔn)確詞意,即潛伏于詞表之下的內(nèi)涵,也就是詞的精神。對同義詞、近義詞等進(jìn)行歸納、對比,了解英漢詞匯所表達(dá)的思想或概念的差異,擴大詞匯量。(三)句法對比。找出典型的富有英語特色的句子,讓學(xué)生去翻譯,然后通過對比,讓學(xué)生明晰兩種語言因思維方式的不同而形成的差異,寫作留學(xué)生論文如:英語的重形合與漢語的重意合;英語的被動式較多,而漢語的主動式豐富等等,以便學(xué)生更好地掌握英語句法的特性。(四)篇章練習(xí)。包括閱讀和寫作兩個部分。訓(xùn)練學(xué)生大量地閱讀和背誦一些英文篇章,通過閱讀可以掌握和積累英語中一些固定的用法,總結(jié)、探討英語寫作模式,從而形成一種英語思維習(xí)慣,并做大量的寫作練習(xí),如:給出關(guān)鍵詞或主題句讓學(xué)生在特定的語言活動中最大限度地用英語思維進(jìn)行寫作,然后進(jìn)行對比、分析和講解,讓學(xué)生了解由于不同的語言文化所形成的謀篇格局不同,來提高學(xué)生的謀篇技能。英漢思維方式上的差異是形成各自對應(yīng)語言形態(tài)特征差異的能動的理性根源。了解英漢思維的差異,比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)生在英語寫作時排除漢民族思維的影響,掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律,提高英語寫作水平。參考文獻(xiàn):[1]滕春紅.英語語法寫作———對美國堪薩斯大學(xué)中國留學(xué)生作文水平調(diào)查[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).[2]楊玉晨,聞?wù)讟s.中國學(xué)生英文寫作的句子類型及分析[J].現(xiàn)代外語,1994,(1).[3]吳錦,張在新.英語寫作教學(xué)新探———論寫前階段的可行性[J].外語教學(xué)與研究,2003,(3).[4]王蘋,劉文捷.中西方思維差異與大學(xué)英語寫作[J].外語界,2001,(5).[5]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[A].李瑞華.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.[6]許鈞.論翻譯的層次[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].湖北:湖北教育出版社,1994.[7]傅雷.論文學(xué)翻譯[A].羅新璋1翻譯論集[C]1北京:商務(wù)印書館,19841[8]林汝昌,李曼玨.中西哲學(xué)觀對英漢語言之影響[A].劉重德.英漢語比較與翻譯[C].青島:青島出版社,1999.[9]吳森.從“心理距離說”談到對中國文化的認(rèn)識[A].郁龍余.中西文化異同[C].北京:三聯(lián)出版社,1989.[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高教出版社,1993.[11]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.