在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 黃鶴樓送孟浩然

黃鶴樓送孟浩然

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇黃鶴樓送孟浩然范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

黃鶴樓送孟浩然范文第1篇

陽春三月,繁花盛開,萬紫千紅,這樣一個(gè)美麗動(dòng)人的黃鶴樓里坐著兩位正在對(duì)酒暢飲,促促而談詩人,坐在東面的是詩人孟浩然,他雖然仕途不得意,但早已詩名滿天下了,坐在孟浩然對(duì)面的是詩人李白,李白比孟浩然小十幾歲,他剛離開四川不久,還未進(jìn)入仕途,瀟瀟灑灑,自由自在。李白久聞孟浩然的大名,此次在湖北得以相見,特別高興。而孟浩然見到,詩才入仙,談吐非凡的李白,也是相見恨晚,幾天來二人游遍了湖北的名勝。談詩情,談人生,十分投機(jī),正是酒逢知己千杯少。孟浩然就要離開此地沿長(zhǎng)江東下去揚(yáng)州了,李白特意在這依山傍水的黃鶴樓為他仰慕的孟夫子踐行。

船就要起航了,兩人戀戀不舍,李白一直把朋友送上了船,船終于而去,李白還站在江邊,癡癡目送那遠(yuǎn)去的風(fēng)帆。李白的目光望著那孤獨(dú)的白帆,這時(shí)一首極為精彩的杰作在李白的腦海里誕生了;

故人西辭黃鶴樓煙花三月下?lián)P州孤帆遠(yuǎn)影碧空盡惟見長(zhǎng)江天際流。

五年級(jí):牛嘉鑫

黃鶴樓送孟浩然范文第2篇

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》;意象

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)02-0174-03

李白詩歌英譯最早可追溯到18世紀(jì),此后諸多傳教士、外交官、漢學(xué)家、詩人、學(xué)者都翻譯過李白詩歌,如翟理斯(Herbert Allen Giles)、弗萊徹(William J.B. Fletcher)、小x薰良(Shigeyoshi Obata)、許淵沖等等。意象是中國古典詩歌的重要藝術(shù)特點(diǎn),甚至被認(rèn)為“詩歌藝術(shù)最重要的組成部分之一(另一個(gè)是聲律)”[1]?!耙庀笫窃娫~性質(zhì)的集中體現(xiàn),離開意象,詩歌的特性就喪失殆盡”[2]。由于意象具有形象性、非獨(dú)立性、多義性、文化性、象征性等特點(diǎn),意象翻譯在文學(xué)翻譯中尤為困難。本文擬選取李白著名的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的5個(gè)英譯本為個(gè)案,從接受美學(xué)視角,對(duì)翻譯過程中的意象再現(xiàn)進(jìn)行評(píng)析。

一、接受美學(xué)理論及其對(duì)翻譯研究的啟示

接受美學(xué)(Reception Aesthetics)發(fā)端于20世紀(jì)60年代中后期的聯(lián)邦德國,主要?jiǎng)?chuàng)始人為康士坦茨學(xué)派的漢斯.羅伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)?伊瑟爾(Wolfgang Iser)。接受美學(xué)最主要的理論淵源是哲學(xué)闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)美學(xué),同時(shí)也從俄國形式主義、布拉格結(jié)構(gòu)主義、美學(xué)和文學(xué)社會(huì)學(xué)、阿多諾的社會(huì)批判美學(xué)、薩特的存在主義等理論中汲取了營(yíng)養(yǎng)。

與以往文藝文學(xué)理論只認(rèn)同讀者對(duì)作品的被動(dòng)接受不同,接受美學(xué)認(rèn)為讀者在作者-作品-讀者關(guān)系中,并“不是單純做出反應(yīng)的環(huán)節(jié),他本身便是一種創(chuàng)造歷史的力量”[3]。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的[4]。在接受美學(xué)看來,文學(xué)作品的意義和價(jià)值,不只是作者所賦予或作品所包含的,而是也包括讀者所理解的。文學(xué)作品的意義和價(jià)值,在讀者的閱讀中才逐步得到實(shí)現(xiàn)。文學(xué)作品的價(jià)值和意義并不是既定的客觀存在,也并非對(duì)所有時(shí)代所有讀者都完全一樣。

姚斯在哲學(xué)闡釋學(xué)“前結(jié)構(gòu)”“前理解”“偏見”“效果歷史”等概念范疇的基礎(chǔ)上,提出了“期待視野”這個(gè)概念。期待視野指讀者在接受一部作品前由其原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的一種審美期待。姚斯認(rèn)為,每個(gè)讀者都帶著已有的期待視野開始閱讀,在閱讀過程中改變或?qū)崿F(xiàn)這些期待,與文學(xué)本文的歷史視野達(dá)到某種程度的視域融合。文學(xué)接受過程就是一個(gè)不斷建立、改變、再建立期待視野的過程。伊瑟爾借鑒現(xiàn)象學(xué)“圖式結(jié)構(gòu)”“具體化”“重建”等理論,提出了文學(xué)作品的召喚性。伊瑟爾認(rèn)為,文學(xué)本文只給讀者提供了一個(gè)圖式化框架,這個(gè)框架在各個(gè)層次都留有空白和未定性,留待讀者去確定、填充,也即具體化。這種留有空白和未定性的圖式框架構(gòu)成了文學(xué)作品的召喚結(jié)構(gòu)。它們使讀者得以“去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利”[5]。

接受美學(xué)因其在文學(xué)作品的概念、讀者的作用、讀者的地位等方面的新見解開拓文學(xué)研究的新時(shí)代,同時(shí)也為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的審視視角。首先,在哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)之后,譯界對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)有了重新認(rèn)識(shí)?!胺g活動(dòng)不再被看做是一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對(duì)話。”[6]呂俊指出,譯者“在翻譯過程中實(shí)質(zhì)上是一種對(duì)話的參與”[7],譯者經(jīng)歷的兩次視域融合,實(shí)際是兩次對(duì)話,即譯者與原文的對(duì)話、譯者與譯文讀者的對(duì)話。其次,與讀者地位的提升相應(yīng),翻譯過程中譯者的主體地位開始得到重視。再次,接受理論為譯文的多樣性提供了依據(jù)。需要指出的是,譯者主體性和譯文多樣性并不意味著譯者居于翻譯活動(dòng)主宰地位,可以隨心所欲。譯者一方面受制于原語文本及其背后的作者,“原文文本對(duì)譯者有一定的制約性,有被決定了的性質(zhì),它不是可以被隨意解釋的”[8],另一方面還受制于目的語讀者,在翻譯過程中需要考慮目的語讀者的期待視野?!白g本的多樣性始終被限制于一定范圍之內(nèi)。超過這一范圍,翻譯便不再稱之為翻譯。”[9]

二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中意象翻譯評(píng)析

《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》作于玄宗開元十六年,即公元728年(一說作于開元十三年)。該詩是李白頗具代表性的一首七絕,古往今來,備受推崇,明人陳繼儒曾譽(yù)之為“送別詩之祖”。詩中意象豐富,黃鶴樓、煙花、揚(yáng)州、孤帆、遠(yuǎn)影、碧空、長(zhǎng)江等意象共同構(gòu)成了一幅藏情于景的動(dòng)態(tài)畫面。表面看來該詩句句寫景,實(shí)際卻句句抒情,情景交融,引發(fā)讀者無盡想象,生成詩歌雋永意境。

原詩及5首譯詩①如下:

(一) “黃鶴樓”意象

黃鶴樓故址位于今湖北武漢蛇山黃鶴磯頭,為古代名勝之一。相傳仙人子安曾乘鶴到此。詩人首句用之,給了孟浩然此番出游一個(gè)很高的起點(diǎn)。孟此去揚(yáng)州,仿佛也像仙人般自由灑脫。Paul Kroll的譯文(下稱克譯)把“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Terrace”, John Turner的譯文(下稱特譯)譯為“Brown Crane Tower”,其余3位譯者的譯文(下分別稱許譯、孫譯、楊譯)則譯作“Yellow Crane Tower”。經(jīng)查,“terrace”有臺(tái)地、臺(tái)階、梯田、排房等意,卻并無塔、樓之意。也許是因?yàn)樽g者并未見過黃鶴樓,對(duì)該樓的形狀不甚了解,才有此誤譯。而“Brown”是棕色或褐色,并非黃色。誠然,從外立面顏色來看,黃鶴樓確實(shí)有點(diǎn)棕褐色。但此黃非彼黃也,黃鶴樓的“黃”并非指塔樓顏色,而是與“鶴”組成“黃鶴”這一有特殊含義的名詞,所以譯者的理解有失偏頗了。此二誤譯可視作譯者期待視野的消極影響。

(二)“揚(yáng)州”意象

唐玄宗時(shí)廣陵郡又稱揚(yáng)州,因此標(biāo)題中的廣陵和第二句詩中的揚(yáng)州,指的是同一地點(diǎn)。作為歷代文人墨客憧憬之江南名都的揚(yáng)州,在本詩中不僅僅是個(gè)簡(jiǎn)單的地名,更是一個(gè)帶有濃厚文化意味的意象。標(biāo)題中的“廣陵”,許譯和楊譯選擇了省譯;克譯和特譯選擇了音譯:Kuangling;孫譯亦是音譯:Guangling,但加注解釋了廣陵這個(gè)地名所指地域范圍的歷史沿革。第二句詩中的“揚(yáng)州”,克譯、楊譯皆為音譯:Yang-chou/Yangzhou;特譯省譯;許譯River Town,孫譯thickly-peopled Yangzhou。筆者認(rèn)為,楊譯和孫譯各有千秋,其他譯文則略顯不足。原語讀者都知道廣陵和揚(yáng)州實(shí)是同一城市的不同叫法,但對(duì)于不知情的目的語讀者來說,看到題中的Guangling和文中的Yangzhou,他們可能會(huì)困惑孟浩然到底是去哪里。所以考慮到目的語讀者的前理解,且避免標(biāo)題冗長(zhǎng),可以像楊譯那樣,省略標(biāo)題中的廣陵,只翻譯第二句詩中的揚(yáng)州。又或像孫譯那樣,兩種稱呼都譯,但對(duì)其中之一文后加注,表明兩者為同一地點(diǎn)。揚(yáng)州在唐代是兩京之外最繁華的都市,時(shí)稱“揚(yáng)一益二”,意即揚(yáng)州第一,成都第二。提到揚(yáng)州,可能大家腦子里都會(huì)浮現(xiàn)出一副繁華景象,但到底如何繁華,建筑、交通、生活等等場(chǎng)景是什么樣子,又會(huì)因人而異。因此揚(yáng)州所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵是該詩的一個(gè)空白和未定性??俗g、特譯、楊譯都保留了這一空白,只是音譯,未加任何注釋;孫譯做了具體化,“thickly peopled”就是譯者的填充,是譯者期待視野和詩歌空白對(duì)話后的結(jié)果。這樣做有利有弊,益處是一定程度上傳遞了揚(yáng)州的特點(diǎn);弊端是將揚(yáng)州的特點(diǎn)局限了,使譯文讀者只知其人口稠密,不解其風(fēng)景秀麗風(fēng)情旖旎。這樣一來,空白過于確定,譯文讀者的想象空間受限。如果說孫譯留給讀者的空白過小,許譯的空白則過大,大到有點(diǎn)脫離原詩。也許是踐行“淺化”策略,許譯的揚(yáng)州叫River Town,盡管是大寫,讀者也很難把它和揚(yáng)州聯(lián)系起來,恐怕只能根據(jù)揚(yáng)州曾稱“江都”而略猜一二了。

(三)“煙花三月”意象

三月本只是表示月份的專有名詞,無關(guān)情感,但因“煙花”二字,這個(gè)時(shí)間一下生動(dòng)起來,“煙花三月下?lián)P州”也因此被贊為“千古麗句”。也因?yàn)椤盁熁ā倍?,三月不宜再理解為確切月份,更宜理解為春天這個(gè)季節(jié)。此二字可算該詩最大的意義未定點(diǎn),自誕生以來,已有多種闡釋。盡管各種闡釋都認(rèn)為它是形容春景,但“煙”字作何解并無定論。且舉三解為證:“指春天籠罩在蒙蒙霧氣中的綺麗景色”[10];“形容柳如煙、花似景的春色”[11];“形容陽春的妍麗景色”[12]。5位譯者在這個(gè)問題上也是見仁見智??俗g:Among misty blossoms of the third month;特譯:’Mid April mists and blossoms;許譯:while willow-down and flowers reign;孫譯:In this flowery April clime;楊譯:In the mist and flowers of spring?!盁煛痹谠撛娭惺且环N比喻,是虛筆,只是交代當(dāng)時(shí)的季節(jié)及其美景――柳如煙、花似錦的春天。如果譯為“in/among/mid the mist”,就坐實(shí)了。假設(shè)黃鶴樓和江面真的霧氣朦朧,詩人如何能目送孤帆直至影遠(yuǎn),又何來碧空。就融合原詩視域、再現(xiàn)原詩意境而言,許譯甚好,但前提是讀者了解中國文化。一來中國詩詞歷來有柳如煙的比喻,willow-down巧妙暗含了原詩的“煙”字;二來垂柳和繁花是中國文化中最具代表性的春天的象征,譯文既交代時(shí)間,又避開“三月”“四月”之爭(zhēng),保留了原詩的朦朧含蓄美。此外reign一詞與上句尾詞Crane押韻,為譯文的音美增色不少??上?,對(duì)于不諳中國文化的目的語讀者來說,willow down帶來的效果就要打折扣了。中國人見垂柳而知春天,但在英語文化中垂柳并沒有這種約定俗成的象征意義,因此很難達(dá)到相似反應(yīng)。

(四)意象群:“孤帆”“遠(yuǎn)影”“碧空”“長(zhǎng)江”“天際”

這幾個(gè)意象是本詩中最重要的意象群。所謂意象群,就是指“在詩詞創(chuàng)作過程中,當(dāng)主體將若干意象表示出一個(gè)相對(duì)完整的畫面或動(dòng)作并傳達(dá)出內(nèi)心的情義層次時(shí),就構(gòu)成了意象群。意象群的組合,構(gòu)成了詩詞的意象系統(tǒng),形成意境”[13]。錢鐘書先生說:“夫言情寫景,貴有余不盡。然所謂有余不盡,如萬綠叢中之著點(diǎn)紅,作者舉一隅而讀者以三隅反,見點(diǎn)紅而知嫣紅姹紫無限在。”[14]這與接受美學(xué)的觀點(diǎn)不謀而合。伊瑟爾認(rèn)為,正是在一部作品的意義空白中,隱藏著作品效果的潛能。“一部作品的未定性與空白太少或根本沒有,就不能稱為好的藝術(shù)作品,甚至不能稱之為藝術(shù)作品。”[15]文學(xué)本文的召喚結(jié)構(gòu)就好比那著點(diǎn)紅的萬綠叢,有余而不盡,給予讀者能動(dòng)反思和審美想象的余地,讓讀者得以舉一反三去尋找那無限姹紫嫣紅,也即深入?yún)⑴c作品潛在意義的實(shí)現(xiàn)。以本詩為例,古今中外的讀者從本詩的景中就闡釋出了不同的情:與所敬愛的友人的依依惜別之情、對(duì)揚(yáng)州的歆羨之情、對(duì)不能同行的惋惜之情等等。

這兩句詩的5譯文中,許譯一減二增,可謂獨(dú)樹一幟。一減是指“孤”字省譯,二增是指在天空前增譯“無邊無際”,在河水前增譯“無窮無盡”。去lonely或solitary而添boundless和endless,再加上獨(dú)一無二的rolling,譯文離愁別緒減弱,豪邁氣概增強(qiáng),倒也符合李白詩歌激情飽滿、境界開闊的特點(diǎn)。只是兩處增譯略有過度具體化之嫌,限制了讀者對(duì)“碧空”和流向天際的“長(zhǎng)江”的想象。去掉這兩個(gè)詞,譯文并不會(huì)影響讀者的理解。在不影響讀者理解的情況下,譯者填補(bǔ)空白或具體化未定性,會(huì)破壞原詩的含蓄和模糊美。

這一組意象群中,5譯文差異最大的要數(shù)“長(zhǎng)江”。克譯、孫譯:Long River;特譯、許譯:River;楊譯:great river。細(xì)品原詩,“長(zhǎng)江”確實(shí)既可以像克譯和孫譯那樣作專有名詞來譯,特指長(zhǎng)江,因?yàn)樵娙烁鎰e的地點(diǎn)真真實(shí)實(shí)的就在長(zhǎng)江邊,也可淺化為像楊譯那樣的普通名詞或許譯那樣某一條江的名字,因?yàn)樵娙思那橛诰暗氖墙?,長(zhǎng)江換成其它江河,比如湘江,比如珠江,詩人寄托的情感是一樣的,情景交融的境界依然存在。

雖然5種譯文在再現(xiàn)意象群時(shí)采用的詞匯、句式、詩行、韻律不盡相同,但都傳遞出與原詩相近的景和情。究其原因,是因?yàn)樽g者力求接近原詩和詩人的歷史視野,充分理解原詩,正確傳達(dá)了原詩的圖式框架。

接受美學(xué)因其對(duì)讀者作用的肯定、對(duì)讀者地位的重視、對(duì)文學(xué)作品意義的開放性態(tài)度,對(duì)文學(xué)翻譯具有很大啟示意義和借鑒價(jià)值。翻譯究其實(shí)質(zhì)是一種對(duì)話和交流,翻譯過程就是兩次對(duì)話―原文與譯者、譯文與讀者之間的對(duì)話。意象是構(gòu)建中國古典詩歌審美空間的重要手段?!饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩意象豐富,情景交融,意境雋永。通過對(duì)該詩5個(gè)英譯本中意象翻譯的探討,本文得出一些啟示:其一,翻譯詩歌意象時(shí),譯者受個(gè)人審美趣味、審美經(jīng)驗(yàn)、審美能力、所處歷史社會(huì)環(huán)境等因素影響,難免對(duì)意象意義、價(jià)值做出不完全一致的理解和闡釋。其二,在翻譯過程中,譯者既要尊重原文和原語文化,以原文為據(jù),又要考慮目的語文化和目的語讀者的接受水平,采取適當(dāng)翻譯策略,使譯文得到更好接受,喚起目的語讀者與原語讀者類似反應(yīng)。

注 釋:

①許淵沖.中詩英韻探勝.北京大學(xué)出版社,2010.170;孫大雨.英譯唐詩選.上海外語教育出版社,2007.101;徐靜.唐詩英譯的意象圖式概念識(shí)解運(yùn)作.鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):49.

參考文獻(xiàn):

〔1〕陳植鍔.詩歌意象論[M].秦皇島:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1990.13.

〔2〕〔13〕朱曉慧.詩學(xué)視野中的宋詞意象[M].福州:福建人民出版社,2005.37,26.

〔3〕〔4〕朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.63,64.

〔5〕〔15〕金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2001.43,44.

〔6〕許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003,(4):290.

〔7〕呂俊,侯向群.翻譯學(xué)―一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海: 上海外語教育出版社,2006.76.

〔8〕呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.167.

〔9〕胡開寶,胡世榮.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006,(3):11.

〔10〕傅德岷,盧晉.唐詩宋詞鑒賞辭典[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2008.138.

〔11〕蘅塘退士.唐詩三百首[M].蘭州:甘肅民族出版社,1999.395.

黃鶴樓送孟浩然范文第3篇

姐姐:

您好!

很久沒有寫信給您了,我非常想念您!

姐姐,我們的家鄉(xiāng)改變了很多,由于有了創(chuàng)衛(wèi)活動(dòng),村里的環(huán)境比以前好多了。以前我們走的都是泥濘路,到處都有臭水坑。而現(xiàn)在泥濘路鋪成水泥路,臭水坑也埋在了地下。這樣給人們帶來了很大的方便。姐姐,我以前不是很害怕一個(gè)人走夜路的嗎?而我現(xiàn)在不怕了,因?yàn)橛辛穗姛舻恼彰?。為了讓我們有更好的游樂措施,村委?huì)建起了一個(gè)籃球場(chǎng),這樣,我們的身體就得到了更好的鍛煉。

姐姐,我告訴您一件事情,一定會(huì)使您非常興奮:我們這里建起了幾座大型的自選商場(chǎng)。特別是萬家福,它里面有賣衣服,有賣食品的,有賣文具的……數(shù)不勝數(shù),讓人眼花?亂。這樣我們的衣服就不用到廣州或佛山買了,而且給我們帶來了極大的方便。

姐姐,我們這里的交通也不賴:建起了西二環(huán)和佛山一環(huán),用西二環(huán)去廣州機(jī)場(chǎng)非常省時(shí)間,只要半小時(shí)就能到達(dá)目的地。而佛山一環(huán)也很方便,去佛山、桂城及周邊的城鎮(zhèn)只要十幾分鐘就能到達(dá)。

姐姐,我們的家鄉(xiāng)真的變化很大!您有空一定要回來,讓我好帶您去逛街購物。

天天快樂

身體健康

黃鶴樓送孟浩然范文第4篇

1、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的之是到達(dá)的意思。作者是唐代詩人李白。

2、原文:故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。

3、譯文:老朋友向我頻頻揮手,告別了黃鶴樓,在這柳絮如煙、繁花似錦的陽春三月去揚(yáng)州遠(yuǎn)游。友人的孤船帆影漸漸地遠(yuǎn)去,消失在碧空的盡頭,只看見一線長(zhǎng)江,向邈遠(yuǎn)的天際奔流。

(來源:文章屋網(wǎng) )

黃鶴樓送孟浩然范文第5篇

1、楚塞三湘接,荊門九派通。江流天地外,山色有無中??ひ馗∏捌?,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空?!鲎蕴拼娙送蹙S的《漢江臨泛/漢江臨眺》

2、昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。—出自唐代崔顥《登黃鶴樓》

3、昔登江上黃鶴樓,遙愛江中鸚鵡洲。洲勢(shì)逶迤繞碧流,鴛鴦鸂鶒滿灘頭。灘頭日落沙磧長(zhǎng),金沙熠熠動(dòng)飆光。舟人牽錦纜,浣女結(jié)羅裳?!鲎蕴拼虾迫弧尔W鵡洲送王九之江左》

4、東望黃鶴山,雄雄半空出。四面生白云,中峰倚紅日。巖巒行穹跨,峰嶂亦冥密。頗聞列仙人,于此學(xué)飛術(shù)。—出自唐代李白的《望黃鶴樓》

相關(guān)期刊更多

中國綠色畫報(bào)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國家林業(yè)局

微處理機(jī)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國電子科技集團(tuán)公司

吉林畜牧獸醫(yī)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

吉林省牧業(yè)管理局

龙游县| 金华市| 镇江市| 鹤岗市| 黎平县| 子洲县| 萝北县| 寿阳县| 盐源县| 清苑县| 荥阳市| 故城县| 泰宁县| 寿光市| 宜川县| 北海市| 罗山县| 镇巴县| 高清| 汝城县| 仪陇县| 新干县| 德清县| 平江县| 阳朔县| 镇宁| 泰宁县| 华坪县| 正定县| 青州市| 万州区| 新绛县| 梁山县| 广德县| 孟州市| 长乐市| 酉阳| 江安县| 江油市| 科尔| 镇平县|