前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇史記翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞] 徐光啟;科技翻譯;本土意識;戰(zhàn)略思維;科學精神
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號] 1673-5595(2015)05-0076-05
一、引言
明末科技翻譯的代表人物徐光啟(1562―1633)翻譯或編譯了《幾何原本》、《測量法義》、《泰西水法》和《崇禎歷書》等學術(shù)著作,“成為最早接受西方科學知識并將它介紹給中國人的科學家”[1],引領(lǐng)了中國明末清初科技翻譯的潮流,是中國科技翻譯的奠基者和近代科學技術(shù)的先驅(qū)。
21世紀的翻譯事業(yè)迅猛發(fā)展,翻譯教育方興未艾,科技翻譯成為信息時代的重要交流渠道,無古不成今,觀今宜鑒古――“任何一門學科的進步都離不開總結(jié)和借鑒前人的經(jīng)驗”[2]。圍繞徐光啟科技翻譯實踐和“會通”翻譯思想,本文的研究目的是:(1)回顧研究文獻,清楚地認識徐光啟科技翻譯的研究現(xiàn)狀和進行深入研究的必要性;(2)審視中國科技翻譯的現(xiàn)狀、問題和發(fā)展趨勢,分析徐光啟科技翻譯的本土意識、戰(zhàn)略思維和科學精神,發(fā)掘徐氏翻譯實踐及思想的現(xiàn)代價值;(3)借助對徐光啟科技翻譯的研究,探索“研究翻譯人物、超越翻譯人物”和“研究歷史、回歸現(xiàn)實”的實現(xiàn)途徑,盡力促進翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
二、文獻綜述
學術(shù)界日趨關(guān)注翻譯歷史人物的現(xiàn)實意義,有關(guān)徐光啟科技翻譯的研究文獻主要分為兩類:(1)學術(shù)專著。代表性的有Mona Baker所撰Routledge Encyclopedia of Translation Studies,馬祖毅所撰《中國翻譯通史》,羅新璋、陳應(yīng)年所撰《翻譯論集》等。(2)科研論文。截至2011年,CNKI收錄的研究或論及徐光啟科技翻譯的論文共130篇,典型的有吳進的《翻譯?會通?超勝――徐光啟與中國近代科學》,張秀燕的《徐光啟――中國科技翻譯先驅(qū)》,張德讓的《翻譯會通研究:從徐光啟到嚴復(fù)》。此外,王重民的《徐光啟集》、阮元的《籌人傳匯編》等為全面研究徐光啟的科技翻譯及思想提供了可靠的原始資料。日益豐富的研究文獻記載、描述和展現(xiàn)了徐光啟的科技翻譯成就、翻譯思想和歷史價值,增強了中國科技翻譯史研究的銜接性,促進了科技翻譯史的現(xiàn)代研究。然而,上述研究路徑大多是“生平簡介―翻譯成就―翻譯思想”,史實考據(jù)多、理性思辨少,記載引用多、創(chuàng)新挖掘少,未擺脫“為史論史”的傳記式窠臼,缺少指導翻譯實踐的針對性。
那么,徐光啟科技翻譯的真正內(nèi)涵是什么呢?如何用于反思和解決現(xiàn)實的翻譯問題呢?如何借以促進中國現(xiàn)代翻譯事業(yè)的發(fā)展呢?下文試圖從這幾個方面展開論述。
三、徐光啟翻譯實踐對現(xiàn)代的啟示
16~17世紀,中國的封建統(tǒng)治日益腐朽,自然科學停滯不前;同時,歐洲經(jīng)歷了文藝復(fù)興,近代自然科學蓬勃發(fā)展。東西方發(fā)展的巨大反差和艱難時局促使徐光啟立志經(jīng)世致用、富國強兵,致力于科技翻譯實踐并提出“翻譯、會通、超勝”的翻譯思想,努力學習歐洲先進的科學技術(shù),開創(chuàng)了“西學東漸”的先河,表現(xiàn)出卓越的本土意識、戰(zhàn)略思維和科學精神,對當今譯界具有重要的啟示。
(一)本土意識
深受中國傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的科技翻譯“不失對傳統(tǒng)文化的自信,以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源。……從而在翻譯中傾向于本土化策略”[3]。徐光啟品味“Geo”(拉丁語)的科學涵義并發(fā)掘中華民族的重要傳統(tǒng)文化符號――“幾何”之內(nèi)涵,翻譯“Geo”為“幾何”;另外,他創(chuàng)造出的點、線、直線、曲線、平行線、三角形、四邊形等譯名,既切合科學涵義又符合中國文化語境的接受習慣,提升了中國科技文化的水平并沿用至今。
徐光啟洞察到中國文化崇尚道德哲學而忽視自然科學、注重形象思維而缺乏形式邏輯思維、突出經(jīng)驗和引經(jīng)據(jù)典而缺乏實驗的特點,故推崇“西洋實學”。徐光啟的科技翻譯致力于提高本土科技水平、彌補傳統(tǒng)文化不足,他編譯西洋歷法時明確提出:“熔彼方之材質(zhì),入大統(tǒng)之型模?!盵4]
本土化是徐光啟科技翻譯的基本策略,如《幾何原本》中的ABCD譯成“甲乙丙丁”,《泰西水法》中的Archimedes schrauben譯成“龍尾車”等,這些譯文的文筆風格更像徐光啟發(fā)揮母語及漢文化優(yōu)勢的本土創(chuàng)作,而基本沒有露出翻譯的痕跡。
本土化是譯者調(diào)試或改造源語文本的文化異質(zhì)、符合目標語文化的接受視野、豐富和發(fā)展自身文化的翻譯方式,具有文化再造性、譯文明晰化和適應(yīng)主體文化讀者的特點。翻譯本土化策略和文化身份息息相關(guān)。翻譯本土化策略是彰顯文化身份、增強本土文化的重要形式,文化身份是翻譯本土化策略的決定因素。文化身份是一種文化的本質(zhì)特征和一個社會的精神支柱,蘊涵的核心內(nèi)容是價值觀念。不同的民族形成了各自不同和相對穩(wěn)定的文化身份,文化身份影響和制約了民族及個體的行為方式,譯者和譯文讀者總是有意無意地親近、尋求自己的文化身份及完善、增強本土文化?!胺g擁有形成文化身份的力量,創(chuàng)造出一種異域文化的代表,同時構(gòu)建一種本土主體性,該主體性由于關(guān)注本土符號和意識形態(tài)而使得文本可以理解并發(fā)揮文化功能?!盵5]“譯者的文化選擇與其采取的翻譯策略是密切相關(guān)的,由于受主體文化的影響,許多譯者大都有意無意間認同主體文化并采取一定的策略實現(xiàn)自己的文化選擇。”[6]徐光啟的文化身份是“備物致用,立成器以為天下利,莫大乎圣人。”①他選擇本土化的翻譯策略也就順理成章了。
今天,翻譯成為學習和借鑒先進科技和文化精華的重要渠道。文本的譯介選擇應(yīng)該符合國情和科學文化發(fā)展的需要,兼收并蓄、以我為本,內(nèi)化、融入本土文化的深厚根基中并避免翻譯的民族虛無主義,只有如此,才能激發(fā)全民族文化的創(chuàng)造活力,提高國家的科技和文化實力。選擇本土文化需要的文本是實現(xiàn)翻譯本土化的必要條件,具體的翻譯操作則是實現(xiàn)翻譯本土化的充分條件。漢外互譯對本土化策略的需求與日俱增。外譯中需要避免洋腔洋調(diào),Coca-Cola(可口可樂)的翻譯堪稱本土化翻譯的范例。②引進新鮮文化因素需要運用本土化策略,以最大限度地影響目標語讀者并盡力發(fā)揮翻譯的最大作用。中譯外需要避免“中腔中調(diào)”。翻譯是中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要途徑,譯者須要考慮譯入語的本土文化特征,譯文要盡量貼近目的語讀者的文化身份與價值觀。 翻譯須要恰當運用“文化適應(yīng)策略”,竭力避免片面追求忠實的“抵抗式”翻譯。 本土化具有彰顯文化身份、增強民族文化的重要意義。那么,本土化翻譯如何面對突飛猛進的全球化浪潮并深入促進跨文化交流呢?
固然,翻譯缺乏本土化意識容易導致文化虛無主義;但極端絕對的本土化翻譯則容易走向文化保護主義、阻礙異質(zhì)文化間的廣泛交流和本土文化的健康發(fā)展。促進同質(zhì)化的全球化和增強異質(zhì)化的本土化對立統(tǒng)一、依存共生,逐漸融合演變成全球本土化(Glocalization)的新趨勢,個體和民族越來越體現(xiàn)為全球本土化的新的文化身份。全球本土化要求翻譯既要貼近目標語文化、增強目標語讀者的親近感,又要引入異質(zhì)因素并為目的語文化輸入新鮮血液?!拔幕饬x高度依賴于跨文化交流,相異的文化傳統(tǒng)間的互動使目的語讀者――通過跨文化想象――分享他者的經(jīng)歷和感受他者體驗?!盵7]本土化翻譯承載文化他者的價值――體現(xiàn)著裹挾異質(zhì)文化的全球化,并承認自身文化的局限――凸顯著服務(wù)自身文化發(fā)展的本土化。
(二)翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃
善弈(譯)者謀全局之勝,不善弈(譯)者謀數(shù)子之得。翻譯戰(zhàn)略是文化戰(zhàn)略和國家發(fā)展的必然要求,全局性整體規(guī)劃是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的重要保證。翻譯的戰(zhàn)略思維不可或缺,而國內(nèi)的翻譯戰(zhàn)略意識較淡?、?,中國尚未制定與語言戰(zhàn)略、國家戰(zhàn)略、社會發(fā)展相適應(yīng)的翻譯戰(zhàn)略。徐光啟是“善譯者”,其科技翻譯的國家戰(zhàn)略和人才培養(yǎng)戰(zhàn)略突破了中國傳統(tǒng)翻譯“譯技”④ 的局限,對今天翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃的制定和翻譯人才的培養(yǎng)有一定啟迪。
面對明末中國科技的時代斷層和中西科技發(fā)展的巨大差距,徐光啟把科技翻譯提升到國家戰(zhàn)略的高度:“
臣等愚心,以為欲求超勝,必須會通;會通之前, 必須翻譯?!盵4]374
“翻譯、會通、超勝”是徐光啟科技翻譯事業(yè)的戰(zhàn)略核心:翻譯是手段,會通是橋梁,超勝是目的。徐氏的翻譯戰(zhàn)略遠見超越了唐宋以降聚焦于佛經(jīng)翻譯“譯技”的研究和論爭,盡管限于時局未能完全實現(xiàn),卻成為中國翻譯史的轉(zhuǎn)折點。
當下,翻譯水平和翻譯事業(yè)與國家文化軟實力及國家戰(zhàn)略安全息息相關(guān)。中國正經(jīng)歷著由本土型國家向國際型國家轉(zhuǎn)變的歷史階段,尚缺乏完整明確的語言和翻譯的國家安全戰(zhàn)略規(guī)劃,翻譯教學大國和翻譯資源貧國的現(xiàn)狀與中國國家形象不相適應(yīng)。
“在新的歷史起點上,要從國家發(fā)展戰(zhàn)略的高度,進一步認識、關(guān)注和推進中國翻譯事業(yè)的發(fā)展?!盵8]那么,中國的現(xiàn)代翻譯事業(yè)需要怎樣的國家戰(zhàn)略呢?
第一,應(yīng)設(shè)立統(tǒng)管外語及翻譯事業(yè)的專門機構(gòu)。翻譯是最重要的外語事業(yè),也是外語學習的主要目標。胡文仲等呼吁引導、規(guī)劃外語及翻譯事業(yè)的發(fā)展是實施翻譯戰(zhàn)略的當務(wù)之急。[9]第二,制定翻譯戰(zhàn)略,納入國家文化軟實力的發(fā)展規(guī)劃。徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略路線是“翻譯―會通―超勝”,最終目標和落腳點是增強中國的科技、經(jīng)濟、軍事實力而超過西方,“惟盡用西術(shù),乃能勝之。欲勝其術(shù),必造我器如彼器,精我法如彼法,練我人如彼人而后可”[4]289。表現(xiàn)出非凡的戰(zhàn)略勇氣和遠大志向。徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略路線仍然適應(yīng)當今的中國。
圍繞政治、經(jīng)濟、文化、軍事、外交等領(lǐng)域的發(fā)展,國家應(yīng)制定翻譯事業(yè)的戰(zhàn)略規(guī)劃。這個規(guī)劃要基本涵蓋發(fā)展翻譯的戰(zhàn)略原則、戰(zhàn)略措施、戰(zhàn)略目標并隨著社會的發(fā)展適時調(diào)整,避免翻譯事業(yè)發(fā)展的無序和盲目,讓翻譯界和翻譯者更加清楚翻譯工作的責任及努力方向,發(fā)揮翻譯的長效積極作用,為促進國家文化生產(chǎn)力的發(fā)展、提高國家硬實力、實現(xiàn)“超勝”作出貢獻。第三,創(chuàng)設(shè)和諧的戰(zhàn)略環(huán)境,促進翻譯的可持續(xù)發(fā)展。翻譯的可持續(xù)和諧發(fā)展需要國家的戰(zhàn)略規(guī)劃、翻譯界的戰(zhàn)略視野、譯者個人的戰(zhàn)略定位協(xié)同作用,發(fā)揮綜合影響力。翻譯界要有迎接挑戰(zhàn)的戰(zhàn)略視野,發(fā)揮各級翻譯協(xié)會的作用并為國家的翻譯規(guī)劃提供參考;加強翻譯的戰(zhàn)略研究,介紹國外翻譯戰(zhàn)略和規(guī)劃的做法和經(jīng)驗,提高翻譯規(guī)劃政策和法規(guī)的研究水平。翻譯者要有個人的戰(zhàn)略定位,融個人翻譯行為和國家及社會的翻譯需要為一體,實現(xiàn)自己的翻譯價值。完善的體制和法律能夠激勵、管理、調(diào)控翻譯事業(yè)的發(fā)展,是翻譯事業(yè)和諧發(fā)展的重要條件,“早日實現(xiàn)翻譯立法,將是翻譯行業(yè)科學、規(guī)范、健康發(fā)展的根本途徑,也是使翻譯行業(yè)更有效地服務(wù)于國家對外交流與發(fā)展大局的必要手段”[10]。
翻譯的國家戰(zhàn)略、翻譯界的戰(zhàn)略視野和譯者個人的戰(zhàn)略定位共同構(gòu)成了翻譯的戰(zhàn)略框架。翻譯戰(zhàn)略的落腳點是翻譯質(zhì)量的提高,而提高翻譯質(zhì)量的根本途徑是高水平翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯問題的核心是翻譯人才的培養(yǎng)。那么,如何提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量呢?
培養(yǎng)和選拔精通中西科學的人才是徐光啟“翻譯、會通、超勝”戰(zhàn)略的關(guān)鍵內(nèi)容之一,是復(fù)興中國科學、縮短中西科技水平距離的當務(wù)之急;“必若博求道藝之士,虛心揚榷,令彼三千年精修漸進之業(yè),我歲月間拱受其成?!盵4]74當前,中國翻譯人才的培養(yǎng)進入了快速發(fā)展期并經(jīng)歷著時代轉(zhuǎn)型,高水平翻譯人才的緊缺和社會需求急劇增長之間的矛盾非常突出。高水平翻譯人才培養(yǎng)是應(yīng)對翻譯產(chǎn)業(yè)化和提高翻譯質(zhì)量的根本。質(zhì)言之,翻譯價值觀、翻譯知識和翻譯實踐能力是翻譯人才培養(yǎng)需要解決的中心問題。首先,翻譯價值觀的培養(yǎng)是良好譯風形成的前提和保證。譯者價值觀直接影響翻譯質(zhì)量。徐光啟的價值觀是“經(jīng)世事功”――療救時弊、治國濟民、富國強兵,這深刻影響了他的科技翻譯。端正翻譯價值觀是翻譯專業(yè)教育不可或缺的組成部分。翻譯價值觀教育能夠避免單純注重翻譯技巧或具體的語言糾錯、忽視翻譯價值觀的傾向。其次,翻譯知識涵蓋通識知識和翻譯專業(yè)知識,拓展翻譯知識是提高翻譯能力的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。通識知識是雜學知識,徐光啟的翻譯很大程度上得益于他廣博的國學知識和科技知識;翻譯要求具有能用廣博的知識解釋和傳遞文本意義的能力。從事翻譯活動的人需要不斷更新通識知識;翻譯專業(yè)知識則直接影響翻譯能力。最后,提高翻譯實踐能力是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標指向。翻譯價值觀和翻譯知識是軟實力,翻譯實踐能力是硬實力。目前,一些語言服務(wù)企業(yè)非常注重應(yīng)聘者的翻譯實踐經(jīng)驗,學位、學歷及翻譯資格證書則屈居其后,實踐技能型訓練是翻譯企業(yè)員工在職培訓的最主要內(nèi)容。[11]在培養(yǎng)翻譯人才的時候,要充分發(fā)揮文學翻譯和非文學翻譯實踐的訓練合力及效果。文學翻譯具有巨大的語言文化價值,能夠培養(yǎng)跨文化的轉(zhuǎn)換能力、想象力、創(chuàng)造力和審美情趣,但現(xiàn)代社會更需要實用性的非文學翻譯,翻譯教師亟需打破中國翻譯教育的文學翻譯傳統(tǒng),提高非文學翻譯實踐水平,培養(yǎng)社會急需的翻譯人才。高校必須結(jié)合社會、地方的需要和自身優(yōu)勢培養(yǎng)特色翻譯人才,鼓勵學生結(jié)合個人的特長選擇翻譯領(lǐng)域,避免一刀切和千人一面,以滿足多領(lǐng)域、多層次的人才需求。堅持以正確的價值觀為導向、豐富的翻譯知識為基礎(chǔ),勤學苦練,就能夠有效提高翻譯實踐能力。
翻譯事業(yè)需要宏觀的戰(zhàn)略思維,徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略遠見對今天翻譯事業(yè)的健康和可持續(xù)發(fā)展有深刻的啟迪作用。
(三)科學的翻譯精神
徐光啟融西學翻譯和“修身齊家治國平天下”的政治抱負為一體,徐氏的科技翻譯表現(xiàn)出科學的翻譯精神:嚴謹?shù)姆g態(tài)度、合作翻譯的方法、超越翻譯本身的實踐驗證。
1.嚴謹?shù)姆g態(tài)度
嚴謹?shù)姆g態(tài)度是造就科技翻譯佳品的重要保證。翻譯能力是翻譯活動得以進行的根本,翻譯態(tài)度是譯者的必備素質(zhì)和譯作質(zhì)量的保證。正是這種嚴肅認真的翻譯態(tài)度成就了《幾何原本》等不朽譯作。今天的不少翻譯人員認為自己是外語專業(yè)科班出身,自認為精通外語和母語,或受到經(jīng)濟利益的驅(qū)動,或急功近利、好大喜功,失卻了兢兢業(yè)業(yè)的翻譯態(tài)度,導致不少翻譯質(zhì)量問題,嚴重損害了翻譯效果乃至國家形象。近年來,機器翻譯大大沖擊著翻譯態(tài)度及價值觀,在一些人心目中,“有電腦、會上網(wǎng)就能做翻譯”的偏頗認識有增無減。信息時代跨國交流日益頻繁,人工翻譯的費時耗力和迅速增長的翻譯任務(wù)之間的矛盾日益突出,在這種情況下,機器翻譯在某些翻譯領(lǐng)域發(fā)揮了重要作用,成為提高翻譯效率、解放人工翻譯的有效渠道。但自然語言的無限靈活性和翻譯實踐的復(fù)雜性決定了機器翻譯運用的有限性和輔。因此,高強度、高質(zhì)量翻譯任務(wù)的完成不僅需要發(fā)揮譯者個體的創(chuàng)造性以及譯者之間或部門之間的合作,還需要人工翻譯和機器翻譯的配合,以此更好地避免翻譯的“機器依賴癥”。
2.合作翻譯的方法
合作翻譯方法是譯者科學精神的重要反映,團隊合作能集思廣益、提高翻譯的效率和質(zhì)量。當年徐光啟和傳教士的合作,首創(chuàng)了中外譯者合作的科技翻譯方式?!跋壬ㄐ旃鈫ⅲ┚凸?,命余口傳,自以筆授焉”[12]、“與同西洋遠臣龍華民、鄧玉函等,日逐講究翻譯”[4]343等記載是徐氏合作翻譯方式的真實寫照。時展至今,可以說“翻譯者不再是高校教師而是專職的翻譯工作人員(譯員),翻譯的形式不再是單打獨斗而是少則幾十人多則數(shù)百人的大兵團作戰(zhàn),翻譯的內(nèi)容也不局限于文學作品等的譯介而是與政治、經(jīng)濟、文化和日常生活息息相關(guān)的各個領(lǐng)域?!盵13]因此,合作翻譯是必然的選擇。翻譯的本質(zhì)決定了譯者更擅長將外語譯成母語,合作翻譯之于外譯別是中譯外具有非同尋常的意義,中外翻譯者合作則更能提高中譯外的水平。中外人士合譯中國文獻的優(yōu)勢是:加深對原作的理解,減少信息傳遞的差錯;增強譯文的流暢程度,滿足讀者的閱讀期待;增加思想火花碰撞的機會,促進翻譯批評和翻譯理論的發(fā)展。合作翻譯模式發(fā)揮著不可替代的作用,現(xiàn)代翻譯事業(yè)不但不能忽視合作翻譯,反而應(yīng)該拓展它的運用范圍。
3.超越翻譯的實踐驗證
超越翻譯本身的實踐驗證是徐光啟科技翻譯的巨大閃光點。《泰西水法》的翻譯和制器、實驗同時進行,并記錄了制器和實驗的方法及結(jié)果,譯成之后,徐光啟又在天津采用新的水法開辟水田,進行大面積實驗并獲得成功;徐光啟“晝測日、夜測星”,驗證翻譯引進的西方歷法;翻譯西學后他又注重引申、發(fā)展和創(chuàng)作,翻譯《幾何原本》和《測量法義》后寫成了《勾股義》和《測量同義》。徐光啟的科技翻譯不但實現(xiàn)了翻譯實踐本身的意義――語言轉(zhuǎn)換,而且超越了翻譯實踐本身――實現(xiàn)了翻譯的應(yīng)用價值。今日譯者應(yīng)當做到:(1)譯有所譯,翻譯目的語需要的科技文獻,盡力避免翻譯的盲目性和譯文 “無人問津”的狀況;(2)譯有所學,翻譯是深度理解的過程,譯者需要學習原文的先進技術(shù)、思想精髓或文化內(nèi)涵,避免純粹“傳聲筒”式的翻譯;(3)譯有所感,翻譯是譯技揣摩、思想升華的過程,譯者需要不斷總結(jié)、歸納翻譯的方法和經(jīng)驗教訓,避免脫離實踐、玄而又玄的翻譯論調(diào);(4)譯有所為,科技翻譯實踐須要促進翻譯實踐和生產(chǎn)生活實踐的結(jié)合,驗證、應(yīng)用和推廣科技翻譯成果,使之真正轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的生產(chǎn)力,從而體現(xiàn)翻譯實踐的社會價值。
翻譯是創(chuàng)造性的生產(chǎn)活動,譯者是創(chuàng)造性的主體,需要具有科學的翻譯精神,徐光啟的嚴謹翻譯態(tài)度、合作翻譯方法、超越翻譯本身的實踐途徑成就了他26年的不朽翻譯人生。
四、結(jié)語
徐光啟提出“欲求超勝,必先會通;會通之前,必先翻譯”的戰(zhàn)略論斷,譯以致用,精心實驗。研究歷史的關(guān)鍵是吸取經(jīng)驗,指導現(xiàn)在與未來。那么,如何進一步搜集、梳理研究徐光啟的資料?如何進一步建立歷史和現(xiàn)實的密切聯(lián)系,不斷發(fā)掘徐譯及其思想的現(xiàn)實價值?如何借助傳統(tǒng)推動中國特色的翻譯研究體系建設(shè)?如何學習古人而超越古人,清楚地定位中國翻譯的發(fā)展趨勢和現(xiàn)代任務(wù)?以上諸問題尚有待深入研究。
翻譯《幾何原本》時,徐光啟說:“嗚呼!吾避難,難自長大;吾迎難,難自消微;必成之?!币怨裁?。
注釋:
① 出自《周易?系辭上》,徐光啟的《泰西水法序》引以自我激勵,表明徐氏是以儒家文化為主體認識、同化西學的意識。
② CocaCola 1927年現(xiàn)身中國上海,最初的譯名是“蝌蝌啃蠟”,銷路不佳;1928年,CocaCola公司登報征求譯名,旅英華僑蔣彝(1903―1977)的譯名“可口可樂”形神兼?zhèn)?、音意俱美,脫穎而出。
③ 國內(nèi)尚未出現(xiàn)研究翻譯戰(zhàn)略的專著;CNKI中,題目包含“翻譯、戰(zhàn)略”的論文共15篇,而核心期刊論文僅2篇(截至2011年)。
④ 中國傳統(tǒng)翻譯理論的焦點是“譯技”,如安世高的“義理明晰,文字冗正,辯而不華,質(zhì)而不野”,支婁迦讖的“多用音譯”,支謙的“曲得圣義,辭旨文雅”,道安的“案本而傳,不令有損言游字”, 彥琮的“八備,十條”,玄奘的“五不翻”等。
[參考文獻]
[1] 吳進. 翻譯?會通?超勝――徐光啟與中國近代科學[J]. 文史雜志, 1998(3):1618.
關(guān)鍵詞:教學對象;教學目標;實驗教學;板書;學科思想
文章編號:1008-0546(2017)04-0018-02 中圖分類號:G633.8 文獻標識碼:B
doi:10.3969/j.issn.1008-0546.2017.04.006
作為一名市級學校帶頭人,我有幸在全市初中化學骨干教師培訓活動上,開設(shè)了“水的凈化”的示范課。從課前準備到正式上課的過程既有挫折、困頓,更有成功與喜悅。本節(jié)課受到與會老師的充分肯定,本文從課前備課和課后反思兩個環(huán)節(jié)回顧這節(jié)課的部分歷程。
一、課前備課
備好課是上好課的前提,備課主要解決三個問題:教什么和學什么?如何教和如何學?教的怎么樣和學的怎么樣?
1. 教學內(nèi)容分析
教材是依據(jù)課程標準編寫的,是課程標準具體化的產(chǎn)物,是確定教學內(nèi)容的直接依據(jù)。在2011版義務(wù)教育“化學課程標準”中,與“水的凈化”相關(guān)的內(nèi)容標準有:(1)知道純水和天然水(自來水)、硬水和軟水的區(qū)別;(2)了解吸附、沉淀、過濾和蒸餾等凈化水的方法。課程標準只是一個最低限度的要求,是一個基本性的要求。不同版本的教材對“水的凈化”的相關(guān)內(nèi)容的處理略有不同,以“人教版”和“滬教版”為例:“滬教版”教材中有關(guān)于“區(qū)別蒸餾水和氯化鈉溶液”的“活動與探究”,而“人教版”教材中則沒有;“人教版”教材中有關(guān)于“實驗室中制取蒸餾水”的教師課堂演示實驗,而“滬教版”教材中則沒有。
參考了不同版本的教材,依據(jù)課程標準,我確立了本節(jié)課的知識邏輯順序為:水中雜質(zhì)的類型可溶性雜質(zhì)的檢驗不溶性雜質(zhì)的凈化可溶性雜質(zhì)的凈化(硬水的軟化和蒸餾)水的凈化在生產(chǎn)中的應(yīng)用(自來水的生產(chǎn)過程)。
2. 教學對象的分析
本節(jié)課需要“借班上課”,教學的起點應(yīng)該從哪里開始?對學生起點能力的診斷則顯得尤為重要。學習的過程就是新舊知識相互作用的過程,是學生運用已有的知識技能不斷獲得新知識的過程。通過小學科學課的學習及日常生活經(jīng)驗,初三學生可能已經(jīng)具備下列與本節(jié)課相關(guān)的知識:(1)自然界的水中有雜質(zhì)(如泥沙、細菌等);(2)“水垢”的相關(guān)知識(水壺或水瓶膽內(nèi)的水垢);(3)水的汽化和液化等。起點能力是學生學習新知識的必要條件,它在很大程度上決定著教學的成效。
學生已有的錯誤的“生活概念”對學生學習新知識有較大的消極影響,所謂“生活概念”是指學生在正式學習科學知識之前,往往通過日常生活的觀察和實踐,獲得的一些經(jīng)驗性的知識。如學生可能認為無色透明的水是純凈物、水的凈化就是將水中雜質(zhì)全部除掉的過程等,本節(jié)課的教學任務(wù)之一就是幫助學生澄清頭腦中的錯誤的“生活概念”,讓學生知道無色透明的水中還可能有多種雜質(zhì)、可根據(jù)所得水的不同需求來選擇不同的凈化水的方法。
3. 教學目標的制定
規(guī)范的課堂教學目標應(yīng)該包括“行為主體、行為動詞、行為條件和表現(xiàn)程度”四個要素:(1)行為主體必須是學生而不是教師;(2)行為動詞必須是可測量、可評價、具體而明確的;(3)行為條件是指影響學生產(chǎn)生學習結(jié)果的特定的限制或范圍,為評價提供參照的依據(jù);(4) 表現(xiàn)程度指學生學習之后預(yù)期達到的最低表現(xiàn)水準,用以評量學習表現(xiàn)或?qū)W習結(jié)果所達到的程度。
新課程提出三個維度的教學目標,即知識與技能、過程與方法、情感態(tài)度與價值觀。新課程剛開始實施的幾年中,三個維度的教學目標基本都是分開寫的,但近幾年大多數(shù)學者則認為:三維的課程目標應(yīng)是一個整體,知識與技能、過程與方法、情感態(tài)度與價值觀三個方面互相聯(lián)系,融為一體。在教學中,既沒有離開情感態(tài)度與價值觀、過程與方法的知識與技能的學習,也沒有離開知識與技能的情感態(tài)度與價值觀、過程與方法的學習。通過上述學習,結(jié)合教學內(nèi)容及“化學課程標準”,本節(jié)課我制定了如下教學目標:
(1)運用觀察、實驗、討論等方法,知道純水和天然水的區(qū)別。
(2)知道對硬水與軟水的區(qū)分,感受化學對生活和社會的意義。
(3)了解吸附、沉淀、過濾和蒸餾等凈化水的方法,增加飲水衛(wèi)生的意識。
(4)初步學會過濾實驗操作,在實驗過程中培養(yǎng)動手能力和良好的實驗習慣。
4. 實驗的處理
化學是一門以實驗為基礎(chǔ)的學科。實驗教學可以激發(fā)學生學習化學的興趣,幫助學生形成化學概念,獲得化學知識和實驗技能,培養(yǎng)觀察和實驗?zāi)芰?,還有助于培養(yǎng)實事求是、嚴肅認真的科學態(tài)度和科學的學習方法。
根據(jù)實驗主體和實施形式,可將實驗分為教師演示實驗和學生實驗,學生實驗又分為隨堂實驗、分組實驗、家庭小實驗等。本節(jié)課涉及的實驗有:(1)蒸餾水和食鹽水的區(qū)別;(2) 過濾器的制作及過濾操作;(3)明礬的凈水作用;(4)活性炭的吸附作用;(5)硬水與軟水的區(qū)別;(6)蒸餾操作;(7)簡易凈水器的制作等。其中(6)作為教師演示實驗是不爭的事實;對于(7)的處理,一般是作為“家庭小實驗”來處理;對于(2)的處理,是演示實驗還是學生實驗,不同教師則有不同的處理方式,從實際教學情況來看,本節(jié)課學習內(nèi)容及實驗都比較多,要想在45分鐘內(nèi)較為順利地完成本節(jié)課教學內(nèi)容,個人認為還是教師演示的好,因為此時學生學習化學畢竟還不到一個月的時間,很多實驗基本操作還很陌生,從實驗教學的漸進性考慮,后續(xù)學習“粗鹽提純”時,再讓學生動手做“過濾”操作,時機則較為成熟。實驗(4)的教學我做了如下處理:用“U型管”作為實驗儀器,其優(yōu)點是方便對比,難點是如用顆粒大的活性炭,實驗效果往往不太理想,用粉末狀的活性炭,紅墨水則不易從活性炭又辛饗呂矗實驗時間過長,經(jīng)過課前多次演示,最后我采用將顆粒狀和粉末狀的活性炭按一定比例混合,作為過濾層和吸附層,達到良好的實驗效果。對于實驗(5)的處理,課前演示時,對比水樣用了濃度較大氯化鈣溶液,這樣實驗現(xiàn)象對比非常明顯,但是2011版新課標中指出:努力創(chuàng)設(shè)真實而有意義的情景,上述處理方式明顯違背了這一精神,最終通過多次實驗,選擇了適當濃度的氯化鈣溶液作為對比,使實驗情景更接近真實。
5. 板書的設(shè)計
隨著現(xiàn)代化教學手段廣泛進入課堂,很多年輕教師上課時,傳統(tǒng)的黑板逐漸變成了“白”板,而現(xiàn)代化的電子白板則從某種意義上變成了傳統(tǒng)的黑板,甚至有人提出取消傳統(tǒng)的黑板。用投影替代傳統(tǒng)的板書還是存在許多局限性:(1) 缺乏整體性;(2) 影響視力;(3)不經(jīng)濟;(4)學生注意力易分散等。精心的板書設(shè)計是課堂教學的重要組成部分,對提高教學質(zhì)量具有十分重要的作用。本節(jié)課板書設(shè)計如圖1:
二、課后反思
1. 實驗教學的再改進
參加本次評優(yōu)課,在實驗改進上花了很多時間。原因有以下幾個方面:(1)對課本上實驗重視不夠,平時常用視頻實驗,忽視了學生的親身感受,缺少精益求精的進取心;(2) 依賴心理作祟,在平時學習過程中,經(jīng)常閱讀到化學類期刊中發(fā)表改進實驗的文章,以為有這么多改進的方案,到時拿出一種實驗方案即可。如用“U型管”演示活性炭吸附實驗及“簡易凈水器”的制作^程等,很多方案在實際操作中很難實現(xiàn),再一次感受到“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”。
示范課結(jié)束后,我對本節(jié)課其中的兩個實驗進行了再改進:(1)活性炭吸附作用:用注射器代替“U型管”,活性炭全部用粉末狀的,用沙布將活性炭包裹起來,實驗時利用推動注射器活塞可解決水流速度慢的問題,通過紅墨水從注射器流下來的液體由無色逐漸變?yōu)榧t色,說明活性炭有吸附作用且一定量的活性炭吸附能力是有限的,從而讓學生明白家庭用凈水器的“濾芯”要定期更換的道理。(2)硬水和軟水的區(qū)別:用三種水樣(等量的蒸餾水、不同濃度的氯化鈣溶液)做實驗,通過實驗現(xiàn)象的對比,讓學生知道硬水和軟水如何區(qū)別,還能知道硬水還有“硬度”大小的差異。
2. 學科思想的再滲透
學科思想是學科的靈魂和核心。在進行化學教學的過程中,如果忽視學科思想的滲透,很有可能造成“只見樹木不見森林”,這將影響到學生學習成績和學生的發(fā)展。
在設(shè)計本節(jié)課時,我已關(guān)注學科思想的滲透,在講解水中含有哪些雜質(zhì)時,引導學生從可溶物、不溶物及微生物的角度將水中的雜質(zhì)進行分類,體現(xiàn)“物質(zhì)的分類觀”;在進行明礬凈水及過濾實驗時,均采取用對比實驗,體現(xiàn)“比較”的學科思想等,但總感覺學科思想滲透的還遠遠不夠,經(jīng)過進一步的反思,我發(fā)現(xiàn)本節(jié)課還可以從以下三方面進行學科思想的滲透:(1)對上述兩個實驗的再改進,可滲透“定量研究”的學科思想;(2)講解活性炭吸附作用時,可將活性炭疏松多孔的結(jié)構(gòu)通過投影來展示,滲透“結(jié)構(gòu)決定性質(zhì)”的學科思想;(3)分析水垢的形成時,可從硬水中含鈣、鎂化合物的角度分析水垢中的元素組成,體現(xiàn)“元素守恒”的學科思想。
通過上述回顧和反思,我對“水的凈化”這一節(jié)課的教學,思維脈絡(luò)更加清晰,對實驗的處理也更加合理,對化學學科思想滲透的途徑也找到了新的學習內(nèi)容的生長點,希望能為他人上“水的凈化”這一節(jié)課時有所借鑒。
參考文獻
[1] 中華人民共和國教育部制定.全日制義務(wù)教育化學課程標準(2011年版)[M].北京:北京師范大學出版社,2012
[2] 胡志剛.化學課程與教學論[M].北京:科學出版社,2014
商務(wù)俄語一般不苛求語言的優(yōu)美性,而是講究就邏輯的清晰性,條理的清楚,思維的縝密度以及結(jié)構(gòu)的嚴謹性。在陳述事務(wù)上往往具有具體,明確,不含糊其辭的特點。翻譯中文明禮貌是非常重要的,這跟個人的文化素養(yǎng)有著很大的關(guān)系,往往這樣的小問題就會成為成功的關(guān)鍵因素。商務(wù)俄語翻譯是一種復(fù)雜的語言與文化轉(zhuǎn)換的過程,想要熟練地掌握語言與文化轉(zhuǎn)換之間的處理方法,擁有巧妙的譯技巧是翻譯人員成功的必備條件。在翻譯過程中,譯員需要了解譯文涉及的廣泛內(nèi)容。要想準確傳遞信息,就要求譯員掌握商務(wù)俄語必備知識,并且在翻譯過程中會出現(xiàn)的情況,直接性、無準備性、語境依賴性等特點。商務(wù)俄語的翻譯要求翻譯人員熟悉國際商務(wù)知識,兩種語言的知識以及兩國的文化,從而在交流中準確的了解交流信息,處理文化差異,解決翻譯障礙,從而使翻譯人員的翻譯符合雙方的交際目的。
二、商務(wù)俄語翻譯知識
商務(wù)俄語具有其獨特的單詞、語法、和句法特征,因此,商務(wù)俄語的翻譯也具有一定的特殊性。商務(wù)俄語屬于公文事務(wù)語體,它有幾個特點,例如非私人性、表述要求高度準確,程式化、語氣客觀等。本文通過舉例說明商務(wù)俄語翻譯中出現(xiàn)的問題介紹商務(wù)俄語翻譯知識,淺析商務(wù)俄語翻譯的技巧。
在我們通常的理解中,翻譯分為口譯和筆譯??谧g主要體現(xiàn)在談判與參觀方面,而筆譯主要體現(xiàn)在協(xié)議與合同方面。在這里,我就為大家具體介紹一下口譯與筆譯的翻譯知識及翻譯技巧。
總體來說,口譯的歷史比筆譯更長久,并且口譯也是最直接的翻譯方式。那么,首先我們來了解一下口譯的分類。口譯可以分為兩大類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。根據(jù)交際場合或翻譯目的口譯可以分為導游式口譯、談判式口譯、會議式口譯、生活式口譯等;根據(jù)翻譯方向可分為單向口譯和雙向口譯,交替?zhèn)髯g既可是單向式,也可是雙向式,同聲傳譯往往是單項式的。
三、商務(wù)俄語口譯及筆譯翻譯技巧
知道了口譯的分類,接下來我們說說作為一名合格的翻譯人員 ,應(yīng)具備的口譯特點??谧g強調(diào)瞬間性,因此特別重視聽力和聽力能力的訓練??谧g成功的一大法寶就是譯員的速記能力,記住講話的重點是非常重要的??诩己軓娬{(diào)瞬間記憶,即聽完一段文字能立即復(fù)述所聽到的內(nèi)容。而訓練這種記憶能力的方法有:用說話者說的原語復(fù)述所聽到的內(nèi)容;用翻譯過后的語言復(fù)述所聽到的內(nèi)容;用說話者的原語言或翻譯后的譯語概述所聽內(nèi)容的核心;用翻譯后的譯語編輯所聽內(nèi)容,使之更有邏輯性,用邏輯記憶加強瞬間記憶,使之更好的翻譯;用各種速記符號協(xié)助內(nèi)容的記憶。這其中心記比筆記訓練更重要。筆記越多越分心,因此要以心記為主,筆記為輔。
口譯會遇到許多問題,例如說:
1.在談判現(xiàn)場,口語中常出現(xiàn)一些尖酸的話、粗話等,這個時候譯員就不能一味的說實話,尤其是在商務(wù)談判上,商務(wù)談判一個非常重要的目的就是贏利,作為譯員,他的目的不僅僅是完成翻譯任務(wù),還需要在翻譯上協(xié)助商家,使己方獲得最大贏利。所以說翻譯并不只是把雙方的話復(fù)述出來就可以,還應(yīng)因文化不同或產(chǎn)生矛盾時運用自己的智慧在翻譯上做適當?shù)恼{(diào)整,這種做法看似違背口譯人員的職業(yè)準則,但效果卻是積極的,商務(wù)口譯不同于政治口譯,要爭取利益最大化。正所謂:不可不言之,亦不可盡言之。
2.口譯時最常遇到的問題就是卡殼,這種時候有幾種解決方法,首先,譯員可以小聲詢問,問明白后說一聲"對不起”繼續(xù)翻譯;或是通過上下文意思猜測需要翻譯的是什么意思;如果是不知道的詞,并在不影響翻譯意思準確性的前提下,可以忽略這個詞,如果之后明白了,可在下面的翻譯中做補充說明??傊褪且诜g過程中隨機應(yīng)變。如果是給中方做翻譯,在口語表達上不要忘記加上ну,так,вот,как же,ну что等等口頭用語,這樣不僅符合外國人的說話習慣,還可以放慢翻譯節(jié)奏,有足夠的時間組織語言,不至于出現(xiàn)卡殼、冷場等現(xiàn)象。
3.不同國家語言上都會存在差異,俄語和中文也一樣,所以很多大學俄語專業(yè)都會專門開設(shè)翻譯課程。例如漢語中的“您慢走!”就不能按照漢語的意思翻譯成Идите медленее!這會讓俄羅斯人不知道你說的是什么,這時候你就應(yīng)該說Счастливого пути!類似的這種狀況還有很多,例如“一路辛苦了!”“請留步!”等等,這就需要譯員自己去積累,去學習了。
4.人在說話的時候都會出現(xiàn)重復(fù),不知所云的情況,這時候譯員就不能按照說話人所說的話去翻譯,就要及時總結(jié)說話人的意思,想要表達的內(nèi)容進行翻譯,否則會給人一種譯員翻譯水平差,詞不達意的感覺。
這里就為大家舉出幾個口譯常用語,口譯常用語都有談判常用語,參觀常用語,公司宣傳常用語:
談判常用語
(1)Если вы не возражаете , прступим к делу.如果您不反對,我們就開始談吧。
(2)Наши точки зрения по этому вопросу савпадают.我們在這一問題上的觀點相同。
(3)У нас есть несколько замечаний по некоторым статьям общих условий контракта.我方對合同總則中的某些條款有些意見。
(4)Мы согласны на аванс в 6 процентов от цены контракта.我方同意按合同價格的6%支付定金。
以上就是口譯的翻譯知識及翻譯技巧,想做一名合格的商務(wù)俄語翻譯這些遠遠不夠,最主要的還是掌握一定的商務(wù)俄語詞匯及常用語等等,加強自身的聽說能力。
筆譯力求譯文似原作,這就需要在詞匯,語法,修辭方面都要做到極似。商務(wù)用語不需要太多修辭方法,只需要翻譯準確就可以。在筆譯商務(wù)俄語中,有幾點小竅門,也可以說叫“三多規(guī)律”即“多用套話”、“多用文語”、“多用固定搭配”。
1.多用套話
人們在長期的商貿(mào)翻譯中,形成了一套簡潔并且實用的商務(wù)專用套話即固定的格式范圍。在合同翻譯中,不能隨心所欲的翻譯,合同都有一定的格式和要點,要盡量使用套話來翻譯。例如:
(1)Заключили настаящий контракт о нижеследующе.“簽訂本合同如下?!?/p>
(2)Китайская компания по импорту и эктпорт машин 《Машимпекс 》, г. Пекин именуемая в дальнейшем 《Покупатель》.“中國機械進出口總公司”(北京市),以下簡稱“購方”。
2.多用文語
合同屬公文事務(wù)語體,俄譯漢時多使用文語。“如”、“......者”、“據(jù)此”等都是常見的書面語,比較文雅,在商貿(mào)俄語合同翻譯中,應(yīng)該多使用類似的詞語,不僅使譯文條理清晰,還給人一種嚴謹認真的感覺。
例如:На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн...據(jù)此證明當事方豁免責任......
3.多用固定搭配
(1)合同的翻譯中常會遇到一些詞組,它們的翻譯方式已經(jīng)程式化,屬于固定搭配。漢語中的“通過......”、“以......方式”通常翻譯成俄語中的путём чего;
例如:В результате дружественного согашения Продавец и Покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта.售方和購方通過友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:
(2)而表“按照”“依照”之意時常用俄語短語на основании...,в счёт...
例如:Условия сдачи-приёма товаров дейстуют в сооответствии с 《Коммерчесткими условиями сделок во внешней торговле , рекомендованными международной и правилами их толкованйяв》交貨條件依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》辦理。
(3)В случае可以翻譯成“在......情況下”還可以翻譯成“如......,如果......”
反義詞:
1、消極:否定的,反面的,不求進取的;消沉的;
2、落后:趕不上,落在后頭,不先進,而后,后來;
一、中英文存在的差異易導致廣告翻譯中的失誤
從詞匯意義層面來說,中文某個詞語所表示的意思跟英文中的一個單詞對應(yīng),但是英文中有許多詞一詞多義,同時具有褒義和貶義。例如中文里的山羊,英文是goat,但是住英文里,goat 除了山羊外還有色鬼的意思。而有部分譯者對英文詞匯一知半解,又不愿認真參考各類工具書,因而出現(xiàn)了詞匯翻譯上的失誤。
從句法層面來說,中文廣告和英文廣告在造句方面存在著一定差別:中文廣告詞短語結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu)較多;而英文廣告通常使用省略句、祈使句及破折句,行文構(gòu)句多使用單音節(jié)詞和合成詞。很多譯者在翻譯時沒有注意中英文造句的習慣,因而出現(xiàn)翻譯失誤。
從文化傳播層面來說,翻譯是一種跨語言和跨文化的交際活動,譯者必須是一個真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識。首先由于社會價值觀的不同,漢語廣告重政府權(quán)威,常用政府權(quán)威來提高產(chǎn)品的可信度和身價?;谶@種心理,廣告中“獲獎、優(yōu)、推薦品牌、老字號”等字樣俯首即是。而英語廣告重視用事實說話。其次由于受環(huán)境文化因素的影響,中國自古以來便有南尊北卑的傳統(tǒng),人們常說從南到北、南來北往,南的方位在說法上常置前;而英語文化恰恰相反,英美人常把從南到北翻譯成“from northLo south”如西北,西南,東南之類的方位詞語,英語的說法與漢語不同,分別說成“northwest,southwest,southeast”。由于社會價值觀、地域文化的不同,對廣告的跨文化差異理解不深,所導致的翻譯失敗也屢見不鮮。
二、廣告翻譯要求和策略
首先,譯者必須擁有扎實的漢語基本功和良好英語修養(yǎng),掌握豐富的同匯最,較詳細的了解中文的音義、英文的一詞多義等情況,并且做到在翻譯過程中勤查工具書,對翻譯內(nèi)容進行查核,避免詞匯翻譯上的失誤。例如中國的山羊牌鬧鐘翻譯成Goat Clock就是個例子,山羊goat在英語里有“色鬼”的意思,在西方國家大部分家庭主婦擔任購物的任務(wù),沒有哪個家庭主婦會將一個“色鬼”領(lǐng)進家門的,但山羊在中國人的潛意識里是忠誠的象征,因此根據(jù)產(chǎn)品設(shè)計者的意圖翻譯為Loyal Clock,才能讓該產(chǎn)品順利打入市場。盡管大錯通常是很幽默的,但產(chǎn)品因廣告失誤卻要付出巨大的代價。
其次,掌握中英文句法方面的差異對廣告翻譯具有至關(guān)重要的作用。如某品牌鉛筆的廣告語“品質(zhì)優(yōu)良,書寫,美觀大方”的譯文為“Superior in quality,Smooth in writing,Excellent in Appearance”,這種譯文忠實有余,但味道不足,很難起到宣傳的作用。相反廣東利萊時裝有限公司的廣告詞的翻譯就處理得很好:利萊時裝,真我個性,淑女形象――“Lilai gives yOU a sense of ourtime,a trae yourself and a pretty girl”。
再次,在英漢廣告的翻譯中,譯者既要注意兩種語言各自的規(guī)律,又要注意文化差異,使譯文具有與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,符合目的語消費者的文化傳統(tǒng)、消費心理而被他們所接受。1985年Christian Dior公司推出Poison香水。存西方國家用“毒藥”命名香水,會使人產(chǎn)生逆反的購買心理,從而增加銷量。但是在中國,使用香水的大多數(shù)還是女性,中國女了應(yīng)該還沒有達到西方女性那種心理程度以至于以身試毒。但我們?nèi)鐚⑵浞g為百愛神香水,這種譯法則很有創(chuàng)意,也飽含寓意,并且體現(xiàn)出這款香水的魅力。
最后,翻譯時避免將原文中的語音、詞法、語法的表達習慣遷移到譯入語中。比如說對于一則公益廣告的翻譯“Thieves lovecrowds,Watch your wallet,bag,camera”,如果我們直接套用其表達方式譯為“小偷喜歡擁擠的人群,注意你的錢包,手提包,照相機”,就會使?jié)h浯讀者感覺有些古怪,不對胃口。因為英語中是以提醒顧客從自身保護人手,而漢語習慣于從注意可疑人員方面人手,所以可以簡單譯為“謹防小偷”。
而根據(jù)翻譯理論的一些基本概念,譯者可以采用以下幾種廣告翻譯策略。
直譯,又稱語義翻譯即把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),詞匯對譯。如“Hand in hand,Future inyour hand.――伴你同行,把握未來(太平人壽)”;“Life is a Journey,Travel itwe.――人生如旅程,應(yīng)盡情游歷(聯(lián)合航空)”。而直譯中最典型的就是音譯,根據(jù)原語發(fā)音譯寫。如Sony――索尼電視機;華凌冰箱――Hualing。譯者在音譯之前,必須斟酌比較并講究一定技巧,力求簡潔。
意譯,又叫功能對等翻譯即改變原文的修辭特點或基本句式的譯法,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息保持。由于兩種語言存在著詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,在很多情況下不宜或無法直譯,尤其是一些修辭手法如雙關(guān),我們常采取意譯。廣告翮譯中雙關(guān)的翻譯是什比較棘手的事。英語重形合,漢語重意合,加上兩個民族的文化傳統(tǒng)相差很大,我們唯有用其他的方法使原文中的雙關(guān)意義最大程度地傳遞到譯入語中。試看以下譯例。如上海牌電視機的一句廣告詞“ShanghaiTV―Seeing is believing”,引用了英語成語“Seeing_is believing”(百聞不如一見),英漢都具雙關(guān)之意。一是本身看電視的動作;二是眼見為實,上海牌電視機質(zhì)量信得過。
套譯即在不破壞原廣告語效果基礎(chǔ)上,借用譯入語中某些固定結(jié)構(gòu)框架來表達原文的意思,如廣告體例、英漢詩句、諺語等。日本豐田公司就深得其中的奧秘。在進入中國市場時,大膽套用了中國家喻戶曉的古諺“車到山前必有路,有路必有豐田車”;而在美國則換成了“Not all cars are created equal”(并非所有的車都生而平等),了解美國歷史的人都知道,美國《獨立宣言》中的首句就是“All men are created equal”(人人生而平等),豐田公司就是以此來表示豐田車的質(zhì)量比其他車要好。