在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

漢英翻譯實踐

前言:本站為你精心整理了漢英翻譯實踐范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

漢英翻譯實踐

中文摘要

翻譯不僅僅是把一種文字的詞換成另一種文字的詞。在漢英翻譯實踐中,源語跟目的語只有在某些少數的情況下才是完全相等或幾乎相等的。因此,把漢語翻譯成英語,絕不能簡單地“對號入座”;要多層次、多角度地構思,做到“精心設計、精心施工”;要先調整、梳理、歸納、提煉、調研、然后再進行傳譯。本文從對詞、句子、段落的翻譯來進行闡述。對詞的翻譯,應意譯,并且根據上下文確定詞意,同時要考慮詞的文化含義。對于句子的翻譯,往往要改變其句子結構。而對段落的翻譯,包括語言形式的變通乃至內容的改寫,要以段落為單位進行考慮。

關鍵詞:漢英翻譯;實踐;再創(chuàng)造

Abstract

Translationisnotmerelytranslatingonelanguageintotheotherlanguage.InC-Etranslation,thereareequivalentsornearlyequivalentsbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageinafewsituations.TranslationfromChinesetoEnglishisbynomeansamerematteroffindingequivalentsbetweenthesourceandthetargetlanguage.Itneedstoplotfromvariouslevelsandangles,andbemeticulousindesignandconstruction.Beforetranslation,suchcourseasadjustment,carding,induction,refinement,investigationandresearchshouldbeimplementedinadvance.Thispaperillustratesthetranslationmethodsofwords,sentencesandparagraphs.Astowords,weshouldchoosethemeaningofwordsaccordingtocontextandconsidertheculturalsignificanceofwords.Astosentences,theirstructuresoftenneedtobechanged.Andastoparagraphs,thealternativeformsoflanguagestructureandsometimeseventhecontentshouldbetakenintoconsiderationasawhole.

Keywords:C-Etranslation;practice;re-creation

一、引言

翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。[1](P.3)它是一項非常復雜的社會活動,在翻譯實踐過程中譯者往往要發(fā)揮自己的主觀能動性與創(chuàng)造性,運用各種創(chuàng)造性的手段來進行翻譯。即翻譯是一種再創(chuàng)造。翻譯的再創(chuàng)造指的是在忠實原作的基礎上,不完全照搬原作的語言形式和字面意義,而是根據目的語的特點和規(guī)律,用規(guī)范的目的語的語言形式來反映原作。再創(chuàng)造性的翻譯“不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里馳騁”。[2](P.9)

譯者通過另一種語言文字再現原作的過程是一個再創(chuàng)造的過程,因此,要搞好翻譯,就要把他置于再創(chuàng)作的位置上,要發(fā)揮自己的主觀能動性,客觀地再現原作。以下從對詞、句子、段落的翻譯來進行闡述。對詞的翻譯,應意譯,并且根據上下文來確定詞意,同時要考慮詞的文化含義。對于句子的翻譯,往往要改變其句子結構。而對段落的翻譯,包括語言形式的變通乃至內容的改寫,都要以段落為單位進行考慮。

二、詞的翻譯

在漢英翻譯實踐中,為了照顧英語句子的形態(tài)的要求,為了照顧句子譯文的整體效果,對于詞的翻譯,往往需要進行一定的變通。

(一)、詞的意譯

意譯是對原文的一種再創(chuàng)造。因為翻譯是一種創(chuàng)作,不是工藝作坊的產物。為了理解和表達,譯者對待原作就應像導演對待劇本,指揮對待樂曲那樣。要研究作品的主題,感覺文筆的風格,分析人物的個性,體會語言的品位與節(jié)奏;還要像作者那樣沉浸在角色和情境中。這時開始對原作的翻譯工作,也就是開始作者的再創(chuàng)造。[3](P.52)

①從前,中國人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起?!F在情況不同了,封建式的大家庭解體了,以小家庭為主。

Intheolddays,Chinesepeoplepreferredtoliveinextendedfamilieswithuptofourgenerationsunderthesameroof…nowthingsarequitedifferent.Thefeudalextendedfamilyhasgivenwaytothenuclearfamily.

分析:如果從字面上來翻譯,“大家庭”跟“小家庭”應該分別譯為“bigfamily”和“smallfamily”。但是在英語中,相當于我們中國人所講的“大家庭”和“小家庭”的概念,分別是extendedfamily和nuclearfamily。在英文中,extendedfamily的定義為:familystructure(asinpartsofAfrica)whereuncles,auntsandcousinsareregardedascloserelatives,withanobligationtohelpandsupporteachother大家庭(數代同堂的家庭)。

nuclearfamily的定義為:(sociology社)thefamilyconsideredasmother,fatherandchildrenonly,andnotincludinganylesscloserelations核心家庭,小家庭(僅有父母和子女組成,不包括關系較遠的親戚)。[4](P.509P.1003)

bigfamily一般指多子女家庭

②西湖名菜有南宋風味,載譽已久。

WestLakedishes,whichoriginatedintheSouthernSongDynasty,havebeenwell-knownfortheirtasteandflavor.

分析:如果按字面意思翻譯,“南宋風味”就要譯成了styleandtasteoftheSouthernSongDynasty,而把“南宋風味”用一個定語從句whichoriginatedintheSouthernSongDynasty譯出了內涵,即現在的杭州菜源于南宋。

③杰出的科學家既為人類物質文明留下了寶貴財富,也以自己高尚的道德情操,為人類的精神文明留下了寶貴財富。

原譯:Agreatscientistnotonlydevoteshimselftothematerialcivilizationofhumanity,butalso,withhisloftysentiments,offersnoblewealthtothehumanspiritualcivilization.

分析:“物質文明”可以翻譯為materialcivilization,但是“精神文明”翻譯成spiritualcivilization則頗有爭議。至于“道德情操”譯成sentiments,顯然是用錯了詞,這都是由于譯者只顧詞的字面意義。[5](P.59)

此句應改譯為:Distinguishedscientistsnotonlymakecontributionstotheaccumulationofmaterialwealthwiththeirscientificachievements,butalsoleavebehindthemrichculturalheritageswiththeirexemplaryintegrity.這里,把“物質文明”和“精神文明”分別譯成materialwealth和culturalheritage,把高尚的道德情操譯為exemplaryintegrity都遵循了意譯的原則。

(二)、詞文化含義的轉換

文化與語言密切相關,互有包含。語言承載著各種文化的信息,而語言本身又是文化的組成部分。各種典故、成語、俗語具有豐富的文化內涵,有的還源遠流長有著一定的歷史背景。[6](P.111)

因此,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞或轉換。所以,翻譯不僅要克服語言的障礙,更要克服文化的障礙,才能使譯文讀者理解。語言中的許多詞匯具有很強的文化含義,翻譯時必須譯出其文化含義。

④農戶中有的在做湯圓,圖個團圓之意;有的在準備魚,也是想圖個年年有余的意思。

Somefarmersaremakingrounddumplings.Thisisakindofstuffeddumplingsmadeofglutinousriceflourservedinsoup.It’straditionalfoodforChineseinsomesouthernpartsofChina.Theroundshapeofdumplingssignifiesfamilyreunion,forthespringfestivalisthebiggestoccasionforfamilyreunioninayear.OthersarepreparingfishforNewYear’sEveDinner.AstheChinesecharacter"fish"ispronounced"yu",whichishomophonicwithanothercharacter"yu",meaning"havingsurplusofmorethannecessary",eatingfishattheNewYear’sEvemeansyouwillhavemorethannecessaryinthecomingyear.

分析:吃湯圓圖團圓,吃魚圖年年有余,這是南方部分地區(qū)的民俗習慣,具有明顯的文化含義。但對英語讀者來說,兩者是無法聯系在一起的。因此,翻譯時必須加以解釋說明,才能使譯文讀者理解。

⑤五代時的吳越國和南宋均在杭州建都,歷時237年。

Hangzhouservedasthecapitalofempiresfor237years,firstasthecapitalofthekingdomofWuyue(907-978),duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitalofSouthernSongDynasty(1127-1279).

分析:這里有一定的歷史文化背景的問題。中國人都知道,吳越國和南宋之間相隔約500年之久。如果譯文不加說明,英語讀者會誤解,以為南宋僅接著吳越國之后。

⑥他真是賠了夫人又折兵。

Hereallysufferedadoublelossinsteadofmakingagain.

分析:“賠了夫人又折兵”是個三國典故,意思是說損失慘重。把它翻譯成“sufferadoublelossinsteadofmakingagain”既能體現原文的簡潔性,又能使譯文讀者接受。但是如果按字面意思把它翻譯成“giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell”,則會使不了解這個典故的譯文讀者感到十分費解。

三、句子的翻譯——句子結構的轉換

漢英兩種語言的句子結構有一個基本的差別。簡單來說,漢語是“流水句”,整個句子是由一個一個獨立的子句按時間順序或邏輯順序層層推進。英語的句子結構是在一個主句中,可在不同的地方插入各種從屬結構,層層展開。從屬結構包括動詞的非限定形式,介詞短語和各種分句。

在漢英翻譯中,應把漢語的結構轉換成英語的結構,這能在很大程度上避免中式英語的產生。

以下以鄧小平理論課程簡介的翻譯為例。對外宣傳鄧小平理論是非常重要的。在翻譯時應做到意思準確,風格得體,可讀性強。

⑦鄧小平理論概論

“本課程系統(tǒng)講授鄧小平理論科學體系的基本內容,深入分析鄧小平理論的思想精髓和科學內容,闡明鄧小平理論的歷史地位和指導意義,闡明建設有中國特色社會主義的路線、方針和政策,幫助學生提高對高舉鄧小平偉大旗幟的認識水平,提高建設有中國特色社會主義道路的自覺性,提高以鄧小平理論為指導研究分析我國社會主義改革開放和現代化建設理論和實踐問題的能力。//鄧小平理論概論講授的重點內容是鄧小平社會主義初級階段理論,鄧小平理論的精髓,鄧小平社會主義本質和根本任務的理論,鄧小平社會主義改革理論,鄧小平外交和對外開放理論,鄧小平一國兩制和祖國統(tǒng)一理論,鄧小平社會主義市場經濟理論,鄧小平社會主義現代化建設的發(fā)展戰(zhàn)略理論,鄧小平社會主義民主與法制理論,鄧小平社會主義精神文明建設理論,鄧小平社會主義建設的領導力量和依靠力量等。//課堂教學要求努力貫徹理論與實際相結合、歷史與現實相結合的原則,力求科學嚴謹、生動有效?!盵7](P.26)

對于這類句子長,重復多,條理差的復雜段落,我們必須對它進行必要的梳理加工,然后再分步驟地進行翻譯。

第一步,翻譯之前精心安排,突出句子的框架結構,再做一些細節(jié)上的調整:

(1)、鄧小平理論概論

本課程系統(tǒng)講授鄧小平理論科學體系的基本內容,深入分析鄧小平理論的思想精髓和科學內容,闡明鄧小平理論的歷史地位和指導意義,闡明建設有中國特色社會主義的路線、方針和政策,幫助學生提高對高舉鄧小平偉大旗幟的認識水平,提高建設有中國特色社會主義道路的自覺性,提高以鄧小平理論為指導研究分析我國社會主義改革開放和現代化建設理論和實踐問題的能力。

(2)、鄧小平理論概論講授的重點內容

(按順序安排作些必要的調整,增強邏輯性)

鄧小平理論的精髓

鄧小平社會主義初級階段理論

鄧小平社會主義本質和根本任務的理論

鄧小平社會主義改革理論

鄧小平社會主義市場經濟理論

鄧小平社會主義現代化建設的發(fā)展戰(zhàn)略理論

鄧小平社會主義建設的領導力量和依靠力量

鄧小平社會主義民主與法制理論

鄧小平社會主義精神文明建設理論

鄧小平外交和對外開放理論

鄧小平一國兩制和祖國統(tǒng)一理論

(3)、課堂教學要求

努力貫徹理論與實際相結合、歷史與現實相結合的原則,力求科學嚴謹、生動有效。

第二步,參照有關馬克思主義經濟理論課程的英語原文的介紹,了解其結構與寫法,并摘錄一些有用的表達方式,以便模仿應用:

ThiscourseinvolvesexaminationofMarx’seconomictheory,concentratingonthetheoriesandvalueandsurplusvalue,thetheoryofaccumulation,thetheoryofmoneyandcirculation,andtheconceptofsocialism,considerationofsomeselectedworkoflaterMarxisteconomistsanddiscussionofsomecriticismsoftheMarxisttheory。

第三步,把有關的基本內容的譯文列出來:

thefundamentalsofthescientificframeworkofDengXiaopingTheory

theessentialthinkingandscientificsubstance

thehistoricalimpactandguidingsignificance

theline,policyandstrategyforbuildingChina-specificsocialism

theattitudetowardsholdinghighthegreatbannerofDengXiaoping

theinitiativeforbuildingsocialismwithChinesecharacteristics

theabilitytoapply…tothestudyofthetheoreticalandpracticaldimensionsof…

thepithandmarrowofDengXiaopingTheory

theinitialstageofsocialism

theessenceandfundamentaltasksofsocialism

thereformofsocialism

thesocialistmarketeconomy

thedevelopmentstrategyofthemodernizationprogram

theleadingcoreandbuttressforceforbuildingsocialism

theenhancementofdemocracyandtheruleoflaw

thestrengtheningofthevitalityofcivilization

theleadingcoreandopeningpolicies

the“onecountry--twosystems”andthereunificationofthemotherland

crossreferencebetweentheoryandpracticeandbetweenhistoryandreality;Scientificallysoundandinterestinglyeffective

第四步,把所有的句子按設定的結構串聯起來。

IntroductiontoDengXiaopingTheory

ThiscourseinvolvesexaminationofthefundamentalsofthescientificframeworkofDengXiaopingTheory,theexplorationoftheessentialthinkingandscientificsubstanceofthetheory,theconsiderationofitshistoricalimpactandguidingsignificance,andthediscussionofthistheoryregardingtheline,policyandstrategyforbuildingChina-specificsocialism.

ThecourseaimstoheightentheawarenessofthestudentsforholdinghighthegreatbannerofDengXiaoping,toenhancetheirinitiativeforbuildingsocialismwithChinesecharacteristics,andtoincreasetheirabilitytoapplythetheorytothestudyofthetheoreticalandempiricalimplicationsofthesocialistreformsandopenpoliciesandthemodernizationprogram.

ThesubjectstobeexpoundedinthiscoursewillbethepithandmarrowofDengXiaopingTheory,concentratingonsuchaspectsastheinitialstageofsocialism,theessenceandfundamentaltasksofsocialism,thesocialistreforms,thesocialistmarketeconomy,thedevelopmentstrategyofthemodernizationprogramandtheleadingcoreandbuttressforceforbuildingsocialism.ThiscoursealsotouchesonDengXiaoping’sdirectivesontheenhancementofdemocracyandtheruleoflawandthestrengtheningofthevitalityofcivilization,theguidelinesonforeignaffairsandtheopenpoliciesandtheconceptofreunificationofthemotherlandinthe“onecountry--twosystems”context.

Thelectures,whichareintendedtobescientificallysoundandinterestinglyeffective,willfeaturecross-referencesbetweentheoryandpracticeandbetweenhistoryandreality.[8](P.27)

此譯文在傳達原意的前提下,還照顧到了三個方面:

(1)、避免了不必要的重復,控制了句子的長度;(2)、調整布局,理順思路,長句拆分,使結構上眉目清楚;(3)、盡量運用一些符合英語習慣的表達方式,使譯文的可讀性提高。這種經過梳理之后的翻譯,避免了原文中的一些缺點,從而保證翻譯的質量和效果。這個翻譯過程包含了相當大的創(chuàng)造成分。

四、段落的翻譯

翻譯也是改寫的一種形式,包括語言形式乃至內容的改寫。

(一)、語言形式的改寫——以段落為單位,可以重組段落

⑧相傳四五千年以前,黃河流域發(fā)生了一次特大水災,洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒了田地,淹死了許多人?;钪娜酥缓冒岬缴缴先プ。螂x開家鄉(xiāng),逃到很遠很遠的地方去。

Legendhasitthatsomefourorfivethousandyearsago,thereonceoccurredintheYellowRivervalleyaterriblefloodwhichwashedawaywholevillageswiththeirhousesandinundatedlargeareasofcropland.Manypeoplelosttheirlivesinthefloodandthosewhowerefortunateenoughtosurvivewereforcedtoabandontheirhomesandgoandliveonhillsidesormigratetoplacesfar,faraway.

分析:漢語原文中,“(洪水沖毀了)房屋和村莊”是并列的,譯文用了從屬結構“wholevillageswiththeirhouses”。對于“淹沒了田地,淹死了許多人?;钪娜恕钡姆g,英語譯文進行了重組,把“淹沒了田地”放到前面,與“沖毀了房屋和村莊”并列,把有關“人”的描述都放在后面一句當中(淹死的人和活著的)。這樣安排才符合英語的邏輯。

⑨(杭州)市屬7個縣境內,北有超山,西有天目山,溯錢塘江而上,有富陽鸛山,桐廬瑤琳仙境,桐君山,嚴子陵釣臺,建德靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。

ThebeautyspotsinthesevennearbycountiesformavastareafortouristswithWestLakeatitscenter.TothenorthofHangzhoustandstheChaoHill,andtothewestMt.Tianmu.GoinguptotheQiantangRiveronefindsoneselfatStorkHillneartheTerracewhereYanZiling,ahermitoftheEasternHanDynasty(25-220),lovedtogoanglingbytheFuchunRiverinFuyangCounty.NearbyaretheYaolinWonderlandinTongluCounty,theTongjunHillandthethreeLingqiCavesinJiandeCounty,andtheThousand-IsletLakeatthesourceoftheXin’anjiangRiver.

分析:英語句子和段落的結構,一般是先總述,后分述;漢語恰恰相反,往往是先分述,后總述。漢語原文的段落以“形成了一個以西湖為中心的廣闊的旅游區(qū)”作結,即遵循了“先分述,后總述”的漢語段落結構。英語譯文則以此句開頭,作為本段的主題句,也遵循了“先總述,后分述”的英語段落結構。

(二)、內容的改寫——以段落為單位,對內容進行重寫或改寫

翻譯實際上也是用另一種文字對原作的改寫或重寫。經過改寫或重寫后的譯文在字面上可能與原文不能一一對應,但意思卻能體現出來。

⑩而杭州灣喇叭口的地形特殊,海灣水域廣闊,但河口狹窄,加之河床泥沙阻擋,易使潮流能量集中,江潮迅速猛漲,流速加快,涌潮現象頻頻發(fā)生。

根據譯者對原文的理解,對這一句的譯文作了重寫:

Theriver’sspecialphysicalfeaturesaccountforthisremarkablenaturalphenomenon.Itsoutlettotheocean,HangzhouBay,isextremelywide,shapedlikealargetrumpet.Whentheseatiderises,itbringswithitahugeamountofwater,pushinginlandatagreatspeed.However,theriver’ssandybedpreventsthewater’ssmoothprogress.Aswavesfollow

oneaftertheother,thetidesurgesandcreatesagiganticwalloftidalwater,theso-called"tidalbore".[9](P.90)

五、結語

翻譯是一門藝術,即將翻譯看成譯者塑造形象,表現思想感情的一種活動,是譯者將一種語言文字所傳達的思想情感用另一種語言文字表達出來的心智活動。它本身是一種技巧、一種技能、一種藝術、一種再創(chuàng)造。[10](P.90)由于英漢語言在思維方式和表達方法上的差異。兩種語言特點不同,規(guī)律不同,如果一層不便地進行翻譯是產生不了應有的效果的。在漢英翻譯實踐中,有些詞、句子按字面意思表達是不能忠實地表達原文的,所以在此情況下,就需要對文字進行調整,在保持原意的基礎上作些變通,這就是翻譯的“再創(chuàng)造”。

因此,在翻譯實踐中,譯者只有充分考慮到兩種語言和文化之間的差異,綜合上述各種變通手段才能忠實傳達原作的意義、信息、內涵?!胺g的本質要求譯作忠實原作,但這并不意味著譯作對原作亦步亦趨,生搬硬套,而恰恰要求譯者要發(fā)揮其創(chuàng)造性,采取各種再創(chuàng)造的手段。當然譯者的再創(chuàng)造也不能否定翻譯的忠實性原則?!盵11](P.102)

參考文獻:

[1]馮慶華.《實用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2001.P3.

[2]羅新璋.釋譯作[J].中國翻譯,1995(2):P9.

[3]畢靜.論翻譯是再創(chuàng)作[J].理論觀察,2002(2):P52.

[4]霍比恩.《牛津高階英漢雙解詞典》[Z].(第四版).北京:商務印書館,1997.P509.P1003.

[5]方夢之.《實用文本漢譯英》[M].青島:青島出版社,1999.P59.

[6]方夢之.《翻譯新論與實踐》[M].青島:青島出版社,1999.P111.

[7]丁衡祁.漢英翻譯實踐是再創(chuàng)作的過程[J].中國翻譯,2005,26(5):P27.

[8]同[7]:P27

[9]郭建中.錢江涌潮[J].中國翻譯,2005,26(6):P90.

[10]鄒永紅.試論文學翻譯的再創(chuàng)造[J].曲靖師范學院學報,2002,21(4):P90.

[11]李伯和.論翻譯的再創(chuàng)造性[J].韶關學院學報(社會科學版),2005,26(5):P102.

揭西县| 宝坻区| 砚山县| 英山县| 临西县| 利津县| 咸宁市| 尚志市| 句容市| 隆安县| 佛坪县| 历史| 高雄县| 乳山市| 泽普县| 家居| 鹤壁市| 南阳市| 得荣县| 突泉县| 玉田县| 太仆寺旗| 密山市| 万载县| 通河县| 全椒县| 南昌县| 昌宁县| 新安县| 淮北市| 泗洪县| 建瓯市| 随州市| 乌拉特后旗| 广西| 闸北区| 丰原市| 石渠县| 望谟县| 兴国县| 古浪县|