前言:本站為你精心整理了漢英翻譯符合英語表達習慣范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡單對等,而是反映學生理解和接受意義的思維過程。漢英語族的思維習慣不同,因此表達習慣也不同。有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細體會,卻可反映漢英思維方式和表達習慣的不同。
關鍵詞:漢英翻譯表達習慣
在2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習班上,
清華大學的王寧教授認為:“翻譯現(xiàn)在正經歷一種轉折:從屬于語言學層面的字面移譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!庇h翻譯如此,漢英翻譯也是一樣。
它并非詞與詞、句與句的簡單對等,而是反映學生理解和接受意義的思維過程。一個種族的表達習慣是長期思維習慣的結果。漢英語族的思維習慣不同,因此表達習慣也不同,這是造成中國式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達習慣。因為有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細體會,卻可反映漢英思維方式和表達習慣的不同。
一、漢語先敘述某件事情,再表達自己的感覺。而英語通常先說出感覺再敘事。
1、答不出這個問題,我覺得很難堪。
漢語表達習慣(以下簡稱漢):BecauseIcouldn’tanswerthisquestion,Ifeltashamed.
英語表達習慣(以下簡稱英):Ifeltashamedofnotbeingabletoanswerthequestion.
2、瑪俐沒有被邀請,所以很失望。
漢:Becauseshewasnotinvited,Marywasdisappointed.
英:Marywasdisappointedthatshewasnotinvited.
3、他這樣對待我,我很生氣。
漢:Thewayhetreatedmemademeangry.
英:Iwasangryatthewayhetreatedme.
二、和對于英語語族的人來說,漢語族人喜歡用動詞表達自己,而英語族人注重抽象思維,常化動為靜。
名詞化是英語語言的一個重要特征。
1、因為有樁生意要做,所以我進城了。
漢:BecauseIhadsomebusiness,Iwenttotown.
英:Businesstookmetotown2、我們經常在家和地鐵站之間來往。
漢:Weusuallywalktoorfromsubway.
英:Ourusualwalkwastoorfromthesubway.
3、參觀了位于茂物的國家博物館和植物園后,我們就結束了這次的旅程。
漢:AfterwevisitedtheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogor,wecompletedourtour.
英:TheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogorcompletedourvisit.
三、漢語中經常會看到無主句,而英語強調以主體為中心。因此,翻譯時應添加必要的主體詞。
1、沒有良好的習慣,就不能在英語上取得很大的進步。
Withoutgoodhabit,youcan’tmakeagreatprogressinEnglish.
2、當時幾乎不可能回到那家旅館。
Itwasimpossibletoreturntothathotelatthattime四、漢語中經常主客體交融,而英語中事物所屬關系清晰。
1、這兩幢樓的外表很相似。
漢:Thesetwobuildingsappearancesaresimilar.
英:Thesetwobuildingsaresimilarinappearancetoeachother.
2、孩子們的歲數(shù)從5歲到7歲不等。
漢:Thechildren’sagerangefrom5to7.
英:Thechildren’srangeinagefrom5to7.
五、漢語句式描述在前總結在后,而翻譯成英語后變成總結在前,描述在后。
1、居然還有學生在考試之前踢足球,這似乎令人難以置信。
漢:Thereweresomestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfootballbeforeexam.
2、拳擊尚未開始,對手就故意認輸了,這還是第一次。
漢:Beforetheboutbeganthefighterwastotakeadive.
ThisWasthefirsttime.
英:Itwasthefirsttimethefighterwastakenadiveevenbeforetheboutbegan.
六、漢語的句式中,指代詞通常指代前面所提到的名詞,而英語句式則不然。
1、當約翰18歲的時候,他的第一本書就發(fā)表了。
漢:WhenJohnwas18,hehadhisfirstbookpublished.
英:Whenhewas18,Johnhadhisfirstbookpublished.
2、在約翰寫的《健康》一書中,他指出健康是一個人將來成功的基礎。
漢:OnJohn’sbook《OnHealth》,hepointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.
英:Onhisbook《OnHealth》,Johnpointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.
種種跡象表面說明,只是追求表面形式的對應而忽略英文表達習慣,學生的思維是不可能跳出底層次的語言形式層面而進入高級的語義和邏輯層面。因此,在教學過程中有必要讓學生充分意識到追求表面形式的局限性。