在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 中文翻譯

中文翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中文翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中文翻譯范文第1篇

關(guān)鍵詞:This That 指示語 傲慢與偏見 中英差異

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)06(b)-0223-02

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,文化的交流已經(jīng)越來越為重要,在生活水平日益提高的今天,越來越多的人更加注重文化交流帶來的新訊息,此外,由于文化傳播形式和途徑的多樣性,可以間接的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展。電影作為重要的影音媒介手段,是了解國(guó)外文化的重要媒介。據(jù)官方統(tǒng)計(jì),2014年全國(guó)電影總票房296.39億,其中進(jìn)口影片占到了45%。因此原版電影翻譯對(duì)白的對(duì)電影的理解起到了重要作用。英語和漢語是兩種不通用的語言,各自都具有鮮明的語言特點(diǎn),文化差異在不同層面上都有表現(xiàn),然而指示語作為語篇銜接的重要手段,在翻譯中起到重要作用。

該文選擇this和that作為研究對(duì)象,因?yàn)樵趦煞N語言中極為常見的指示詞語,比較有代表性。按照慣性直譯思維,“this”譯為“這”而“that”譯為“那”,但實(shí)際上因?yàn)橛h兩種語言的文化不同在指示過程中也會(huì)有差異。

1 研究對(duì)象

《傲慢與偏見》是英國(guó)女作家簡(jiǎn)?奧斯丁的代表作,其浪漫的故事情節(jié)和語言藝術(shù)吸引了大量讀者。原著先后多次被翻拍成電影和電視劇,該文選擇最新的作品,2005年由Joe Wright 執(zhí)導(dǎo)的影片,電影用新的風(fēng)格再現(xiàn)了這部經(jīng)典著作,贏得了普遍贊譽(yù)并獲得奧斯卡獎(jiǎng)。在該文研究中作者將對(duì)電影中對(duì)白的英漢兩個(gè)文本進(jìn)行語料處理,借助Paraconc進(jìn)行平行語料庫(kù)的分析,發(fā)現(xiàn)英語和漢語在使用this,that,這,那,之間的區(qū)別,從翻譯的角度探尋其背后反映出的文化差異。

2 分析與討論

根據(jù)對(duì)《傲慢與偏見》原版電影對(duì)白的中英文字幕語料分析統(tǒng)計(jì)得到表1。

從表1中我們發(fā)現(xiàn)首先對(duì)于指示代詞的使用漢語中多于英語,英語中that要比this使用頻率高,而在漢語中恰恰相反,“這”要比“那”的使用頻率高,由于只是基于文字本身進(jìn)行的統(tǒng)計(jì),具體情況需要基于語境進(jìn)行分類研究,該文基于原版英文對(duì)白的翻譯也是基于語境給出的。

研究者在分析中發(fā)現(xiàn),對(duì)白中出現(xiàn)的this和that可以分為以下幾類,并加以例子進(jìn)行說明。

2.1 this的分類

2.1.1 表示時(shí)間

在時(shí)間指示中我們常會(huì)用到this或者that來指代時(shí)間,在這部影片中出現(xiàn)了8次用來指代時(shí)間“this”,分別如下:“this evening”譯為“今晚”,出現(xiàn)3次;“this afternoon”譯為“下午”,出現(xiàn)3次;“this day”譯為“今天”,出現(xiàn)2次??梢园l(fā)現(xiàn)當(dāng)“this+時(shí)間詞”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)時(shí)通常表示近距離時(shí)間,一般是今天發(fā)生的,所以在中文翻譯中就沒有出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的“這”出現(xiàn),而是直接給予時(shí)間,一般情況下是說話人和聽話人已知的時(shí)間。

2.1.2 this + 名詞

在對(duì)白中發(fā)現(xiàn)“this+名詞”出現(xiàn)了9次,其中只有一次沒有直譯成“這”,“this interference”譯為“多管閑事”以外,其余的包括“matter, union, honor, house”等都是以“這+名詞”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,因?yàn)橛猩舷挛牡恼Z境支持所以在指代作用中直譯更有助于理解對(duì)話含義。有一種情況“this way”屬于我們通常說的固定搭配用語指路,或者禮貌讓他人先行時(shí)用的。

2.1.3 this作主語

this 作主語的情況主要有兩種:一種是直接做主語或者代替某個(gè)名詞在從句中做主語,另一種是直接構(gòu)成“this is...”的句型中做主語。在統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),第一種情況有2次,都譯為“這”,而第二種出現(xiàn)了9次,其中有1次選擇省譯,其余直譯。

2.1.4 this作賓語

this作賓語出現(xiàn)一般直接跟在動(dòng)詞之后做直接賓語,也有做間接賓語,或者與all 搭配出現(xiàn),共出現(xiàn)了9次。其中有三次沒有翻譯,其他都翻譯為“這”。

從以上的翻譯我們可以看出,this在該部電影對(duì)白中大多數(shù)情況是直接譯為“這”的。由于電影這種特殊的文本形式,在表演時(shí)說話人和聽話人有共同的語境基礎(chǔ),另外電影對(duì)白有趨向于口語化點(diǎn),所以對(duì)于一些口語中出現(xiàn)的一般情況下沒有直接翻譯出來,而有明確指代意義,前指或者回指時(shí)則明確翻譯成“這”。

2.2 that的分類

2.2.1 that在從句中

英語語言中很多情況下是套有很多從句的,比如說主語從句,定語從句以及一些固定句式,強(qiáng)調(diào)句等等。所以在初步統(tǒng)計(jì)時(shí)把這些that也歸納在了適用范圍之內(nèi)。從句中that的出現(xiàn)可能會(huì)是替代一個(gè)名詞,或者一句話用來充當(dāng)主語或者賓語,又或者是強(qiáng)調(diào)句型“It is...that...”句型中的結(jié)構(gòu)用詞。這也是在平常的討論中沒有意識(shí)到的,在這些從句中that就沒有了指代作用,只是語法作用。而在英文對(duì)白中,這種出現(xiàn)在從句中的情況有29次,賓語從句中有19次,定語從句6次,特殊句式4次,而且都沒有直譯成“那”。

2.2.2 that作主語

作主語時(shí),有時(shí)用來介紹某個(gè)人的出場(chǎng),有時(shí)用來總結(jié)一件事的發(fā)生,通常that謂語句首構(gòu)成句子,也有是以疑問句的形式出現(xiàn)的情況。一共出現(xiàn)了20次,有7次譯為“這”,有4次沒有翻譯,剩下的9次譯為“那”

2.2.3 that+名詞

英文對(duì)白中出現(xiàn)了11個(gè)“that+名”詞的結(jié)構(gòu),其中“that”翻譯成“那”有6次,如“that part,that impression”;翻譯成“這”有2次,如“that reply,that ink”;翻譯成“它”有1次,“that way”還有兩次沒有翻譯。通過對(duì)電影語境的分析,that直譯為“那”的情況通常是第一表達(dá)距離較遠(yuǎn)的東西,第二表達(dá)心理距離較遠(yuǎn),如“that lady”,是因?yàn)椴幌矚g那位女士所以才采用了“that”,而漢語也保留了“那”的翻譯。

2.2.4 that作賓語

that作賓語在英文對(duì)白中出現(xiàn)在動(dòng)詞和介詞之后,共出現(xiàn)6次,翻譯成“這,這樣”3次,翻譯成“那,那樣”2次,還有一次沒有翻譯。從這之中就可以發(fā)現(xiàn)了英漢的差異,在英語中使用的是that,而在中文對(duì)白中則翻譯成了“這”。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),這種翻譯更加使譯文上下連貫,因?yàn)橥ǔ?dòng)詞后面接有that是前指,指代之前發(fā)生的事,或者后指后文中要做的事。有時(shí)候因?yàn)閷?duì)話很緊湊上下文之間沒有空間和時(shí)間距離,在沒有明顯心理距離暗示的情況下,選擇了這種翻譯方法,也反映了我們使用語言的一種習(xí)慣。

2.2.5 其他

在平常會(huì)話中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),that作為口語中比較常見的詞語會(huì)出現(xiàn)在例如“not that,that is”這樣的句子中,而在翻譯中則采取不翻譯的方法。

3 結(jié)語

從上文中的分析中我們不難看出,this 和that作為極常見的指示代詞,他們有很多不同的用法和功能。this和that在電影對(duì)白的翻譯中并不能完全對(duì)應(yīng),會(huì)出現(xiàn)this翻譯成了“那”而相反that卻翻譯成了“這”,還有其他不譯或者譯為其他詞的現(xiàn)象。

在使用情況上英語較漢語來說更多使用“that”,而漢語更多的使用“這”。對(duì)于此,該文給出的解釋是首先由于英語中給的從句中有許多連接詞需要that,所以在研究時(shí)要注意這部分詞匯。此外,由于英美民族強(qiáng)調(diào)主體與客體的分離,在文章中我們就不難發(fā)現(xiàn)多用被動(dòng)句或者由物、抽象名詞作主語的情況,表現(xiàn)得更加客觀,強(qiáng)調(diào)單個(gè)人的獨(dú)立,所以在指示語的表達(dá)距離上更加符合時(shí)空遠(yuǎn)近的距離。而漢語多用人做主語,更加主觀,通常情況下這些指示詞更多的是反映心理距離,說明說話人多于這件事或者想要給聽話人所要表達(dá)的心理反映。

該文希望通過《傲慢與偏見》字幕對(duì)白的研究,發(fā)現(xiàn)常見指示詞this和that的不同用法和差異,在之后的學(xué)習(xí)和翻譯中能夠了解這種中西文化的差異,正確把握指示語的語用功能。

參考文獻(xiàn)

[1] Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2] 李廷裕.“這”“那”的英文翻譯研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):99-102.

中文翻譯范文第2篇

做名詞時(shí)的意思例舉如下:

1、復(fù)制本,副本;

2、一份,一冊(cè);

3、準(zhǔn)備排印的書面材料;

4、報(bào)刊等的稿件,可用于報(bào)紙文章或廣告的消息,信息。

做動(dòng)詞是的意思例舉如下:

1、復(fù)制,抄寫;

2、作弊,抄襲。

做及物動(dòng)詞時(shí)的意思例舉如下:

1、模仿,仿效;

中文翻譯范文第3篇

第一,把“assurance”一詞由原來的“保證”修改為“確認(rèn)”,是一大進(jìn)步。因?yàn)閷徲?jì)確實(shí)不能保證什么,但“確認(rèn)”一詞仍不能準(zhǔn)確地表達(dá)“審計(jì)”一詞的內(nèi)在涵義。一是從英文的構(gòu)詞上,“assurance”一詞由“as”+“sure”+“ance”,“sure”表示“確信”,“as”作為前綴有加強(qiáng)的意思,同時(shí)該單詞與該定義后面的一個(gè)單詞“evaluate”相呼應(yīng),“evaluate”的意思為“仔細(xì)的考察和判斷而后做出評(píng)價(jià)”,因此,這一英文單詞的意思“核實(shí)而后使……確信”,而不是單單的“確認(rèn)”。二是“審計(jì)”一詞從產(chǎn)生之日起就天然地與三方(即審計(jì)委托人、審計(jì)師、被審計(jì)對(duì)象)聯(lián)系在一起。審計(jì)是以法律規(guī)章制度為參照物,審計(jì)師對(duì)被審計(jì)對(duì)象的行為過程及結(jié)果進(jìn)行判斷,并將判斷結(jié)果反饋給審計(jì)委托人,而“確認(rèn)”一詞不必一定有三方存在。三是“確認(rèn)”不必像“審計(jì)”那樣一定以法律規(guī)章制度為參照物。四是審計(jì)是一種主動(dòng)行為,是一種積極的選擇。而“確認(rèn)”一詞在《新華字典》中的意思被解釋為:“十分肯定的加以承認(rèn)”,而“承認(rèn)”一詞的意思為“同意”。承認(rèn),可以是承認(rèn)自己做事的過程或結(jié)果,也可以是承認(rèn)另一方做事的方案、程序和結(jié)果。當(dāng)為承認(rèn)另一方做事的方案、程序和結(jié)果時(shí),是一種被動(dòng)的選擇,因此,如果認(rèn)為內(nèi)部審計(jì)僅僅是被動(dòng)地承認(rèn)另一方做事的方案、程序和結(jié)果,那么內(nèi)部審計(jì)的地位實(shí)在低得可憐,但事實(shí)是內(nèi)部審計(jì)的地位日益受到重視。因此,筆者認(rèn)為還是譯為“鑒證”更為準(zhǔn)確?!拌b”根據(jù)吳潤(rùn)儀主編的《漢字詳解字典》對(duì)“鑒”字的解釋為:“形聲、會(huì)意字。從金監(jiān)聲,指‘用銅制成的鏡子’,故從金;又因監(jiān)本指‘人照見自己的形象’,故鑒從監(jiān)聲并會(huì)意……。(1)本義指‘鏡子’:以銅為鏡,可正衣冠;(2)由本義引申指‘照’:油光可鑒;(3)由上義引申指‘審察,仔細(xì)看’……?!倍鴮徲?jì)正是對(duì)照法律規(guī)章制度仔細(xì)核對(duì)?!白C”根據(jù)《漢字詳解字典》解釋為:“形聲、會(huì)意字。從言登聲,指‘用事實(shí)告發(fā)’,告發(fā)就得說或用語言檢舉,故證從言;又因‘登’有‘成熟’義,成熟之言有‘事實(shí)’的意味,故證從登聲并會(huì)意;……。(1)本義指‘告發(fā)’;(2)由本義引申指‘憑據(jù),幫助斷定事理的東西’;(3)由上義引申指‘用人物、事實(shí)來表明或斷定’……?!倍摇拌b證”也是一種主動(dòng)行為,是一種積極的選擇,因此“鑒證”更加符合“審計(jì)”的內(nèi)在涵義。對(duì)于因“內(nèi)部審計(jì)”的獨(dú)立性不夠,其出具的審計(jì)報(bào)告具不具有“鑒證”作用,筆者認(rèn)為,“內(nèi)部審計(jì)”獨(dú)立性不夠是公司內(nèi)部治理的問題,其出具的審計(jì)報(bào)告對(duì)外不具有“鑒證”功能,但對(duì)內(nèi)仍具有這一功能。內(nèi)部審計(jì)――“審計(jì)”是這個(gè)詞的主體,“內(nèi)部”只是定語,“內(nèi)部”一詞作為定語,只是在某些特性上有別于注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)和政府審計(jì),并不能改變“審計(jì)”的性質(zhì);另一方面一些企業(yè)內(nèi)部審計(jì)外包,能說其獨(dú)立性不夠嗎?所以,筆者認(rèn)為把“assurance”一詞譯為“鑒證”也許更符合“審計(jì)”的內(nèi)在涵義。

第二,對(duì)“to add value and improve an organization's operations”這一目的狀語。中國(guó)內(nèi)部審計(jì)師協(xié)會(huì)的最新譯法為“旨在增加價(jià)值和改善組織的運(yùn)營(yíng)”,其實(shí)譯得很扣和原文,但與漢語的用語習(xí)慣有出入。“改善組織的運(yùn)營(yíng)”在漢語中可以作為目的,但在與“增加價(jià)值”連在一起時(shí),更多的是把“增加價(jià)值”作為目的,而把“改善組織的運(yùn)營(yíng)”作為手段,所以,筆者認(rèn)為把它譯為“旨在改善組織的運(yùn)營(yíng)以增加其價(jià)值”更為貼切。其實(shí)原文用的是“and”,并無遞進(jìn)的意思,筆者只是從漢語的用語習(xí)慣方面認(rèn)為這樣讀起來更順口,畢竟翻譯除了“信”,還有“達(dá)和雅”的要求。

第三,對(duì)“to evaluate and improve the effectiveness ofrisk management,control,andgovernanceprocesses”的譯法。2005年中國(guó)內(nèi)部審計(jì)師協(xié)會(huì)將其譯為“評(píng)價(jià)并改善風(fēng)險(xiǎn)管理、控制和治理過程的效果,”這樣譯讀起來總有些拗口,漢語有“管理過程”、“控制過程”、“治理過程”,也有“管理效果”、“控制效果”、“治理效果”,但“管理過程的效果”、“控制過程的效果”、“治理過程的效果”不合漢語的搭配習(xí)慣,因“管理”、“控制”、“治理”都是持續(xù)動(dòng)詞,本身就是過程,因此用漢語的平仄之聲讀起來總有些拗口。另外漢語常講“評(píng)價(jià)什么的過程是否合理”、“評(píng)價(jià)什么的效果是否顯著”、“對(duì)什么進(jìn)行評(píng)價(jià)”,單講“評(píng)價(jià)什么的過程”、“評(píng)價(jià)什么的效果”,少了賓語補(bǔ)語,句子是不完整的。再有新的譯法把“effectiveness”由原來的“效率”改譯為“效果”,而根據(jù)《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》“effectiveness”既有“效率”的意思,也有“效果”的意思,事實(shí)上“效率”、與“效果”并不是截然分開的,在保證方向正確的條件下,即保證“效果”是正確的條件下,提高“效率”是必然的要求。在目前這種“快魚吃慢魚”的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,要實(shí)現(xiàn)組織的目標(biāo),僅僅保證方向正確是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須以最快的速度搶占人才,以最優(yōu)的角度搶占市場(chǎng),以最有效率的方案行事才可能達(dá)到目標(biāo)。而內(nèi)部審計(jì)作為內(nèi)部控制的一部分,與其說在“效果”上能有所作為,毋寧說在“效率”上更有所作為,畢竟保證方向正確是高管層的責(zé)任,而審計(jì)只是再確認(rèn)后給組織以信心。所以對(duì)這部分的翻譯,筆者認(rèn)為原來的譯法在結(jié)構(gòu)上更符合漢語的習(xí)慣,因此可否譯為“來對(duì)風(fēng)險(xiǎn)管理、控制及治理過程的效果進(jìn)行評(píng)價(jià),以提高它們的效率”。

中文翻譯范文第4篇

[關(guān)鍵詞]英漢電影;文化差異;翻譯

一、引言

半個(gè)多世紀(jì)以來,電影翻譯工作者給中西方觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語言所帶來的無窮魅力。近年來,歐美一些電影公司為節(jié)約成本,紛紛將影片拿到印度和馬來西亞等國(guó)家進(jìn)行后期翻譯制作。由于翻譯水平參差不齊,導(dǎo)致一些精彩大片的質(zhì)量滑坡,影響觀眾對(duì)影片的口碑,可謂得不償失。如Hobson’s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》,電影中主角名叫Hobson,表面上看也沒有問題,可是大概的情節(jié)是:這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟反對(duì),于是屈從了她們。在英語中Hobson’s Choice也是一個(gè)成語,同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative. 出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個(gè)名字正為了套用這個(gè)典故,而譯名恰好顛倒了意思。Pumpkin Eater 曾經(jīng)有人譯成了《食南瓜的人》, 其實(shí)這也是來源于一首廣為流傳的童謠:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’t keep her.”根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》更恰當(dāng)些。在《金剛》影片中,丹納姆在給杰克寫支票時(shí),為了拖延時(shí)間,他故意把支票的數(shù)目寫成“two grand”而不是正規(guī)的“two thousand”。因?yàn)間rand是非正規(guī)的用語,或者說是口語化的,不能作為支票上的書寫格式化的用語。所以,他寫的這張支票其實(shí)是廢的。這樣如果他重寫就可以拖延一下時(shí)間。那么對(duì)于翻譯來說,怎么表現(xiàn)這兩個(gè)中文意思一樣但用法上不同的單詞,而且要保證觀眾能從他們的對(duì)話中聽出來呢?只能嘗試從他們對(duì)話的含義下手。因?yàn)榈ぜ{姆的目的是想把支票寫錯(cuò),所以我們就從他想寫錯(cuò)的角度考慮,而剛好的是,中文中寫支票我們有“兩”和“貳”這個(gè)有著與“grand”和“thousand”類似的使用上的不同,因?yàn)槲覀冊(cè)谥鄙喜豢赡軐憽皟汕倍鴳?yīng)該寫“貳仟”。所以用這兩個(gè)字來代替原英文,即能保留原片這個(gè)細(xì)節(jié)的用意所在,又可以讓觀眾聽得很明白。對(duì)于譯制人員來說,他們的工作并不是直截了當(dāng)?shù)胤g,而是要在把握影片主題的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行加工、處理,以高超的技巧把握影片的精髓,簡(jiǎn)明扼要地做出釋義翻譯。因?yàn)榉g是一種跨文化的交際行為,也是一種文化現(xiàn)象,而其載體則是語言的轉(zhuǎn)換。不同的語言承載不同的社會(huì)文化,在翻譯中只要文化差異處理好了,語言差異只不過是文化差異的表現(xiàn)形式而已。

二、英漢電影中的文化差異翻譯手段

1. 異化――保留源語的文化色彩

在《傲慢與偏見》中有這樣一句:“……and not lead you to reject the offered olive―branch”利用異化譯成:“也不會(huì)導(dǎo)致你拒絕獻(xiàn)上象征和平的橄欖枝”,這樣普通的中國(guó)觀眾也會(huì)明白其含義。《紅樓夢(mèng)》中的“東海缺少白玉床,龍王來請(qǐng)金陵王”,可異化為“If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling”,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英美讀者來說,本來“龍”就是個(gè)怪物,再來一個(gè)“龍王”就更恐怖了,因此可在句后解釋“龍王是中國(guó)神話中掌握百姓生計(jì)的海神”。漢語的許多成語也可采用這種方法,如“班門弄斧”異化為“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban: a Chinese master carpenter”,不知典故的英美讀者對(duì)于Lu Ban是一無所知,如果加上“a Chinese master carpenter ”,效果迥然不同。異化的方法對(duì)英漢雙關(guān)語的翻譯也有解釋力,盡管英漢雙關(guān)語有時(shí)吻合,如在《惡有惡報(bào)》中,“sound”是雙關(guān)語,具有“結(jié)實(shí)”和“空洞發(fā)響”雙層含義:First Gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound(紳士甲:你總以為我有那種病,其實(shí)你大錯(cuò)特錯(cuò),我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)模?。Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee(路奇奧:響當(dāng)當(dāng)?shù)?,可并不結(jié)實(shí),就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)?,你的骨頭都空了,好色的毛病把你掏空了)。

2.歸化――用目的語中文化色彩詞語替換源語中文化色彩詞語

這種方法可較多地運(yùn)用于習(xí)語,如to laugh off one’s head(笑掉大牙);to shed crocodile tears(貓哭老鼠);as strong as a horse(力大如牛);lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活);A filthy mouth can’t utter decent language(狗嘴里吐不出象牙);One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy(一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃)。

3. 編譯

在翻譯過程中,將功能等值理論運(yùn)用到電影片名的中文翻譯中,就是不拘泥于英文片名形式上的對(duì)應(yīng),而是在充分理解原作的內(nèi)容、風(fēng)格及內(nèi)涵等的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì)和特長(zhǎng),立足于觀眾的接受與審美力,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力。 美國(guó)電影Sleepless in Seattle講述了一個(gè)浪漫的愛情故事,影片中男主人公Sam沉浸在喪妻之痛中不能自拔,他的兒子希望他能快樂些,因此在一個(gè)電臺(tái)節(jié)目中說出了他的圣誕愿望:要一個(gè)新媽媽。電臺(tái)主持人與Sam聊了一會(huì)兒,女主人公Annie在收聽節(jié)目的過程中被Sam的深情所打動(dòng)。于是通過書信的方式與Sam聯(lián)系,整部影片中Sam和Annie一直都沒能見面,直到結(jié)尾兩人才在帝國(guó)大廈的頂層見面。大陸的翻譯版本是《西雅圖不眠夜》,很明顯是直譯了片名,而臺(tái)灣的版本則是《緣分的天空》;后者將電影所傳達(dá)的信息用“緣分”二字淋漓盡致地散發(fā)出來。類似的翻譯在港臺(tái)地區(qū)的翻譯中比較常見:Gone with the Wind 《亂世佳人》;You Can’t Take It with You《浮生如夢(mèng)》;Meet the Parent《門當(dāng)戶不對(duì)》等。

4. 解釋

這種方法是不得已而采取的,主要針對(duì)英漢語言由于發(fā)音、結(jié)構(gòu)不同而形成的帶有各自不同文化色彩的特殊表達(dá)法,但這種方法又不同于歸化(意譯)。漢語中的歇后語有時(shí)是根據(jù)諧音而產(chǎn)生的具有與原含義截然不同的另一層含義的詞語,而后者習(xí)慣上是漢語中交際者的意向意義,如:老太太不認(rèn)識(shí)仙鶴―高級(jí)(雞);河邊洗黃連―何(河)苦;小雞跳到墳上―惱(撓)死人;飛機(jī)上扔報(bào)紙―空頭(投)理論;拉著下巴過河―假謙(牽)虛(須);黃鼠狼鉆到雞籠里―想投(偷)機(jī)(雞);瞎子上樓梯―摩(摸)登。

歇后語的漢譯英可采取文內(nèi)解釋方法,但筆者發(fā)現(xiàn),無論如何解釋,英美人對(duì)歇后語的諧音效果未必能曉得,如“小雞跳到墳上――惱(撓)死人”可譯成“A chicken jumps on a tomb―making somebody exasperated/scratching the dead(The words “exasperate ”and “scratch” in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”;再如“黃鼠狼鉆到雞籠里―想投(偷)機(jī)(雞)”可譯成“A weasel gets into the cage of chicken―trying to speculate in something/trying to steal the chicken(The words “speculate” and “ steal the chicken”in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning)”。

三、 結(jié)語

電影中的語言表達(dá)必定受到各自所屬社會(huì)文化的制約,從而使語言深深打上社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出各自社會(huì)文化的特征。文化色彩差異主要體現(xiàn)在語言的詞匯層面,其承載了社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展等社會(huì)文化因素。電影文本翻譯不能像文學(xué)作品翻譯一樣,譯者應(yīng)立足于本國(guó)觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國(guó)觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進(jìn)行電影翻譯。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價(jià)值取向等都制約著翻譯的優(yōu)劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換》[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào), 2001.(4).

[2] 李杰,《電影譯名中的文化對(duì)等》[J]. 博覽群書, 2007.(2).

中文翻譯范文第5篇

關(guān)鍵詞:高職英語;翻譯教學(xué);問題及對(duì)策

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大,要求教師在教學(xué)中應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語翻譯實(shí)踐能力提高的重視,切實(shí)促進(jìn)學(xué)生的英語翻譯發(fā)展。但是,從當(dāng)前我國(guó)高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看,教師在教學(xué)中還存在不少問題,嚴(yán)重制約了學(xué)生的全面發(fā)展[1]。以下本文就高職英語翻譯教學(xué)中的問題及對(duì)策進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

一、高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題

高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,英語教師對(duì)中西方文化的差異重視程度不足,導(dǎo)致教學(xué)效率有待提高。語言的發(fā)展受當(dāng)?shù)氐奈幕尘?、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響較為深遠(yuǎn),在英語翻譯教學(xué)中,教師也必須要根據(jù)中西方文化的差異進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué),才能夠讓學(xué)生進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。但是由于部分高職英語翻譯教師的跨文化意識(shí)不強(qiáng),導(dǎo)致教學(xué)的有效性不足[2];第二,在詞匯的翻譯中,教師沒有認(rèn)識(shí)到英語詞匯的特殊性,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性不足。英語詞匯具有一詞多義的特征,部分教師在教學(xué)中喜歡用中文翻譯來解釋英文詞匯,限制了英文詞匯的具體含義,這是導(dǎo)致我國(guó)高職英語翻譯教學(xué)效率不足的重要原因之一;第三,學(xué)生掌握的翻譯技巧和方法不足。高職英語翻譯教師在教學(xué)中過于強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)于翻譯的訓(xùn)練,沒有系統(tǒng)的教授學(xué)生必要的翻譯技巧和方法,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)效率較低,學(xué)習(xí)質(zhì)量難以得到有效的保障。

二、高職英語翻譯教學(xué)的對(duì)策

(一)提高教師的專業(yè)素

當(dāng)前我國(guó)高職英語翻譯教學(xué)中問題的存在主要是由于教師的教學(xué)綜合素質(zhì)不足,對(duì)中西方文化的差異感知不夠清晰,以至于在教學(xué)中沒有采用正確的教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué),導(dǎo)致教學(xué)的有效性不足[3]。因此,要提高高職英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量必須要求高職院校能夠加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),切實(shí)提高高職英語翻譯教師的雙語能力、教學(xué)能力以及跨文化交際能力等。

(二)增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)

高職英語翻譯教學(xué)有效性的提高不僅需要提高教師的跨文化意識(shí),還要求增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),讓學(xué)生在翻譯時(shí)能夠充分考慮到中西方文化的不同來進(jìn)行具體分析。因此,教師在教學(xué)中一定要重視對(duì)翻譯理論知識(shí)的教學(xué),提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。例如,教師應(yīng)該要告訴學(xué)生,中國(guó)的“恐龍”象征著權(quán)力、尊貴,但是外國(guó)人對(duì)于“dragon”的印象卻偏于邪惡、暴虐[4]。尤其對(duì)于商務(wù)英語來說,教師更加要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生進(jìn)行西方商務(wù)貿(mào)易的特征如商務(wù)禮儀、商務(wù)貿(mào)易中的語言使用特征以及說話習(xí)慣等的介紹,切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量。

(三)教授學(xué)生必要的翻譯技巧

英語翻譯題型和內(nèi)容是多種多樣的,不同的英語專業(yè)在翻譯學(xué)習(xí)上也存在不同的側(cè)重點(diǎn)。要真正提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率不僅需要教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的理論知識(shí)講解,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的實(shí)際訓(xùn)練,還需要教師能夠教授學(xué)生必要的翻譯技巧,讓學(xué)生進(jìn)行靈活地進(jìn)行英語翻譯。英語翻譯技巧的類型較多,如直譯、意譯、音譯、摘譯等等。教師在教學(xué)中需要對(duì)各種翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)的講解,使學(xué)生能夠掌握各種英語翻譯的技巧,幫助學(xué)生在實(shí)際的英語翻譯訓(xùn)練中,結(jié)合中西方文化的差異進(jìn)行有效的翻譯訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯能力。

(四)采用多媒體教學(xué)法

采用多媒體教學(xué)法進(jìn)行高職英語翻譯教學(xué)可以幫助提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性的提高。同時(shí),利用多媒體技術(shù)進(jìn)行教學(xué)還可以拓寬學(xué)生的知識(shí)面,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的理解和中西方文化差異的直觀體驗(yàn),有助于提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)有效性[5]。如,教師可以讓學(xué)生觀看中西方在同樣的場(chǎng)景下對(duì)話的不同,還可以利用多媒體技術(shù)與學(xué)生進(jìn)行課外的交流和互動(dòng),甚至還能夠幫助學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中與外國(guó)友人進(jìn)行面對(duì)面的翻譯訓(xùn)練。這樣的教學(xué)方法和模式可以幫助學(xué)生根據(jù)自己的興趣愛好和學(xué)習(xí)步調(diào)進(jìn)行學(xué)習(xí),可以有效促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率的提高,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。

三、結(jié)語

綜上所述,當(dāng)前我國(guó)高職英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題在于學(xué)生和教師的跨文化意識(shí)不足,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的效率較低。要改變這種現(xiàn)狀要求教師能夠堅(jiān)持不斷的學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)專業(yè)素質(zhì)的自我提高,并要求能夠采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的英語翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生的實(shí)踐發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]呂橋.高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題分析與對(duì)策研究[J]. 讀與寫(教育教學(xué)刊),2013(02):20.

[2]解晶.語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J]. 海外英語,2015(23):98-99.

[3]龐中燕.高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革創(chuàng)新的相關(guān)思考[J]. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(06):92.

崇仁县| 安平县| 正安县| 中超| 玛纳斯县| 叶城县| 介休市| 绥芬河市| 无棣县| 吴桥县| 满城县| 如皋市| 福建省| 海宁市| 和龙市| 瑞安市| 宁德市| 将乐县| 赣榆县| 昌图县| 城市| 凤冈县| 荔浦县| 安康市| 应城市| 崇仁县| 陵川县| 靖边县| 郓城县| 朝阳区| 全南县| 积石山| 平江县| 霍州市| 平乐县| 东乡族自治县| 灵台县| 娄底市| 教育| 房产| 樟树市|