在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

漢英禁忌語對比

前言:本站為你精心整理了漢英禁忌語對比范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

摘要

禁忌是世界各民族之間普遍存在的一種文化現(xiàn)象,禁忌規(guī)范了人們的言語行為與社會交際。而中西文化的巨大差異直接導致了漢英忌語的迥異。所以,無論是在英語還是漢語中,我們都會碰到一些因傳統(tǒng)或社會風俗不同,會引起對方強烈反感,結果導致了有些詞語我們要避免使用,就是禁忌語??缥幕浑H是現(xiàn)代交際的重要組成部分,了解語言禁忌現(xiàn)象可以使跨文化交際更加得體。漢語和英語中的禁忌語反映在社會生活中的各個方面,因此從語用角度看漢英禁忌語的異同對跨文化交際有重要意義。本文主要分析了漢英禁忌語語用原則的共同性和差異性,總結出了三條共同的禁用原則并對漢英文學作品、動物習語以及稱謂語等方面的禁忌語語用差異進行分析。嘗試從語形諱飾和語義諱飾兩個方面進一步探討漢英禁忌語的語用表達,通過語用的藝術解決跨文化交際中的禁忌問題。

:禁忌語;交際;語用;對比

Abstract

Tabooisacommonlyexistingculturalphenomenonamongnationsintheworldwhichregulatespeople’slanguageandsocialcommunication.ThegreatdifferencebetweenChineseandwesternculturedirectlyresultsinthegreatdifferencebetweenChineseandEnglishtaboo.So,tabooexitingbothinChineseandEnglish.Withtheconsiderationofthedifferentculturesandcustoms,weshouldavoidusingoffensiveexpression:taboo,ininternationalcommunication.Cross-culturalcommunicationistheimportantpartofmoderncommunication.Thephenomenonofthetaboocanmakethecross-culturalcommunicationmoreappropriate.TaboosinbothChineseandEnglishreflecteverycornerofthedifferentsociallife,sothepragmaticdifferencesbetweentheChineseandEnglishtabooscanbeofgreathelpforcross-culturalcommunication.Byanalyzingtheintercommunityandtheothernessofthepragmaticprinciples,thethesissummarizedthreeprinciplesofusingthetaboosanddiscussedthepragmaticdifferencesbetweenChineseandEnglishtaboosfromanglesofliterature,animalidiomsandtheaddressingwords,tryingtohaveafurtherdiscussiononthepragmaticexpressionsbetweentheChineseandEnglishtaboos.

Keyword:taboo;communication;pragmatic;comparison

語言既是文化載體,又是文化的一部分。漢語和英語兩種語言中的禁忌語在應用中既有相同之處,也有不同之處。意識到這一點對英語學習和跨文化交際有很大的益處。禁忌語作為一種非凡語言,無論是在實際交際中還是在教學中,都顯得相當重要。由于中西文化差異很大、歷史文化背景的不同,禁忌語所禁忌的范圍也不一樣,對于同一種事物有不同語用方式。因而人們就把語言稱作是反映民族文化的一面鏡子。面對現(xiàn)代科學技術的發(fā)展,經(jīng)濟的高度全球化的挑戰(zhàn),如何培養(yǎng)跨文化意識。提高跨文化交際能力已是當今社會交際中迫切需要解決的問題。非凡是中國加入WTO,我們要讓中國了解世界,同時也要讓世界了解中國。學習禁忌語并且了解漢英兩種禁忌語的語用差異有利于得體地進行跨文化交際。

一、禁忌語的概況

禁忌語是一種非常普遍的語言現(xiàn)象,它幾乎存在于日常生活的各個方面。英語和世界上任何一種語言一樣,也擁有自己的禁忌語。在任何語言中,盡管存在著明確表達某些概念或者事物的方法的詞語,但針對某些概念或事物,人們總是期望避免或直接提及,這些人們“回避”的行為,就是語言中的禁忌現(xiàn)象。

禁忌,英文為taboo,源于1777年英國人JamesCook在南太平洋的Tonga群島上所發(fā)現(xiàn)的令人驚異的現(xiàn)象:某些詞語只答應某一特定的社會群體使用。當?shù)鼐用窬桶堰@種現(xiàn)象稱為taboo,原義為“神圣”,“不許觸摸”的意思。從此,taboo一詞開始進入西方的人類學,社會學,語言學等領域。但事實上,禁忌現(xiàn)象在中西方早就有了。它最初產(chǎn)生主要是因為在人類文明的早期,由于科學文化不發(fā)達,人們對碰到的某些自然現(xiàn)象無法解釋,就會有一種敬畏和懼怕心理而不敢直接提及這些事物和現(xiàn)象,這就是禁忌。禁忌語的產(chǎn)生,心理因素也是一個重要的原因。比如,“漁家忌諱‘翻’,山東長島的漁民把‘翻過來’說成‘劃過來’,而廣東的漁民卻把‘翻過來’說成‘順過來’。山東長島的漁民把‘帆布’叫‘篷布’,而蘇州等地的漁民卻把‘帆布’叫做‘抹布’。”1(P302)

總的來說,任何文化之間都存在著共同性和差異性,任何語言的禁忌語之間都存在著共同性和差異性。意識到這一點,在跨文化交際中就能知道什么可以說,什么不可以說,從共同性達到交際的共識,從差異性中了解不同文化,避免彼此之間的尷尬。

漢英禁忌語的語用共同性主要是表現(xiàn)在對比較粗俗的一些語言和事物上的禁忌、在宗教上、心理上和生理上的一些禁忌。

二、漢英禁忌語語用原則的共同性

語用是研究語言運用及其規(guī)律的學科。它從說話者和聽話者的角度,把人們使用語言的行為看作受各種社會制約行為,研究特定語境中的特定話語,著重說明語境可能影響話語解釋的各個方面,從而建立語用規(guī)則。并且語用主要是遵循言語行為理論規(guī)則:如稱呼就要遵守各種語言特有的稱謂系統(tǒng)和使用規(guī)則,在英語和漢語中,人們相見時一般用姓名稱呼對方;問候語就要遵守相互性的原則。這是一個比較普遍的原則,甲向乙問候,乙也必須向甲問候。這主要是從語用的禮貌性來闡述的。漢英禁忌語的語用原則有如下的共同性:

(一)﹑禁用褻瀆性詞語

在西方國家,有些基督教徒,對上帝非常的虔誠,他們認為濫用上帝或上帝的名字是不敬的,所以與這類相關的詞語一般是要避免的.宗教和宗教信仰是禁忌語存在的一個重要領域。在信仰基督教的西方,上帝的名字Jehovah便是最大的禁忌語。在任何情況下,人們都不說,不濫用上帝的名字。據(jù)說上帝在西奈山通過摩西與以色列人訂立盟約,規(guī)定了以色列人必須遵守的十戒thetencommandments),其中第三戒為“Thoushaltnotspeakmynanmeinvain”(爾等不可妄用我的名字),所以有的人往往避而不用God(上帝)﹑hell(地獄)﹑devil(魔鬼)、Christ(基督)、damn(該死)等詞語,而代之以gosh,golly﹑forgoodnesssakeorforcryingoutloud(看在上帝的份上)等;不用Jesus一詞,而用Gee,Jeepers,Jiminy等。就像中國人一樣,要盡量避免對“神”的不敬,并且,人們還經(jīng)常避免提到魔鬼的名字。這在西方國家也是同樣存在著禁忌的。這通常是因為人們的畏懼心理,怕它給自己帶來噩運。于是用thedeuce,thedickens,OldNick等語來代替theDevil一語。不論是原始人,還是現(xiàn)代人,對神和鬼都有一種敬畏之心。中國人的宗教信仰很多,與宗教相關的禁忌語是很多的。首先中國忌褻瀆神靈,對自己信仰和崇拜的神仙不能在言語上有任何的輕慢和不敬。在中國信仰佛教和道教的人都是忌妄言。所謂“妄言”就是胡說、亂說、說假話。中國人受孔子思想影響較深??酌现莱缟卸Y儀,要求人們在社交活動中言語適度,不可妄言或者信口開河,不著邊際。中國人主要是漢族,為了保護一家老少生活幸福平安,還信仰家庭門神?!伴T神”,“財神”,“水神”等,他們能保佑一家人生活平安喜樂。因此人們買來貼于門戶或供于堂中。但“買”字是很忌諱的,于是換成“請”,以免褻瀆神靈。在中國也有敬動物為神的習俗,這在一些評劇中得到了體現(xiàn),在當時戲班子的人忌說五種動物的名字,它們分別是老鼠、刺猬、黃鼠狼、狐貍、蛇。假如有誰不慎說了這些動物的名字,就要受到處分,有時還是很嚴重的處分。他們分別稱這五種動物為“灰八爺”、“白五爺”、“黃大爺”、“大仙爺”、“柳七爺”。在東北長白山一帶,自古有“祠虎以為神”的習俗。當?shù)氐睦习傩照J為虎是林中之王,能保護人們免受其他野獸之害,給人們帶來幸福。所以當?shù)厣矫窦烧f虎名而把它稱之為“山君”、或“山神爺”。因此,中西文化中,對神的崇拜使人們對上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用褻瀆性詞語成為一種共識,在中西文化中,人們言語上都盡量避免使用這些帶有褻瀆神靈的詞語。

(二)﹑禁用辱罵性詞語

從原始社會到人類跨入文明的新世紀,一些辱罵性的詞語,一般是被大眾所禁忌的。因為這類詞語通常會冒犯他人,令人不愉快,憤怒,或者引起雙方的沖突,此類詞語經(jīng)常利用動物的名稱來表示,比如bitch,cow,swine,pig等。英國議會曾公布一份不適合于議會內(nèi)使用的詞語表,表上所列詞語多屬辱罵性詞語,如cheeky,liar,prevaricating,fascist等。象shit(胡扯);hell(混蛋);damn(該死);fuck(他媽的)等,人們對這類詞十分的敏感。中文中的:他媽的,該死的,砍頭的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情況下,這些單詞都是禁忌的。但是目前在一些中西方電影中經(jīng)常出現(xiàn)這些辱罵性的詞語,這是商家為了宣揚一種暴力效果以增加電影的生動性所采取的手段。在英語中,這類詞語多由四個英文字母組成,稱為四字母詞(4-letterwords)。這類四字母曾被禁止電臺或電視臺的播音員在播音時使用這類詞匯。在現(xiàn)代社會中,已經(jīng)對這些詞語開禁了。但人們對這類詞匯仍然十分敏感,一旦聽到它仍然會感到十分驚奇,所以絕對不能濫用這些詞匯。漢語中的咒罵語和猥褻語也有很多的,我們在正常情況下是不使用的。在中國北方人,罵不明事理的人為“混蛋”;勤快的人為“懶蛋”;罵愚蠢的人為“笨蛋”;罵那些無事生非,無理取鬧的人為“搗蛋”或“搗蛋鬼”;罵品行極差的人為“王八蛋”等等。所以這些帶有辱罵性詞語在漢英中一般是不用的,被人們所禁忌的。在現(xiàn)代文明社會,禁止使用辱罵性詞語已經(jīng)成為一種共識,人們都提倡文明而有禮貌的交流方式,這也放映出在各種不同文化中,人類都在追求文明,提升道德品質修養(yǎng)的一種共性。為了順利地進行交際,人們都盡量避免使用這些帶有辱罵性的詞語,以免引起交際過程中的尷尬。

(三)﹑禁用關于病和死方面的詞語

“生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一個自然規(guī)律。但是人們對于生老病死的懼怕,導致了人們對這一話題的禁忌。中西方都有這些禁忌,不愿或者不敢提及這類詞,主要是一種心理因素,因為人們都感到懼怕。比如人們忌說癌癥,說話人一方面擔心自己會染上這種病,另一方面也顧及到聽者的感受,所以英語一般用“thebigC”“l(fā)ongillness”來避免使用“cancer”這個詞。英語中就用“gotoheaven;begonetoabetterworld;togotoanotherworld;troublesbeovernow;todepart;tobegone;topayone’sdabttonature;tobreatheone’slast,等等。而死在漢語中也是更加避諱的。人們害怕死亡,很不愿意提到死亡有關的名物。現(xiàn)代漢語口語就有“過去了”﹑“不在了”﹑“去世了”﹑“離開了”等說法。但是,漢語對不同階層,身份,和年齡的人的死有著不同的委婉語說。在古代皇帝死了,一般稱為駕崩,年輕人死就叫做夭折,戰(zhàn)爭中死的稱為光榮犧牲壞人的死用斷氣等。死對于人們來說是一種不愉快的事情,當代共產(chǎn)黨人干革命。搞建設,依靠的是馬克思的理論,追求的是共產(chǎn)主義的思想。一些革命者把死說成是見馬克思去或向馬克思報到。這一比喻表達了共產(chǎn)黨人忠于理想、視死如歸的高尚情操。由于,人們都希望自己能夠健康長壽,害怕死亡,所以在實際的交際中,盡量避免使用這些有關病死的詞語。寄托了一種良好的愿望以及懷著對死者不舍的非凡感情。

漢英禁忌語語用有它共同的一面,也有不同的一面。這是由于受不同的文化傳統(tǒng)﹑不同的倫理道德﹑宗教信仰的影響。我們在閱讀一些文學作品,以及日常交際中的稱謂,還有從一些人們廣為流傳的習慣用語中,不難看出漢英禁忌語存在著很大的差異。因此通過這些漢英禁忌語的差異性的理解和分析,有利避免不同文化沖突,讓交際能夠順利進行。

三、漢英禁忌語語用的差異性

(一)、從漢英文學的語用透析漢英禁忌語差異

“英漢文化對事物的價值觀念不同,因而導致在交際中不知什么該說,什么不該問。價值觀念差異還包括因文化差異對事物持不同的評價和看法?!?(P44)因此,我們在讀一些文學作品的時候會碰到各種各樣的問題。我們可以通過以下的文學作品中,看出中西禁忌語語用的不同:

/>1、法國作家雨果的聞名小說悲慘世界第二部第一卷寫到法軍和英軍在滑鐵盧的決戰(zhàn)。當法軍陷入重圍與絕望的時候,英軍向突圍的法軍發(fā)出投降的呼喊,這時法軍康白鸞向英軍喊出了極端鄙視的話:“屎”?!笆骸边@個詞本來并沒有什么非凡的含義,但是它都是作為禁忌語為人們所回避的。此時此刻它卻能夠充分表達民族的一種自尊感,他們認為說這種不文明的話是對他們的一種歧視。

2、在許多東西方國家,人們對于13是非常禁忌的,這個禁忌在電視劇《鐵臂阿童木》中得到了體現(xiàn),在這個片子中,把世界毀滅的日子定在13日13點13秒。這說明西方語言中普遍認為13是不吉祥的數(shù)字。人們通常忌諱在13號的星期五去旅行;訂婚也要避開13號,要避開13層,以及13號作為房間號碼。所以在實際的交際中,我們要懂得尊重西方人的禁忌,盡量不要涉及有關13事情,或者用語用的藝術將13替代或者轉換。但是,對于中國來說,就不用忌諱13了。但是中國民間有對數(shù)字的禁忌,中國民間有“八仙過?!钡膫髡f:東海龍王的兒子看中了何仙姑,八仙過海時,它就顛覆渡船,乘機搶走了何仙姑。為了防止它再度發(fā)作,我國在東南沿海一些地方的漁民駕船出海,就忌諱七男一女坐同一條船,以避八仙過海之嫌。這是中西方宗教文化的差異所反映出的文學創(chuàng)作方面的禁忌語語用方式。

3、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國與世界的接軌越來越密切。在國外有許多中國的留學生,在中國同樣也有許多外國的留學生。作為文學巨匠的魯迅,深受廣大讀者的喜愛,但是在他的作品中有許多可能不被外國人所理解的東西。比如,在魯迅的阿Q正傳里寫到阿Q摸了摸小尼姑的腦袋,小尼姑就罵了一聲阿Q“斷子絕孫”。阿Q聽了以后就很緊張。外國學生讀到這里的時候經(jīng)常不能理解。原因就在于他們不理解“斷子絕孫”這句話在中國是一句禁忌語,不懂得這句禁忌語所蘊涵的文化意義。因此在實際交際中,會涉及到某些來自文學方面的禁忌。所以通過一些文學著作,可以了解一些文化內(nèi)涵,了解到漢英禁忌語語用的差異性,對于實際交際是有很大幫助的。相反,我們在了解了一些漢英禁忌語,就有利于對一些文學作品的理解,兩者是相互作用的。

(二)、從動物習語語用透析漢英禁忌語差異

在人們的日常生活中,除了與人打交道外,還會涉及到一些來自然方面的習語禁忌。主要是有關動物種類的熟悉不同而產(chǎn)生的寄托動物寓意的詞匯表達不同,因此對動物習語就有了不同的看法和見解,以下就中西文化的差異所產(chǎn)生的習語寓意的不同,對“雞”、“蝙蝠”、“狗”等動物習語進行了分析。

1、雞

在中國,有的地方為了表示吉利的口彩,我們就通過同音的語用方式來表示吉利。中國人一般喜歡說與“吉”有關的話題或者字眼。因為“雞”與“吉”同音,所以“雞”就用來作為吉祥的動物用于各種喜事上,像濟南出產(chǎn)的大紅包裝的“大雞”(“大吉”)牌香煙成為當?shù)厝嘶槎Y,婚宴上專用的香煙。在英語中有不少關于“雞”的俗語,象“chicken”是膽小的意思;“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”是過分自信的意思,含有貶義。Chickenout、playchicken、chicken-feed等都是貶義。比如我們假如送給外國人一只“雞”或者有“雞”有關的東西,并且說與“雞”同音的“吉”等祝福的話,外國人在腦海里,可能會誤會成我們在說他是“chicken”,好象我們在向他們傳達他們是“膽小”的意思。所以,在某種情況下,就是一種禁忌語。我們盡量不要在外國人面前用“雞”來表達我們的祝福。從以上的分析,可以看出在中國人們對與“雞”是沒有什么禁忌的,認為“它”是吉祥之物,但是,在現(xiàn)代社會里,用“雞”稱呼女性的話,肯定會引起對方的強烈的反感,因為,“雞”與“妓”同音。有些西方的農(nóng)民有了新的看法和禁忌,他們一般都是喜歡白公雞,因為他們認為白公雞回保護農(nóng)長、雞舍,并可以讓他們交上好運。假如把公雞殺掉了,他們就認為是不吉利的。不想要的時候,他們寧愿送人也不愿意殺掉。

2、蝙蝠

“由于‘蝠—?!簦疬@種丑陋的動物成為老壽星畫幅上不可缺少的組成部分。古人把富、壽、康、寧、德命稱為五‘福’,于是有人在‘?!侄贩降乃慕琴N上四只紙剪的蝙蝠,組成‘五福’。把‘五福’貼在門上,就是‘五福臨門’?!?(P142)要是對于中國的習俗不熟悉的外國人,他們很難理解中國人把蝙蝠作為吉祥物,也不理解為什么中國人那么崇拜兇猛的“龍”一樣。由于文化背景的不同,他們對動物的看法都不一樣。實際上這是語用方面的差異。因為在西方把“龍”和“蝙蝠”看成是很不好的東西。在英語的習慣用語中,比如:“havebatsinthebelfry;asblindasbat;bebats/batty”等等都是用來形容負面的人或者事。所以對于動物習慣用語方面的了解也是相當重要的,要是我們在實際的跨文化交際中,把印有蝙蝠的祝福送給外國人,那么就會引起不必要的麻煩,甚至是沖突。這對于中國而言是由于語用方面的“音代”藝術,而對于講英語的國家來說,這是他們借用蝙蝠的形體特征,而產(chǎn)生的語用藝術中的“形代”藝術。所以我們應該從多方面了解中西方的禁忌語語用差異。

3.狗

在西方,人通常將狗作為寵物來養(yǎng),狗被認為是人類最好的朋友,因此西方人對于吃狗肉十分反感。Dog在英語中有時含有貶義,但總的來說屬中性或含褒義的情況居多。在成語treatsomeonelikeadog中,dog含有貶義。但在象“youarealuckydog,everydoghasitsday,heworkslikeadog,youcannotteachanolddognewtricks.等習語都表現(xiàn)出它褒義的一面?!?(P63)Adog’slife,loveme,lovemydog,adoginthemanager就比較中性。在西方人們對狗還有非凡的看法,比如,他們認為假如有條生疏的狗,忽然進入你的家里,這家的主人就認為他們要交一個新朋友了。假如他們看到三條白狗在一起,他們一定很開心,他們認為他們將走好運。在漢語中,狗一般用于貶義,這一點可以從漢語中的成語看出,例如,狗急跳墻,狗仗人勢,狼心狗肺,狗血噴人等。

通過對三種動物的習語的簡單分析,可以體會到跨文化交際中準確地使用動物習語的必要性,合理使用漢英語言中動物習語中的禁忌才能使跨文化交際順利進行。

(三)從稱謂語語用透析漢英禁忌語差異

語言的交際,首先體現(xiàn)在稱呼上。我們在與人交際的時候要考慮用什么方式去稱呼別人,假如稱呼不當會直接導致別人的不愉快,甚至引起沖突。非凡是現(xiàn)代經(jīng)濟的全球化,這些基本的交際手段是必不可少的。稱謂是人類社會中特定的人在特定的人際關系中的特定身份角色的稱呼。作為一種社交禮儀,這種稱呼總是能夠體現(xiàn)一定的社會文化中人與人的關系,它是特定文化的產(chǎn)物。中西文化迥異,因此,作為人際關系符號的姓名與稱謂的習俗與禁忌就有著巨大的差異。像外國人對長輩和老師的稱呼是直呼姓名的,但是在中國人們對長輩卻有敬稱。假如外國人在中國,直呼中國長輩和老師的姓名,那么我們中國人就會認為是對長輩的不敬。在這種情況下,對實際的交際會產(chǎn)生反感,而影響了交際,所以這對于外國人來說,也是一種禁忌想象,所以我們需要多加注重這方面的表達。

稱謂的語用方面的差異主要表現(xiàn)在兩個方面:

1.在稱呼家庭成員和親屬方面:漢族人弟妹習慣上直呼兄姐之名,但這不能套用到英語上。“在西方英語國家,尤其是美國,由于社會文化價值念大力提倡平等自由,‘Allmenarecreatedequal.’這一觀念深深植根于人們的文化心理當中,于是對于關系較為親近的人,即使是長幼輩與上下級之間也是直呼其名。人們在社會交往中,可以拋開等級觀念,地位尊卑,輩分的高低以及年齡的長幼,而以姓名相當,以示平等與親切。因此,我們往往可以聽到子女對父母直呼其名,而這種在中國被視為不敬與不禮貌的做法卻為美國的父母們欣然接受?!?(p93)

雖然,英美人對長輩稱之為Dad,Mum,GrandpaGrandma,Aunt,或UncleJim,但現(xiàn)在也傾向于用名字作稱呼,甚至對父母或祖父母也直呼其名。并且要避免使用漢族人當作他稱、尊稱的稱謂:叔叔、阿姨,如把解放軍叔叔譯稱P.L.A.uncle,把警察叔叔稱為UnclePoliceman,叫護士阿姨為AuntNurse,這都是不妥的,會使英美國家人士感到莫名其妙。英語國家的姓名禁忌是不多的。據(jù)說,古代英國有一種習俗,為表示后代子孫對先人的崇敬,人們忌說死去人的名字。

2.在稱呼非親屬關系方面:中國的傳統(tǒng)文化中,對于姓名稱謂的禁忌就有著悠久獨特的歷史以及豐富的內(nèi)容。中國既是文明古國,又是禮儀之邦,從孔老夫子起,中國封建社會的道德規(guī)范——三綱五常和三從四德,對于人們的稱謂就有了明確的規(guī)定。李中生在《中國語言避諱習俗》一書中說,古時中國人認為名字具有超人的力量,人們的靈魂就附在人的名字上。于是人們對于名字的種種禁忌就帶有了迷信觀念以及政治禮教的色彩,對于帝王、圣人、尊親、師長、治理等等的名字做出了種種避諱的規(guī)定。如皇上及其父祖的名、字號、生肖、國號等等包括同音字都要避諱,否則就會引來殺身之禍。如秦始皇名政,一名正,所以秦代稱“正月”為“端月”。宋太祖的祖父名(趙)敬,于是宋代人的書中就把所有該用“敬”字的地方改稱“恭”或“嚴”,同音的“鏡”改用為“鑒”。于是一個有趣的社會現(xiàn)象隨之產(chǎn)生,那就是每一個新皇帝登基,就總要有一大批人不得不改名字。

“非親屬關系方面一般是社會稱謂,社會稱謂是社會結構,人際關系的文化符號。在人際交往過程中,經(jīng)常需要借助不同的稱謂來確立或確認發(fā)話人和受話人的角色和地位,如老師與學生,廠長與工人等,隨著角色和語言環(huán)境的改變,稱謂也會相應調(diào)整?!?(p143)而講英語的人這類稱呼則較簡單:一般在姓氏之前加Mr,Mrs,Miss即可(無論對長輩、小輩均可)。英語很少以職務、職業(yè)用于稱呼,只有少數(shù)例外:Doctor,Judge,Governor和Mayor和Professor,對軍官,則用姓加軍銜,而不用姓加職務,如:CaptainJohnson。

四、通過語用的藝術解決交際中的禁忌語

為了避免交際中不必要的麻煩和尷尬出現(xiàn),我們可以通過語用藝術中的語義諱飾與語形諱飾對象之間的關系,來進行一種符號的替代行為?!罢Z用,即語言實用,是符號的實用學在語言學領域中的運用。作為哲學范疇的實用學是一種研究符號和符號使用者之間的關系理論?!?(p1)然而,語用功能即語言交際中的文化差別經(jīng)常在日常生活中體現(xiàn)。如:中國人習慣的問候方式有:“吃了沒?”或者到“哪兒去?”按字面意義翻成英文就“Haveyoueatenyet?”或者“Whereareyougoing?”對那些初來乍到,不懂中國文化的外國人來說,他們可能會想:對方是不是有意邀請我吃飯,結果空歡喜了一場;有些外國人認為:“吃了嗎”是有辱他們的身份,顯得他們似乎沒錢一樣,因此很不愉快。至于“Whereareyougoing?”得到的回答有可能是很生氣的“Itisnoneofyourbusiness”.因此我們對于禁忌語語用的把握是相當重要的。人們在實際過程中把握語音、語法、詞匯還不能保證順暢的交際,在具體使用語言時還需要應用語用規(guī)則,也有的學者稱之為講話規(guī)則。這些規(guī)則包括如何稱呼對方、如何見面打招呼、如何提出一項要求、如何接受拒絕、如何離別、講話誰先誰后、講話量誰多誰少。

我們可以采取以下幾種方式來避免交際中不必要的尷尬和麻煩。在這邊主要是介紹一種叫語義諱飾的語用方式。

語義諱飾也可以叫做“義代”。義代就是用其他意義去代替禁忌語。它包含以下兩方面:

1、泛義法

泛義法是用寬泛模糊的詞語去代替意義具體明確的禁忌語。比如,我們可以把“漲價”說成“調(diào)價”;把失業(yè)說成“下崗”;用“個人問題”來代替“婚姻”等等。像以下這句話就是對“婚姻”進行了一個很好舉例?!啊詹筷犚?guī)定,當戰(zhàn)士是不許談‘個人問題’的。這一點歷來很明確,沒任何含糊的余地。干部常在隊前講話說:‘有空余時間,你寧可去看螞蟻搬家,也別往那方面去動心思。動也別動?!本渲械摹皞€人問題”“那方面”都是指“婚姻問題”,前者的意義比后者的意義要寬泛模糊得多。外國人在講到婚姻的時候就沒有那么害羞,不用像中國人一樣遮遮掩掩的。“懷孕本來是一種生理現(xiàn)象,但在日常生活中一般不直接說出,人們說‘她肚子大了’,于是我們可以說‘她有喜了’‘她快當媽媽了’。在英語中可以用gestating;tobeinthefamilyway;tobeexpecting;tobeexceptingababy;tobemother–to–be;tobeanexpectantmother;fruitful、withchild等方式來對懷孕進行委婉的說法。”8(p154)

古時稱皇帝死為“山陵崩”、“駕崩“、“秋之后”?,F(xiàn)代稱為革命事業(yè)或正義事業(yè)獻出寶貴生命的人為“英勇就義”、”壯烈犧牲”、“為國捐軀”、“殺身成仁”、“舍身取義”、“光榮了”等等。對于一些大人物的死,如,則說“主席百年之后”。我們在英語和漢語中有許多關于廁所的泛義的說法。比如在英語中有:powderroom(化妝室)、convenience(方便去處)、cloakroom(存衣室)、gentlemen(男士)、gent’s(男士房間)、ladies(女士)、ladies’(女士房間)等。以上詞語英國人用得多一些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房間)、women或women’s(女士或女士房間)、comfortstation(休息處)等說法又多為美國人使用。這樣在實際的交際中就避免了許多不必要的尷尬。

2.近義法近義法是用一些與禁忌語意義相近或相關的詞語,去替代禁忌語。比如,把胖說成豐滿發(fā)福富態(tài);把瘦說成苗條清秀;把死說成流盡最后一滴血停止呼吸。說虧損對人產(chǎn)生的刺激太大,人們就采用近義法,把虧損說成負增長。在英語中,我們同樣也可以這樣表示比如:“fat,obese,corpulent,(胖)----heavyplump,chubby(重的、胖乎乎的、豐滿的);oldman(老人)------seniorcitizen,experiencedcitizen(已退休的公民、有經(jīng)驗的公民)crazy,insane(瘋的)—dysfunctional(機能障礙、機能失調(diào))。就象我們前面所說的,漢英中都很忌諱說“死”這個詞語,在英語中談到去世的人并不完全避諱用die這個詞,但常見的一些委婉語象expire、passway、depart、perish等等。比如:“以前用‘殘廢人’,現(xiàn)在用‘殘疾人’;‘殘廢軍人’;現(xiàn)在叫‘傷殘軍人’,這是對‘廢’字的忌諱?!?(p50)1976年逝世,舉國哀悼,并出現(xiàn)了懷念他的一首詩詞是:“星隕光猶在,花落香更農(nóng)。”顯然,作者是用星隕、花落來比喻的逝世,寄托人們對他的崇高評價和惋惜之清。在這首詩詞里巧妙地避免了“死”這個禁忌詞。在英語國家,某些社會職業(yè),如shoemaker(補鞋匠)、garbagman(垃圾工人)、undertaker(承辦喪事的人)、dishwasher(洗盤子子的)、wwashman(洗衣女工)、dogcatchers(專門捕捉野狗的人)、busboys(餐廳打雜工)等,地位低下,掙錢不多,輕易被人看低。但是隨著社會的發(fā)展,人們觀念也有了變化。人們?yōu)榱吮苊鈱擂危藗兙陀靡恍┍容^近義的說法來表達這寫詞語,比如,我們可以用shoerebuilder(重整鞋者)代替shoemaker;用sanitationengineer(清潔工程師)代替garbageman;用utensilmaintenanceman(餐具維護者)代替dishwasher;用clothingrefresher(清理衣服者)代替washwoman;用animalcontrolwarden(動物控制人員)代替dogcatchers等等。這些詞語在漢語中我們同樣也會涉及到的,人們忌說掃大街的,而說環(huán)衛(wèi)工人;人們把補鞋的說成修鞋工;把洗衣服的,說成家庭計時工;把看孩子的說成家庭保姆;把剃頭的說成理發(fā)師等等都是把一些禁忌語言通過語用的一些藝術把它委婉化,這樣避免了是實際交際中的尷尬。

“公元405年,‘格魯·撒克遜人入侵不列顛群島時,做夢也想不到1500年后,他們所操的語言演變成了一種國際性的語言。”10(p3)總之,我們只有通過不斷的學習和熟悉,了解國內(nèi)外民族文化,了解和研究語言禁忌對提高跨文化交際能力具有十分重要的意義。學習一種語言必然要學習這種語言所代表的文化。禁忌語作為語言的一部分,它與民族、文化、歷史等關系密切。在與外族人交談時,本族人對于他們在語音、語法方面的錯誤往往比較寬容。但是,違反說話規(guī)則,則被認為是不夠禮貌的,因為本族人不大可能熟悉到社會語言學的相對性。上世紀七十年代以來,世界外語教學朝著培養(yǎng)交際能力的方向發(fā)展,交際能力不僅包括語言能力、聽、說、讀、寫能力,還包括對其密切聯(lián)系的社會文化的了解,因此對于禁忌語的研究對于跨文化交際有相當重要的意義和作用。只有通過對漢英禁忌語的語用差異的了解,以及采用語用的藝術來解決交際中的困惑和尷尬,我們才能在實際的交際中得心應手。實際上禁忌是世界各民族共有的文化現(xiàn)象,只是禁忌的內(nèi)容和形式不同。通過漢英禁忌語的共同性和不同性的比較和分析,不但有利于提高本國的文化素質修養(yǎng),而且而且使人們在實際的交際中能夠得心應手,促使交際雙方能夠互相理解對方,避免不必要的文化沖突。但是現(xiàn)實和愿望都是有一定差距,在實際的交際中經(jīng)常出現(xiàn)交際失敗或者受挫。禁忌語作為一種語言,在實際的交際中起著相當大的作用。因此對于漢英禁忌語的分析有著重大的意義。

參考文獻:

1康家龍.語言的藝術M.北京:海潮出版社,2003.P302

2李悅娥.話語分析M.上海:上海外語教育出版社,2002.P44

3曲諺斌.中國民俗語言學M.上海:上海文藝出版社,1992年.P142

4胡文仲.跨越文化的屏障M.北京:北京教學與研究出版社,2004年,P63

5張瑩.漢英禁忌語的文化對比分析J.繼續(xù)教育研究,2004年.第5期,P2

6戴慶夏.社會語言學概論M.北京:商務印書館.2004年P143

7束定芳.中國語用學研究精選M.上海:上海外語教育出版社,1996年.P1

8彭增安.語用修辭文化M.上海:學林出版社.1998,P154

9李桂媛.英漢禁忌語及委婉語探討J.天津外國語學院學報,2004年,第5期,P5

10朱浦道.英語的國際化地域化發(fā)展變趨勢J.廣東民族學院學報,1997年,第八期,P43

黎川县| 汉源县| 蚌埠市| 桑日县| 牡丹江市| 阿坝县| 峨山| 岚皋县| 苏尼特左旗| 桑植县| 乐业县| 兴海县| 佛学| 芜湖县| 迁西县| 浮梁县| 平湖市| 平舆县| 台湾省| SHOW| 张家界市| 昭觉县| 新津县| 渝中区| 巫溪县| 平湖市| 肃南| 民勤县| 屏山县| 菏泽市| 敦化市| 乌海市| 曲周县| 罗定市| 泗水县| 奉贤区| 英吉沙县| 普宁市| 永年县| 宝鸡市| 大石桥市|