前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇跨文化傳播范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞]“和文化”;君子“和”文化;小人“同”文化;“一多不分”;“一多二元”
[中圖分類號(hào)]G04 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2013)04-0013-08
當(dāng)今,中國不知道如何把自己的文化精神解釋清楚,不曉得如何才能讓外國人理解自己的文化精神。我們正處在一種困惑境地。走出困境,學(xué)會(huì)跨文化交流和傳播能力,是中國人亟待解決的問題。據(jù)悉,中國派往世界各地孔子學(xué)院的教師,其所面臨的突出問題,就是跨文化能力欠缺。與國外環(huán)境的文化沖突使不少派出人員患上文化不適應(yīng)癥。國內(nèi)不少大學(xué)建立了漢語國際教育專業(yè),開設(shè)了中華文化傳播和跨文化交際課程,但高水平專業(yè)教師嚴(yán)重缺乏,高質(zhì)量的課程教材近乎空白,培養(yǎng)的學(xué)生仍然不具備相應(yīng)的能力。另外,目前在中國讀漢語國際教育專業(yè)的外國留學(xué)生,不少人漢語水平?jīng)]有問題,口語能力有的堪比中國人,但論其中華文化知識(shí)、文化素養(yǎng),可及格的,寥寥無幾。這種種現(xiàn)象足以顯示今天所處跨文化交流和傳播的困境,對(duì)中國來說,跨文化傳播應(yīng)是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的艱巨事業(yè)。
一、中華“和文化”為什么會(huì)缺乏跨文化能力
中國人缺乏跨文化能力,究竟是什么原因?中華文化說到底是“和文化”,可“和文化”為什么讓人不理解?“和文化”怎么會(huì)缺乏跨文化能力?中國人一心想的是怎么同人家“和”,可別人的不屑態(tài)度總是讓我們出乎意料。為什么我們“和”不出去?對(duì)這個(gè)問題,我們一天找不到邏輯,就一天處于被動(dòng)。
深思起來,其實(shí)這不是今天才有的問題,它是與中華文明近現(xiàn)代的命運(yùn)聯(lián)系在一起的。中國擁有世界最古老的文明,與世界交流一直是她的渴望。中華文化曾因有西方傳教士的紐帶作用,在西方產(chǎn)生過廣泛、深刻的影響。但必須承認(rèn),近300年來,中國面對(duì)西方在文化方面是被動(dòng)的,甚至一度失語,不自覺地淪為文化孤島。問題出在自中國被西方用武力叩開大門時(shí)起,西方就一直扮演中國的敘述者,而中國則淪為西方施展話語權(quán)的對(duì)象。用西方話語講述中國,實(shí)際上是把西方的文化結(jié)構(gòu)加給了中華文化。中華文化被放到西方概念和話語中去敘述,其原汁原味的文化精神一概被扭曲,變得面目皆非。中國人自己情有獨(dú)鐘的“和文化”,被述說得根本看不出是什么“和文化”,而變得充其量是一種怪異而已。更悲劇化的是中國人從話語上也告別自己的傳統(tǒng),啟用西方概念與話語講述中國自己,造成“自我殖民”①。其實(shí)數(shù)百年來,中國人除了啟用從西語譯為漢語的概念、話語外,對(duì)它原來到底承載和敘述的是什么故事,始終深陷在一知半解的蒙昧狀態(tài)。這就是中國人今天缺乏跨文化能力的根本原因。其實(shí)這理解起來一點(diǎn)也不難,套用一套不是講述中國文化精神的語言,我們?cè)趺茨苤竿鼤?huì)有可能講出中國的文化精神來?我們?nèi)绮涣私馕鞣礁拍睢⒃捳Z原來承載和敘述的是個(gè)什么故事,怎么會(huì)有可能意識(shí)到數(shù)世紀(jì)以來我們一直用錯(cuò)了語言?所以,中國人缺乏跨文化能力的原因,實(shí)際上是來自丟掉和缺乏用來講述中華文化和中國事務(wù)的話語,是由于近現(xiàn)代啟用西方文化話語講述中國。
為什么西方話語就不能講述中華文化精神?它到底是怎么不能講?回答這個(gè)問題,必須回答西方話語原本所承載和敘述的是個(gè)什么故事。而要弄明白這個(gè)故事,就得弄明白西方語言、概念、話語蘊(yùn)含著的西方思想傳統(tǒng)獨(dú)具特色的世界觀、方法論、思維方式和價(jià)值觀念。這樣,中國人缺乏跨文化能力問題,就追究到哲學(xué)層次了,也即,中國人迄今缺乏的跨文化能力,其根本在于缺乏對(duì)西方哲學(xué)及其語言的整體理解。
中國人近代在話語上告別自己傳統(tǒng),啟用的講述中國自己的是一套西方語言、概念、話語,它原本是用于講什么故事的呢? 現(xiàn)在通過比較中西方哲學(xué)闡釋學(xué)知道了,這個(gè)西方故事可高度概括為“一多二元”?!耙弧笔巧系刍蛘吒愃频囊粋€(gè)東西,是假設(shè)存在的,它是外在、凌駕一切、非人類可經(jīng)驗(yàn)的“一”;“多”則指這個(gè)“一”完全憑空創(chuàng)造的、一切呈單獨(dú)個(gè)體存在、互無聯(lián)系的宇宙間的“萬物”;“二元”是說“一”與“多”(如神與人)之間絕無本質(zhì)共性、不能相提并論,而只能發(fā)生單線、單向“一”對(duì)“多”的主宰和對(duì)立關(guān)系;而“萬物個(gè)體”之間也是互無聯(lián)系的孤立與對(duì)立關(guān)系;另外,“個(gè)體萬物”的宇宙,由這個(gè)超然絕對(duì)的“一”先驗(yàn)地規(guī)定了一個(gè)單向單線法則的秩序。原本講述的形而上學(xué)哲學(xué)故事的語言、概念、話語,當(dāng)用來講述中國文化精神的時(shí)候,是怎樣把西方這樣一個(gè)故事結(jié)構(gòu)加給了中華文化?中國原汁原味的文化精神又是怎樣被扭曲,怎樣變得面目皆非的呢?
安樂哲指出,最先把中國思想文化介紹給西方的是歐洲傳教士。他們?yōu)槭怪袊俗兂缮系圩用瘢瑢⒅袊枷雮鹘y(tǒng)附會(huì)到歐洲宗教體系之中。結(jié)果,歐洲版本的中國思想被敘述為是一套中國亞伯拉罕宗教。在以傳教士為先驅(qū)編纂的詞典中,“天”是“Heaven”(上帝所在的天堂),“義”是“righteousness”(聽上帝的話),“道”是“the Way”(上帝之路),“禮”是“ritual”(教會(huì)禮儀),“孝”是“filial piety”(對(duì)上帝虔誠),“仁”是“benevolence”(慈善),“理”是“principle”(從上帝而來的邏輯原則)等等,都變成了西方宗教或形而上學(xué)詞匯。結(jié)果,中國思想被解釋成西方那個(gè)體系,但是低西方一等。在西方的東方主義視野中,中國意味著暴君政治、神秘落后、愚昧原始、停滯不前。
這套語言、概念、話語,被中國人在對(duì)西方思想進(jìn)行翻譯過程中啟用到現(xiàn)代漢語中來。中國文化精神這樣地用西方話語講述,明顯地會(huì)導(dǎo)致它在西方的不被理解、不被接受。如果在西方書店里尋找中國哲學(xué),去哲學(xué)類找不到,需去“東方宗教”類書架上找。按西方學(xué)術(shù)分類,中國哲學(xué)不夠“哲學(xué)”(西方哲學(xué)“philosophy”是西方獨(dú)具的以假設(shè)形而上學(xué)地追求天外知識(shí))。西方大學(xué)的大多數(shù)哲學(xué)系不講授中國哲學(xué)。想學(xué)中國哲學(xué)需去“宗教系”(Religion)或“亞洲系”(Asian Studies)。其實(shí),甚至北京大學(xué)哲學(xué)系所講授的都并非是孔子,而是海德格爾。理解到西方語言、概念、話語講述的“一多二元”故事,才可能突然意識(shí)到,原來現(xiàn)代西方概念,它的漢語翻譯與它西語原型含義都幾乎無法配上。如“民主”(democracy)意思是追求上帝賜予自由幸福的政治機(jī)制;“人權(quán)”(human rights)意思是上帝認(rèn)可的個(gè)人行為;“自由”(liberty)是上帝賜予個(gè)人絕對(duì)自由;“一己主義”(individualism)是上帝創(chuàng)造人的個(gè)體性;“人性”(human nature)是人生來固有的本質(zhì)缺陷,命定不變,無塑性可言。
中國人該意識(shí)到了,西方語言、概念、話語服務(wù)于講述“一多二元”的故事,這使得西方學(xué)術(shù)知識(shí)這套語言、概念、話語,不可能脫離“一多二元”世界觀、方法論、思維方式、價(jià)值觀而具有獨(dú)立意義,因此用它講述中華文化精神,中華文化不可能不被扭曲和變形!道理很簡單,就因?yàn)橹腥A文化精神根本就不是這么個(gè)“一多二元”故事!這個(gè)“一”和“多”在中華文化精神中都不存在!那么,中華文化精神是什么樣的?請(qǐng)注意,是在這樣對(duì)西方“一多二元”故事了解之后,才讓人意識(shí)到它這套語言、概念、話語服務(wù)的原本真正對(duì)象是誰,才會(huì)來開始考慮,如用它來講述中國文化精神會(huì)造成什么扭曲和變形。也是在這個(gè)時(shí)候,我們才開始會(huì)去通過與“一多二元”比照的視角和過程,在反襯之間,恍然發(fā)現(xiàn)一個(gè)屬于中華文化自己的 “一多不分”故事。
中華文化精神的“一”(曰“道”或曰“理”)是自然、社會(huì)萬物及人之間相通、互變、不斷的延續(xù)和互系;是因?yàn)檫@樣的互系不分而使得萬物“渾然而一”;“道”或“一”不是外在于“多”(萬物)之外的,而是內(nèi)在于它們;所以稱為“一多不分”,它完全是另外一個(gè)世界觀、方法論、思維方式、價(jià)值觀故事。所以,如果用西方“一多二元”的語言、概念、話語講述中華精神的“一多不分”,必然造成要把中華文化精神削足適履,強(qiáng)加上“一多二元”價(jià)值觀和標(biāo)準(zhǔn),把“一多不分”硬是扭曲成別別扭扭的“一多二元”像,實(shí)是“四不像”。這樣,我們才會(huì)意識(shí)到,只有拿西方語言、概念、話語敘述“一多二元”故事,對(duì)“一多不分”與“一多二元”進(jìn)行比照闡釋,才能校正語言、概念和話語,找回與敘述出原汁原味的中華文化精神。只有這時(shí)才能談到具備跨文化能力。也可以說,談到跨文化能力,首要問題是先清楚中華文化是什么。
二、什么是中華文化,要傳播什么樣的中華文化
在中西方哲學(xué)比較的視野中,從整體上與西方思想傳統(tǒng)對(duì)照所認(rèn)清的中華文化真面目是一個(gè)“一多不分”(道與萬物不分)范疇的世界觀、方法論、思維方式、價(jià)值觀和語言體系,這是中華文化的核心本質(zhì),是應(yīng)從根本上認(rèn)識(shí)的進(jìn)行跨文化傳播的內(nèi)容,這也是讓不同文化背景的人們真正理解中華文化、愛上中華文化,達(dá)到掃除國際傳播障礙、減少誤解,這更是中華民族對(duì)自己文化深刻認(rèn)識(shí)與充滿自覺、自信、自強(qiáng)心理的基本點(diǎn)。
1.關(guān)于世界觀。與古希臘比照:(1)傳統(tǒng)中國思想的世界不依靠一個(gè)超越性“上帝”的觀念;(2)世界是渾然而一(holistic)的、關(guān)系的、以人(非以上帝)為中心的,人與人為相互歸屬性的;(3)世界不是靜止的、本質(zhì)的、不變的,而是變化的、過程的;(4)沒有上帝對(duì)自然世界的主宰性,而是萬物互系不分性;(5)沒有本質(zhì)上不變的事物,只有處在關(guān)系中的事物;(6)關(guān)系不是外在的而是內(nèi)在的;(7)世界沒有不變的存在,只有變化的存在;(8)事物和人不是以獨(dú)立個(gè)體為形式存在而是以關(guān)系而存在的;(9)世界不是客觀與外在于人的,而是以“天地人”不分、生生不息的①。
2.關(guān)于方法論。(1)中華文化不是把“人”設(shè)想為不可改變本質(zhì)性的存在(beings),而是人人是聯(lián)系不分的“做人過程”(becoming);(2)不在普世性與個(gè)性沖突的假設(shè)上敘事,任何個(gè)性都不脫離域境;(3)不在一切個(gè)體背后有一個(gè)同一本質(zhì)的假設(shè)上敘事,而是任何具體一物都不脫離萬物(一多不分)或“萬物與我為一”認(rèn)識(shí);(4)沒有獨(dú)立個(gè)體性的虛構(gòu)假設(shè),而是憑借依靠萬物皆為關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)①。一言以蔽之,西方學(xué)術(shù)考察問題從與經(jīng)驗(yàn)無關(guān)的形而上學(xué)出發(fā),從假設(shè)出發(fā)。任何形式的個(gè)人“本質(zhì)”只能通過社會(huì)關(guān)系的效果而達(dá)到。中國哲學(xué)的觀點(diǎn)是,所有的人都是可分(過程、一分為二)的人。關(guān)鍵是“可分性”,不是“不可分性”(個(gè)體性)。理解儒家思想對(duì)于研究和理解中國政治哲學(xué)有著特殊的重要性②。中華文化傳統(tǒng)考察問題的方法是從某一問題出發(fā),在獲得相關(guān)網(wǎng)狀交織關(guān)系上下工夫,既著重與人的相關(guān)又著眼與情勢(shì)的相關(guān)。表達(dá)這種方法論的常用語應(yīng)該是:不同意“瞎子摸象”或“只見樹木不見森林”,不虛構(gòu)一棵獨(dú)立樹木是長在空中的。
3.關(guān)于價(jià)值觀。中華文化不以“一己主義”為價(jià)值(隨之而來的是自由、平等、理性、自主、一己利益、私人、私人公司、民族國家等等價(jià)值),而是以活生生、生命攸關(guān)的關(guān)系作為價(jià)值。前者導(dǎo)致零和的暫時(shí)規(guī)則,后者關(guān)注長遠(yuǎn)雙贏規(guī)則。這樣不同的文化價(jià)值、企圖和行為導(dǎo)致出不同結(jié)果②。不以與上帝有關(guān)的絕對(duì)性原則為價(jià)值,而以人與天地萬物的互系不分之道為價(jià)值;不是以上帝為象征的真善美,而是以彼此、適當(dāng)、時(shí)中、中庸、適度為價(jià)值;不是崇尚個(gè)體性,而是以一種一多不分心場式的關(guān)系掌握和諧、和而不同、天人合一關(guān)系為最大價(jià)值;相對(duì)于“一己幸?!保瓣P(guān)系融洽人緣好”才是人生的追求(不能讓人背后敲我脊梁骨);物質(zhì)不充分,不患寡而患不均才是價(jià)值; 針對(duì)“競爭”,互助才是崇尚,等等,中華文化價(jià)值無一不是建筑在對(duì)“一多不分”的恰當(dāng)適宜關(guān)系的珍重上③。
4.關(guān)于語言結(jié)構(gòu)。中、英兩種語言背后各有自己的文化紗幕,幕后潛在的是中西比較哲學(xué)的重要性問題。比如:英文的“everyone”(硬譯是每一個(gè)人),但是中文翻譯是“大家”,帶來的效果是人們以為“everyone”本義就是“大家”。英語“everyone”本義是“不可分個(gè)體性”(individuality),而“大家”硬譯回到英語應(yīng)當(dāng)是“big family”,也即,在英語世界要表達(dá)人多,說“不可分的個(gè)體”,在漢語世界表達(dá)多個(gè)個(gè)人說的是“大家”。英語和漢語反映的是兩種不同的世界觀,英語是一多二元世界觀,漢語是一多不分的“心場”世界觀;英語反映的思維方式是二元對(duì)立義(dualism),漢語反映的是對(duì)人與人的互系不分的互系性思維。語言說在嘴里,它的文化意義來自下意識(shí)。漢語語言結(jié)構(gòu)不建立在假設(shè)性形而上學(xué)方法論上,而是一種經(jīng)驗(yàn)歸納性方法論的載體??梢哉f,印度-歐洲語系為概念性語言,表述靜止、不可分的本質(zhì),表述單線單向邏輯,是一種西方語系特殊的一多二元、超絕主義、二元主義范疇載體的單一語義語言。而漢語是一種互系性、意象性、類比性、全息性語言體系。語義是通過表達(dá)不同意象的偏旁部首和漢字的不同組合和搭配產(chǎn)生互系不分的語義的。
三、君子“和”與小人“同”:“和文化”的核心為“一多不分”
西方語言、概念、話語原本承載和敘述的是個(gè)“一多二元”故事。通過與“一多二元”故事比照的過程,在反襯之間,我們恍然發(fā)現(xiàn)了一個(gè)原汁原味屬于中華文化精神的 “一多不分”故事。可以說,比照中西哲學(xué)的闡釋學(xué)讓我們重新發(fā)現(xiàn)了中華文化是什么。我們通過比照后而認(rèn)識(shí)的以“一多不分”為體的中華文化精神,比之于我們?cè)诒日涨霸谧约簜鹘y(tǒng)內(nèi)部所了解的中華文化精神,層次更為深遠(yuǎn)。
如果說,中華文化說到底是“和文化”,我們可以從以“一多不分”為體的層次,看到中華文化之所以為“和文化”,“和文化”之所以為“和”,全在于中華民族自古以來可概括為以“一多不分”為世界觀、方法論、思維方式和崇尚觀念的文化精神。也即,中華民族以萬物之間自然不分關(guān)系為其所持世界觀之本,為其觀天察地、原始反終之法,為其相反相成之辨,為其中正仁和之體。還可說,中華民族將世界視為道,以追究聯(lián)系(道)為方法,以觀變之會(huì)通(道)為思維,以正道為價(jià)值觀?!耙欢嗖环帧本褪且灰载炄f物之道,正是所謂“中”,其所呈之狀是“和”;“和”是中華民族觀世界之狀,行格物致知之法之狀,行互系通變思辨之狀,參天地之化育之狀:這可簡約為“和”世界觀、“和”方法論、“和”思維方式、“和”價(jià)值觀?!昂汀币馕吨裁??意味著關(guān)系,意味著事物內(nèi)在聯(lián)系之不分,意味著中華文化的關(guān)懷視點(diǎn)置于萬物之間聯(lián)系不分上。正是在這點(diǎn)上,它與西方文化精神形成對(duì)照;西方文化精神的“一多二元”,恰恰是二元,二元就是任何二物之“分裂”(二分),其狀態(tài)為各自獨(dú)立,為矛盾沖突,不存在“和”觀念得以產(chǎn)生之本源。
中華文化求“和”,因?yàn)椤昂汀笔抢硐霠顟B(tài)。《論語》曰:“君子和而不同,小人同而不和”。君子的境界是“和”,小人的境界是“同”。為什么小人“同”而不“和”?是因?yàn)樗蟆巴?,有了“同”他不在乎“和”。什么是“同”?“同”就是“平等”,就是“你有什么,我就有什么”,就是人虛?gòu)出來的“不差”、“一樣”。然而小人以為“同”的地方,君子認(rèn)為是“不同”,這個(gè)不同和差別不是不可逾越的,因?yàn)榛ハ嘀g的內(nèi)在聯(lián)系不分,是可以“和”的。作為“同”、“平等”在小人眼里,就是“個(gè)人平等”、“個(gè)人自由”、“個(gè)人人權(quán)”、“個(gè)人財(cái)富”、“個(gè)人幸?!?,一切好事、利益,在前面加“個(gè)人”,這就是小人“同”,他們追求這個(gè)“同”,他們提倡競爭,提倡沖突是發(fā)展的必要途徑,他們不在乎“和”,因?yàn)椤昂汀睍?huì)毀掉他們的“同”(利益)。所謂小人“同”是什么,就是“私同”、“小同”,而不是“大同”。小人“求同”實(shí)際是求“不和”,是求“斗爭”,是求“分裂”,是求“社會(huì)混亂”和“世界混亂”。
“和文化”是君子文化,中華文化是君子文化,不是求“同”的小人文化。求“同”文化泛濫,是丟棄君子文化,是丟棄中華優(yōu)良傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)美德。君子文化是求“和”文化。君子“和而不同”,是君子不在乎“同”,不在乎“差別”,認(rèn)為沒有“同”這么回事,所以君子求“和”不求“同”。求“和”是根據(jù)人與人、物與物、人與物之間的聯(lián)系而求它們的時(shí)中、適中、得當(dāng)性,求中庸,求各得其所,求仁。君子不求“同”是因?yàn)椤巴笔翘摌?gòu)的,虛構(gòu)的念頭必然是心理業(yè)障,勢(shì)必一葉障目。所以小人不知何謂可為,何謂不可為。而君子求和不求同,恰是由于無虛構(gòu)之“同”而得以心清目明,知曉何謂可為,何謂不可為;君子所以仁由己出,有所為有所不為。君子之“不同”,謂君子知“不為”。何謂君子之“不同”?是君子知“不同”而“和”。然而仍有“君子同”,此“君子同”即“大同”也。
大同就是沒有虛構(gòu)的人與人之間的“不差”、“一樣”,而是承認(rèn)差別、接受多樣,而且關(guān)懷點(diǎn)在于差別和多樣之間的相通、沒有界限,并在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)各得其所,各盡所能,就是把 “個(gè)人平等”、“個(gè)人自由”、“個(gè)人人權(quán)”、“個(gè)人財(cái)富”、“個(gè)人幸?!鼻懊娴摹皞€(gè)人”統(tǒng)統(tǒng)拿掉,加上“大家”;一切好事、利益,前面的定語是“大家”,是“分享”。這就是“君子同”,是“大同”、是“和”。所以,求“和”與求“同”不是一個(gè)概念。求“同”,是求絕對(duì),是求零和游戲,是在獨(dú)立個(gè)體之間人為虛構(gòu)單線單行關(guān)系,求成功、求統(tǒng)治、求同質(zhì)、求吃掉另一方。求“和”,是求適當(dāng),是關(guān)懷雙方,是在無虛構(gòu)“獨(dú)立個(gè)體性”現(xiàn)實(shí)中著眼于任何二物或二人之間互系不分性,求互相性,求仁義道德,求情理性。在這個(gè)邏輯上,常言“”,去其表面意義,實(shí)是求“和”,是求“和”存“同”(差)。有差異才有“和”,不是有異才有“同”。“異”和“同”是二元對(duì)立,是虛構(gòu);差異與“和”才是相對(duì)的,實(shí)在的。
“和”基于不“同”。合不為“同”,而是至“和”,更基于“不同”。所以,“和”文化的精神是知不“同”以求“和”,以求“和”而知“不同”。這也等于,只有知曉“不同”,才會(huì)知曉“和”。 求“大同”是求“和”,不是求“同一”(沒有差別)?!昂汀笔遣环?,“不分”亦是恰如其分,“和”其實(shí)是分不開的恰當(dāng)關(guān)系。分不開,才是和,恰當(dāng)了才生物,即所謂“和實(shí)生物”與“同則不繼”?!昂臀幕笔乔蟆昂汀钡奈幕?,求“和”文化也是求“平”文化。公元前774年(周幽王八年),西周末代時(shí)的司徒鄭桓公與史伯論天下大勢(shì),史伯針對(duì)周幽王“去和取同”作法,提出“和實(shí)生物、同則不繼”,以“以他平他”解釋“和”為何物。“他”即“不同事物”,不同事物間互相聯(lián)系、各得其所、各盡所能、有序互補(bǔ)就叫做“以他平他”①。 據(jù)此理解,所謂“齊家治國平天下”,“齊”不是一刀切,而是“治和”,“治國”也是“治和”,“平天下”更是“治和”,都是各種人之間互相聯(lián)系,都有個(gè)適宜對(duì)待,各得其所、各盡所能、有序互補(bǔ);而不是互不聯(lián)系,互相排斥,每一“平等”“個(gè)體人”都去追求屬于“一己”的“同等”,上帝所賦予的“自由”、“權(quán)利”、“幸福”等等。
四、“和文化”如何與“不和”文化講“和”
“和文化”與“不和”文化能“和而不同”嗎?應(yīng)該說可以,但是有條件,條件就是“和”??梢越o“不和文化”從利益上的考慮是合算的,在力量對(duì)比上有制動(dòng)“不和文化”的能力。還有一方面,即“不和文化”是少數(shù)人的文化,即使在“不和文化”為主導(dǎo)的社會(huì)與文明中,“不和文化”是違反大多數(shù)人意愿的?!昂臀幕睌⑹龅膶?duì)象,不是少數(shù)頑固不化“不和文化”的主導(dǎo)者,而是在他主導(dǎo)下的人民?!昂臀幕笔菍儆谌嗣竦?,“不和文化”是屬于少數(shù)人的,是為自己的私人資本利益和維護(hù)私人資本利益的政治服務(wù)的。
(一)和文化要 “和”出去
什么叫“和”出去?就是與別的文化形成“和而不同”。文化是多樣性的,要達(dá)到“不同”而和平相處,聽起來好聽,但是這個(gè)邏輯能夠建立嗎?其實(shí),所謂“和”出去,第一步是講出去,要把“和”的精神講出去,讓別人理解我們是為“和”而來,不是為“斗”而來。怎么講出去?首先要有語言,你說中文,人家聽不懂,你說外語,外語本身不是講“和”文化的,你怎么講?你的中文在文化精神上的含義,是翻譯不成英文或者西方語言的。這就是面臨的問題。怎么講出去?
(二)“一多二元”不是“和文化”
“一多二元”不是“和”文化。一多二元講個(gè)人平等、個(gè)人人權(quán)、個(gè)人幸福、個(gè)人利益等,講個(gè)人的一切,是求“同”,不是求“和”,是不承認(rèn)、不求中華文化式“關(guān)系”的。君子和小人怎么和?小人比君子的實(shí)力大,怎么和?“和”是有相當(dāng)難度的。首先是思想難度?!耙欢喽狈懂犑菦]有“和平”觀念的文化,它有“peace”概念,但是peace不是“和平”。Peace 是非戰(zhàn)爭狀態(tài),是和約,是個(gè)人層面的互相平和行為,是非暴力局面,是終止動(dòng)亂和紛爭;peace是作為戰(zhàn)爭和暴力的對(duì)立面而言的,不是針對(duì)互相聯(lián)系之關(guān)系而言的,是對(duì)立面,不關(guān)懷從戰(zhàn)爭到和平(或反向)的過程。peace不是和平,因?yàn)椤昂汀迸c“平”是“和而不同”,是聯(lián)系不分的關(guān)系。
有了上面“和”與“同”的分析,我們可以清晰意識(shí)到為什么“和文化”的核心是“一多不分”,因?yàn)椴环植攀恰昂汀薄!耙?、多”只有在中華文化精神中才是“和而不同”的意思,“一”就是“和”,“多”是“不同”。西方的“一多二元”中,“一”是“同”,“多”也是“同”,“一”對(duì)“多”是主宰關(guān)系?!岸唷币?yàn)槭恰巴保际莵碜韵嗤摹耙弧保攀腔ゲ宦?lián)系、獨(dú)立、平等的,所以也才是對(duì)立的、競爭的,爭一個(gè)誰高誰低、誰勝誰敗、誰統(tǒng)治誰、誰被統(tǒng)治。所謂二元,就是這種“同而不和”的邏輯?!耙欢喽北厝皇恰安缓汀蔽幕暮诵模厝皇恰岸窢帯蔽幕?。 “平等”、“自由”、“人權(quán)”、“民主”的西語分別為“equality”、“l(fā)iberty”、“human rights”、“democracy”,其原義都是在對(duì)立、沖突、競爭的“不和”意義上確定下來的含義。它們前面都有“存而不現(xiàn)”的定語“一己”(the individual),這個(gè)“一己”在西語詞匯的本身含義就是“同質(zhì)”,一種虛構(gòu)的“個(gè)體性”。通過比較哲學(xué)的闡釋可知,中華傳統(tǒng)的“和文化”原來有個(gè)“一多不分”的核心,而原來以這個(gè)“一多二元”為核心的西方文化精神,根本就不存在表述“和文化”的語言。
(三)“和文化”之跨文化:與“不和文化”之“和”的方式
如何進(jìn)行“和文化”的跨文化?首先,就是在語言交流上講清什么是“和”,講清中華文化是“和文化”,講清“和”意味著什么,講清為什么中華文化是“和”文化,講清“和文化”的世界觀、方法論、思維方式、價(jià)值觀和語言結(jié)構(gòu)是什么,是如何發(fā)端與體現(xiàn)出“和”的文化精神。其次,在行動(dòng)上,示范給它我們的行為、我們的說話為什么是“和”精神,我們是怎么樣去“和”它而不是去“斗”它的。再次,對(duì)于我們“和”它,它卻“斗”我,我們也不是庸俗地、一廂情愿地講“和”,而是采取不理睬或者據(jù)理力爭地“斗”,但這是被迫,目的是為了“和”?!昂臀幕碧岢珛故炖暇毜匕盐铡岸贰钡膽?zhàn)略和策略性,“斗”以“和”、“不斗”為目的,正像漢字“武”,用“武”是被迫、目的是為了“止武”。如果認(rèn)為“和”是一切,是絕對(duì)性的,那么,事實(shí)上是放棄“和”,是走到求“同”的方向上去了,走到小人文化上去了,這是對(duì)“不和”的妥協(xié),不會(huì)達(dá)到“和”。
與“不和”、“求同”去求“和”時(shí),不應(yīng)當(dāng)否認(rèn)斗爭,而是講究斗爭,以斗爭為必要手段。這是不可抗拒的學(xué)理邏輯,因?yàn)闆]有不同就談不到和,那么“和”就是要包含斗爭,沒有斗爭,就不會(huì)有“和”發(fā)生。在這個(gè)范疇的求和,“和”是目的,斗爭是手段,是結(jié)合讓步的不可缺少的策略??梢哉f,與“不和”、“求同”者求“和”,是追求,是策略,是技巧,是留有余地,是藝術(shù),是求主動(dòng);有主動(dòng)地“和”是真“和”,失去主動(dòng)的“和”,是“同”,不是“和”,是“同則不繼”,是適得其反,是小人文化的“同而不和”!所以,“和”不是不講矛盾,不是一團(tuán)和氣;一團(tuán)和氣是愚蠢,是安慰自己,前面等著的是失敗?!昂汀笔寝q證法,是智慧,是生生不息,是不可戰(zhàn)勝的。
(四)什么是“和文化”的優(yōu)勢(shì)
“和”文化是有優(yōu)勢(shì)的。第一,它是一種辯證文化。所謂辯證文化,不是西方“dialectic”的二元對(duì)立文化,而是通變的文化?!昂臀幕笨磫栴}不是單線單向、二元對(duì)立,而是全面、整體、域境化,歷史地、長遠(yuǎn)地看問題。第二,它是以多數(shù)人利益為關(guān)懷的文化,本質(zhì)上是人民性文化,是人民樂于接受和贊成的文化,人民是經(jīng)驗(yàn)的主體,是最懂得什么是適當(dāng)、什么是不適當(dāng)?shù)?。第三,“和文化”是正道文化,是注重現(xiàn)實(shí)、注重經(jīng)驗(yàn),是講適當(dāng)不適當(dāng)?shù)奈幕?,不是講教條的文化。正道文化也是大道文化,是天下為公的文化。大道文化是上善文化,上善文化的優(yōu)勢(shì)就是若水,水的文化是無為無不為的文化,是以柔克剛的文化。以柔克剛之文化是無敵的文化。要以“和文化”去跨文化,去“和”其他文化,這三大優(yōu)勢(shì)那一項(xiàng)都是必不可少的。
(五)“和文化”是具有穿透力的文化
“和”文化的本質(zhì)決定它是開放文化,具有穿透力的文化,是必然“跨”出去的文化?!昂汀笔俏幕w,“跨”為“和”之用,“跨”的能力本質(zhì)上是“和”的能力。目前“跨”的第一步是“講”出去。該講的東西是什么?是中華文化的精髓,是“和文化”的“和”;是“一多不分”基因的“和”,是“一多不分”這個(gè)文化密碼;是一多不分世界觀、方法論、思維方式、價(jià)值觀和語言的結(jié)構(gòu),在數(shù)千年歷史的歷練過程中造就而成的“和”之為一種獨(dú)具中華特色的文化。也是說,中華世界觀、方法論、思維方式、價(jià)值觀、漢語結(jié)構(gòu)皆是以“和”一以貫之?!昂汀奔词恰暗馈?、“本”、“正”、“德”、“仁”、“義”、“禮”、“智”、“體”、“理”、“中庸”、“宜”、“適”、“中”、“通變”。講這些是講什么?是講與西方占主導(dǎo)地位的文化精神的結(jié)構(gòu)差別、范疇差別、根本差別、整體性差別。一句話,講的是不同本體,講這個(gè)不同,為的是求“和”而關(guān)懷不同,目標(biāo)在“和而不同”。中華“和文化”之“不同”講到確切處,就是講“一多不分”,“和”的精髓是“一多不分”,“一多不分”的神氣是“和”,精神是“和而不同”。“講”是在話語上講出去,是在話語上“和”出去、“跨”出去,直接沖著心靈方面發(fā)生“和”的效應(yīng),激活一份親近感。只要通過語言關(guān)、概念關(guān)、話語關(guān),讓原汁原味的“和”精神去觸及另一顆人類靈魂,“和”效應(yīng)必然達(dá)致靈犀一點(diǎn)通的親近感。
五、比較中西文化精神的闡釋話語為中華文化跨文化傳播的根本途徑
論中華文化的跨文化能力,在解決了“講什么”的統(tǒng)領(lǐng)問題之后,關(guān)鍵的第二步,就是要解決什么是進(jìn)行妥當(dāng)講述的語言、概念和話語問題。這是跨文化的第二大難題,之所以難,是因?yàn)樗桥c那個(gè)統(tǒng)領(lǐng)性的難題同路而來。也就是說,如果對(duì)于“講什么”處于蒙昧狀態(tài),你也不會(huì)有什么可用的話語。另一方面,如果你尚對(duì)使用什么話語做文化講述是含糊的,那么你對(duì)什么才是你該要講出去的文化自然也是糊涂的。還可以說,在你對(duì)什么才是該講述出去的中華文化精髓問題胸有成竹之時(shí),你其實(shí)對(duì)要使用的話語也已經(jīng)是心知肚明。這時(shí),你已經(jīng)了解中華文化精神的意義,“和文化”的“和”是不能通過向西方語言進(jìn)行翻譯而傳達(dá)過去的。這是構(gòu)成中華文化跨文化難度的根本問題,也即,西方語言、概念、話語是不具備對(duì)中華“和文化”精神的承載和表述能力的。應(yīng)當(dāng)說,比較中西哲學(xué)闡釋方法論所給予我們的啟示是,中華文化精神、“和文化”敘述效果、中國古代人文經(jīng)典的可讀性,不是靠翻譯成西方語言,而是靠對(duì)中西哲學(xué)基本范疇和結(jié)構(gòu)的比照闡釋實(shí)現(xiàn)的??梢哉f,讓“和文化”插上自己的翅膀,跨文化地飛起來,必然要比較中西文化精神的闡釋話語。西方?jīng)]有“和”觀念,沒有“一多不分”語言,但是通過西方語言進(jìn)行“一多二元”和“一多不分”兩個(gè)中西文化精神體系各自的范疇和結(jié)構(gòu)之間的比照闡釋,把雙方敘述清楚,是能夠做到的。這個(gè)途徑就是通過中西哲學(xué)文化的整體性比照,在比照視野與過程中,讓中華“和”文化“跨”、“講”、“和”出去;在西方“一多二元”和中華“一多不分”的“不和”與“和”的比較闡釋中,實(shí)現(xiàn)“跨”、“講”、“和”。西方思想傳統(tǒng)中,如果有講“和”的成分,中華“和文化”就與之“會(huì)和”;與其中不講“和”成分的,就是下棋,就要“棋逢對(duì)手、將遇良才”。與其“和”的成分,效果是“和實(shí)生物”;與其“不和”成分相求和,則是周旋,是發(fā)揮主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性,其中包括求同、求合、求方便利益之策略,也是自然的。無論如何,至少在講述范疇,是可以做到確確鑿鑿地將學(xué)理闡述清楚的。
【關(guān)鍵詞】文化認(rèn)同;跨文化傳播;文化交流
中圖分類號(hào):I206
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0278(2015)03-176-01
在各種跨文化傳播的形式中,電影通過承載不同文化內(nèi)容來進(jìn)行文化交流,是一種有效的文化交流工具。作為一名擁有兩種文化身份的李安拍攝的很多影片都反映了東西方以及傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化之間的交織與碰撞,其中最具代表性的就是“家庭二部曲”-《推手》《喜宴》《飲食男女》。這二部影片通過視聽藝術(shù)傳遞出他對(duì)現(xiàn)實(shí)文化的深刻思考。
一、異質(zhì)文化間文化認(rèn)同構(gòu)建
文化認(rèn)同,是一個(gè)構(gòu)建的過程,通過不斷地主動(dòng)或被動(dòng)地與他文化進(jìn)行交流,雙方達(dá)到一種相互認(rèn)同的狀態(tài),認(rèn)同達(dá)成后這種狀態(tài)便開始維持和變遷。
(一)文化沖突
二部影片中《推手》和《喜宴》表現(xiàn)的是東西方文化之間的沖突。其中涉及到文化身份確認(rèn)的問題。文化身份是某一文化群體對(duì)其成員身份即文化歸屬的認(rèn)同感,包括自我認(rèn)同和外部認(rèn)同。從總體來說,文化身份是某種文化或是某個(gè)民族所特有的、與生俱來的一系列特征的總和。同時(shí)它也表現(xiàn)為一種文化情結(jié),是個(gè)體或群體對(duì)白身所屬文化體系白發(fā)形成的一種內(nèi)在情感,是人們?cè)谝粋€(gè)民族共同體中長期共同生活所形成的對(duì)本民族最有意義的事物的肯定性體認(rèn)。其核心是對(duì)一個(gè)民族的基本價(jià)值的認(rèn)同,包括對(duì)本民族各個(gè)領(lǐng)域的總體態(tài)度、語言、社會(huì)、政治和歷史等的認(rèn)同。
《飲食男女》是以臺(tái)灣為背景,講述的是東方人的故事,著重探討的是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的沖突。大廚老朱代表的是傳統(tǒng)觀念,而老朱的二個(gè)女兒代表的是現(xiàn)代觀念的代表,生活在一個(gè)家庭中的四個(gè)人便出現(xiàn)文化認(rèn)同上的差異和沖突。影片中的六次家宴是全片的線索,二女兒第一個(gè)提出要搬離家庭但是并未成功,之后二女兒和大女兒因?yàn)槌杉蚁嗬^離開,最后父親宣布跟女兒的同學(xué)錦榮相戀,并要賣掉老宅,整個(gè)家庭分解。作為大廚的老朱,一輩子在廚房中掌握大權(quán),退休之后的生活則更側(cè)重在了每周一次的家宴上。因?yàn)樗膫鹘y(tǒng)思想是維持整個(gè)家庭,就算是家庭成員精神上已經(jīng)不能成為一體,但是形式上的穩(wěn)定還是要維持的。傳統(tǒng)與現(xiàn)代較量,注定是一個(gè)碰撞的過程,伴隨著文化的沖突,整個(gè)家庭瓦解。
(二)文化協(xié)商
《推手》中的老朱與兒媳之間的無法相互理解,兒子夾在白己與兒媳之間而無法調(diào)和矛盾,種種矛盾的推動(dòng)下,老朱主動(dòng)做出了妥協(xié),在美國這樣一個(gè)西方世界,他開始構(gòu)建自我,重構(gòu)文化認(rèn)同。隨后所有的成員開始了新的家庭生活,朱曉生跟瑪莎單獨(dú)過日子,而老朱則搬出來,以教太極拳來獲得新的社會(huì)認(rèn)同,協(xié)商后的結(jié)果就是老朱獲得新的文化歸宿。
《喜宴》中高偉同的父母也是文化交織碰撞后通過妥協(xié)等方式來構(gòu)建起新的文化認(rèn)同。中國傳統(tǒng)文化觀遭遇西方價(jià)值觀沖擊,兒子雖然是在中國文化的氛圍中成長的,但美國的生活也使得他的中國屬性的退步、西方屬性的增強(qiáng),成了具有雙重文化身份的人,縱使他主動(dòng)以中國屬性來而對(duì)他們,但是他的西方屬性仍然如影隨形。高父高母在接受兒子同性戀,除了他們對(duì)高偉同傳宗接代的目標(biāo)的完成的以外,還有對(duì)于兒子文化屬性的協(xié)商,這種文化的協(xié)商,帶來的是整個(gè)家庭在精神上和形式上的雙重完整。
《飲食男女》中的老朱縱橫廚房幾十年,而而對(duì)現(xiàn)代環(huán)境成長起來的二個(gè)女兒卻感動(dòng)很無力。家宴名義是維護(hù)家,實(shí)際上卻在加速家庭的瓦解。二個(gè)女兒相繼提出搬離家庭,最后其中兩人成功,她們追求的現(xiàn)代生活方式,想要單獨(dú)營造自己的家庭。最終的結(jié)果是老朱的傳統(tǒng)家庭觀念與女兒們的現(xiàn)代家庭觀念做出了協(xié)商,老朱主動(dòng)解散了大家庭,女兒們則用偶爾的家庭聚餐來調(diào)和與父親之間的矛盾。這樣瓦解“大家”以求“小家”的家庭結(jié)構(gòu)模式帶來的便是有滋有味的新生活,也象征著傳統(tǒng)文化向現(xiàn)代的蛻變。
(三)“家”的解構(gòu)與重構(gòu)
在二部影片中,李安圍繞著“家”這個(gè)主題,展現(xiàn)了文化沖突與認(rèn)同形成過程中“家”的解構(gòu)與重構(gòu)?!凹摇弊鳛樯鐣?huì)的基本組成單位,形成了中國傳統(tǒng)文化的核心范式。這是一種建立在血緣關(guān)系基礎(chǔ)上的“家文化”即內(nèi)向型文化。“家庭”作為一個(gè)以地域性、血緣性、人情性為紐帶的歷史文化復(fù)合體,其本身就包含著人物家庭關(guān)系的復(fù)雜性、結(jié)構(gòu)組成的繁復(fù)性、事件或故事生成的多發(fā)性和白足性、敘事行為的白發(fā)性以及講述形成的多樣性,本身就具有文學(xué)敘事的“潛文本”或“元文本”的形態(tài)特征?!凹彝ザ壳北憩F(xiàn)的家庭模式的轉(zhuǎn)變和家庭倫理道德的轉(zhuǎn)變。
二、結(jié)語
文化認(rèn)同的過程就是認(rèn)同分歧到文化間的相互理解再到認(rèn)同的重構(gòu),這樣一個(gè)過程是新的關(guān)系的確認(rèn)和新的傳播效果達(dá)成的基礎(chǔ)。“家庭三部曲”中展現(xiàn)的是東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交織與沖突,通過家庭內(nèi)部碰撞,家庭的解構(gòu)與重新建構(gòu)而建立新的文化認(rèn)同,達(dá)到家庭以及成員之間的動(dòng)態(tài)平衡狀態(tài)。異質(zhì)文化間通過相互的理解和認(rèn)同,達(dá)到文化認(rèn)同的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]單波跨文化傳播的基本理論命題[J]武漢:華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(1)
[2]單波跨文化傳播的問題與可能性[M]武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3]劉巖后現(xiàn)代語境中的文化身份研究[M].南京:鳳凰出版社,2008
[4]鄭曉云文化認(rèn)同與文化變遷[M].北京沖國社會(huì)科學(xué)出版社,1992.
[5]盧燕薔華語電影跨文化傳播中的文化認(rèn)同探析[D]南昌:江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.
【摘要】佛教文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其體系之龐大、影響之深遠(yuǎn),決定了佛教文本跨文化傳播的復(fù)雜性。佛教文化翻譯的可譯度成為當(dāng)今跨文化傳播研究的焦點(diǎn)之一。本文以功能目的論為理論指導(dǎo),在分析歸納了常見佛教文化語言元素后,提出譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理選用各種變通手法,采用直譯、意譯、文化釋譯等多元化傳播策略,實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的交際意圖,肩負(fù)起傳播中華文化的責(zé)任,促進(jìn)世界各國的文化交融。
【關(guān)鍵詞】佛教文本;跨文化傳播;策略
在全球化的今天,隨著國際傳播與文化交流的日益頻繁,以體驗(yàn)佛教文化為主題的文化旅游在我國方興未艾。作為中國傳統(tǒng)文化的組成部分,古老而神秘的佛教寺院吸引了眾多國際游客流連忘返,體味佛教的哲理、教義與經(jīng)典內(nèi)涵。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國現(xiàn)有佛教寺院2萬多家,僅河南就有少林寺(中國佛教禪宗祖庭)、白馬寺(中國最早的佛教寺院)和大相國寺(宋代皇家寺院)等寺院享譽(yù)中外。由于很多佛教用語涉及梵語的本義,其文化翻譯的復(fù)雜性與可譯度成為佛教跨文化傳播研究的焦點(diǎn),也是當(dāng)今翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。
一、跨文化傳播視角下的翻譯實(shí)質(zhì)
1996年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》將翻譯定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”。翻譯的任務(wù)是用目的語中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式解釋與表達(dá)源語文化,把一種語言的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化成另一種語言的文化內(nèi)容,盡可能減少信息傳譯過程中的文化缺失。翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇過程”[1]。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,有權(quán)在信息取舍、策略選擇、譯文制造等方面做必要的變通,盡可能將文化不可譯性轉(zhuǎn)化成可譯性,追求原文與譯文文化“功能對(duì)等”,即“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”[2]。
從文化交流的角度看,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。譯者在譯文制造過程中,處理的不僅僅是語言,更重要的是體現(xiàn)語言反映的世界。譯文質(zhì)量很大程度上取決于譯者對(duì)兩種文化的掌握程度,即跨文化能力。作為文化中介者,譯者要“促進(jìn)不同語言與文化、不同個(gè)人或群體之間的交流,即通過構(gòu)建或平衡各文化群體之間的交流來釋譯他們之間的表述、意圖與期望”[3],以實(shí)現(xiàn)譯文的交際意圖。
中國譯者要了解外國文化,尤其要深入了解本民族的文化,不斷將這兩種文化加以比較,才能將中國的傳統(tǒng)文化推介給外國讀者,讓世界更好地了解中國。
二、功能目的論指導(dǎo)下的佛教文本翻譯原則
功能目的論是德國功能派翻譯理論的核心學(xué)說。該理論創(chuàng)始人弗米爾認(rèn)為,翻譯是“人類有目的的行為活動(dòng)”,“每一文本都為特定的目的而制造,并服務(wù)于這一目的”,“結(jié)果決定手段”[4]。因此,包括直譯、意譯在內(nèi)的任何合理有效的方法,只要能提高文本的可讀性,均可靈活使用。他還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,翻譯并非一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯即文化互動(dòng)。翻譯過程遵循三大原則,即目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的原則,指翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過程;連貫原則,指譯文在譯語文化中要連貫且有意義;忠實(shí)原則,指譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)程度取決于譯者對(duì)翻譯目的及原文的理解程度。
功能目的論補(bǔ)充與發(fā)展了傳統(tǒng)的對(duì)等論,是現(xiàn)代翻譯理論的重大突破。目的論于1987年傳入我國,不僅拓寬了國內(nèi)的翻譯研究視野,而且對(duì)翻譯研究尤其是應(yīng)用翻譯的研究極具指導(dǎo)意義,對(duì)解決忽視讀者和傳播效果等因素造成的硬譯、死譯等問題提供了解決方法。在跨文化傳播中,譯文的功能與目的非常明確,就是傳播信息、感化受眾。根據(jù)目的論,譯文應(yīng)發(fā)揮與原文在其文化語境中的同等功能,順應(yīng)讀者的心理期待與信息接受的思維模式,即譯文與讀者的認(rèn)知環(huán)境必須是連貫的。因此,譯者應(yīng)充分考慮讀者的認(rèn)知能力和心理感受,充分考慮文本的特點(diǎn)與功能,在正確傳達(dá)原文文本信息的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)以增強(qiáng)感染力。
佛教西漢時(shí)從古印度傳入我國,與道教、儒教等本土宗教結(jié)合,兩千多年來,對(duì)中國的哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等社會(huì)生活各領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。按照目的論,佛教文本的對(duì)外翻譯是為滿足外國讀者的閱讀期待,并為目的語讀者提供了解異域文化的機(jī)會(huì),從而達(dá)到文化出口的目的。因此,翻譯原則應(yīng)“以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”[5]?!耙灾袊幕癁槿∠颉?,就是要盡量保留文化信息,滿足外國讀者探知中國佛教文化的閱讀期待?!耙宰g文為重點(diǎn)”,就是要從讀者角度出發(fā),適當(dāng)調(diào)整信息的針對(duì)性,幫助讀者克服文化障礙,促進(jìn)中國佛教文化的傳播、交流。
三、佛教文本的跨文化傳播策略
佛教是一種獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,其體系之龐大、影響之深刻,決定了對(duì)外翻譯的復(fù)雜性。根據(jù)目的論,譯者一定要認(rèn)真分析翻譯中涉及的各種因素(包括翻譯目的、讀者對(duì)象等),選擇正確的翻譯方法,制造出有價(jià)值的譯文來。常見的翻譯策略與方法,包括直譯法、意譯法、釋譯法等。
1.直譯
佛教用語中包含很多梵語音譯過來的詞匯。梵語是印歐語系中最古老的語言之一,由于人們對(duì)梵語所知甚少,翻譯中出現(xiàn)了不少誤譯、死譯現(xiàn)象,影響了翻譯效果。大多數(shù)佛教用語的翻譯可采用忠實(shí)于原文的直譯法。
梵語詞匯翻譯時(shí)不能以漢語為源語,而應(yīng)找到其真正的源語——梵語,直接引用梵語音譯,既省時(shí)省力、忠于原作,又保留了梵語原文的神秘色彩,直接展示給目的語讀者,往往會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。比如說,佛教創(chuàng)始人“釋迦牟尼”直譯作梵語為“Sakyamuni”,其中“Sakya”是種族名,意為“能”;“muni”是尊稱,意為“仁”,其他諸如“the Blessed Lord” 或“the Salvation”的譯文都不夠貼切,有可能引起誤解。
實(shí)踐證明,佛教尊稱和常用術(shù)語的音譯文本,通俗易懂,便于記憶,其獨(dú)有的文化韻味有助于引起讀者心中的共鳴,縮短與中國文化間的距離。如“阿彌陀佛Amitabha Buddha、阿育王Asoka、如來佛Tathagata、輪回Samsara”等。
就交際負(fù)荷而言,各類交際信息中至少有50%稱得上是“冗余信息”[6]。譯者在翻譯中必須考慮讀者的接受限度,恰當(dāng)調(diào)整原文的信息負(fù)荷,做到忠實(shí)直譯。以“殿內(nèi)立有護(hù)衛(wèi)神伽藍(lán)、護(hù)法神揭諦諸神”為例,“護(hù)衛(wèi)神伽藍(lán)、護(hù)法神揭諦諸神”即屬于交際價(jià)值不大的低值信息;若一對(duì)一地直譯為“pinities such as Jialan,the Guardians of the Sangha and Jiedi,the Guardians of the Law”時(shí),無異于為外國讀者設(shè)置文化障礙,降低說理連貫性與交際流暢性。在改譯成“all pinities”的過程中,譯者果斷地刪減了部分低值信息,用簡明扼要的文字傳達(dá)出原文的內(nèi)涵意義,以不等值的對(duì)應(yīng)信息換取了等值的接受效應(yīng),可謂真正忠實(shí)于原文的直譯。
2.意譯
佛教語言大多來源于佛教教義,宗教文化的差異為翻譯造成了大量的跨文化沖突。譯者在正確理解佛教教義的基礎(chǔ)上,必要時(shí)可使用意譯法,將原文的內(nèi)容放在第一位,不拘泥于原文的形式,使譯文流暢、簡潔與可讀,使讀者產(chǎn)生共鳴和聯(lián)想,以收到彌合文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播之功效。
以佛教詞匯本土化為例,大量佛教詞匯已融入漢語詞匯中,常見的佛教用語“緣”就是一個(gè)體現(xiàn)了佛教文化與中華文化相互交融的特殊詞匯,文化個(gè)性十分突出。佛教定義的“緣”指人對(duì)外界的主觀反映,在梵語中對(duì)應(yīng)“pratyaya”的譯意。“緣”字后來被廣泛應(yīng)用于日常生活中,衍生出“報(bào)應(yīng)、幸運(yùn)、因緣”等意思。譯者可根據(jù)上下文語境,分別翻譯作“fate、luck”或“reason”等,幫助讀者體悟一詞多義的豐富內(nèi)涵。
“菩薩”形象來自印度佛教,是如來佛的得意弟子。有譯者將其理解為仁慈的圣人,用“a kind and saintly person”意譯出該專有名詞的聯(lián)想寓意,同時(shí)還兼顧外國讀者的閱讀興趣與接受能力,可謂煞費(fèi)苦心;但從另一角度看,該翻譯很大程度上舍棄了佛教文化的中國風(fēng)味,宗教色彩的缺失意味著剝奪了外國讀者接觸、感知異域文化的機(jī)會(huì)。因此,在佛教文本跨文化傳播中,應(yīng)盡量避免使用這種意譯法。
3.文化釋譯
對(duì)那些影響理解的專有名稱、佛教尊稱等用語,譯者在對(duì)該概念透徹理解的基礎(chǔ)上,通過意譯加注釋詳述其意義,從而使缺省的文化在譯文讀者的交際行為中發(fā)揮作用。從對(duì)外傳播角度看,這種異國文化的新鮮血液有助于補(bǔ)償目的語讀者可能產(chǎn)生的意義真空,是推廣佛教文化的絕好方法。實(shí)踐證明,適當(dāng)?shù)谋尘敖庾x與釋義有助于提高文化的傳達(dá)率。
語言與文化的共通之處是各民族相互理解與溝通的基礎(chǔ)。在的文化融合中,譯者若能將闡釋法與類比法恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合起來,借用目的語中類似比喻來表達(dá)源語文化內(nèi)容,有助于縮短讀者與中國文化間的距離。如“慈悲”一詞在我國多用來形容女性,“觀音菩薩”常被譯作“Bodhisattva,the Goddess of Mercy”;但外國人對(duì)此不甚了解,西方佛教經(jīng)典中觀音菩薩也通常為男性形象。這時(shí),譯者有必要進(jìn)行相關(guān)的文化補(bǔ)充,或再將“觀音菩薩”與“圣母瑪利亞”進(jìn)行類比,可以讓讀者看出兩者“慈悲”的異同,更容易幫助讀者加深對(duì)中國文化的理解。
四、結(jié)語
翻譯是一種“動(dòng)態(tài)”滾動(dòng)的解讀與闡釋,因此,探討翻譯不能脫離時(shí)代,不能脫離人們的認(rèn)知水平、接受水平。譯者應(yīng)適應(yīng)讀者的閱讀需求,尊重他們的閱讀習(xí)慣、欣賞水平與審美情趣,努力克服交際障礙,促進(jìn)佛教文化的傳播與交流。
功能目的論是德國功能翻譯理論中最重要的學(xué)說。目的論主張,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理選用各種變通手法,實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的交際意圖,做到真正意義上忠實(shí)于原文。佛教文本側(cè)重于文化信息的傳遞與跨文化傳播的有效性,靈活的翻譯策略幫助譯者將各種文化不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性。因此,功能目的論對(duì)佛教文本翻譯實(shí)踐具有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
中國傳統(tǒng)文化要走向世界,離不開翻譯這座橋梁,廣大翻譯工作者可謂“任重而道遠(yuǎn)”?!爸袊幕芊褡叱鋈ィ茏叨噙h(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯工作的力量?!盵7]翻譯工作者不僅有義務(wù)向本國讀者介紹異域文化,而且有責(zé)任將本國文化推向世界,提升文化傳播影響力,爭取更多國際話語權(quán),促進(jìn)世界各國的文化交融。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國翻譯,2004(3).
[2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[3]Katan, David. Translating Cultures—An Introduction for Translators, Interpreters as Mediators,Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).
[6]Nida,E.A. Towards a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964.
【關(guān)鍵詞】紀(jì)錄片 跨文化傳播 制播分離
隨著跨文化傳播的發(fā)展,電視紀(jì)錄片的強(qiáng)大商業(yè)價(jià)值和文化影響力被國際各大商業(yè)電視機(jī)構(gòu)所挖掘,他們不遺余力地制作并向中國這樣的超級(jí)大市場投放收視率高的紀(jì)錄片。當(dāng)下,國外的一些紀(jì)錄片頻道受到中國觀眾的熱捧,國內(nèi)眾多電視臺(tái)在引進(jìn)節(jié)目時(shí),它們也成為了首選。
在海外紀(jì)錄片不斷沖擊國人的價(jià)值觀和生活方式的背景下,傳承和發(fā)揚(yáng)本民族的文化已成為一個(gè)不容忽視的課題。我國如何從跨文化傳播的角度加大優(yōu)秀紀(jì)錄片的創(chuàng)作,突出民族文化意識(shí),并將之推向國際市場,增強(qiáng)中國紀(jì)錄片在全球的有效傳播已經(jīng)刻不容緩。
一、跨文化傳播的含義與意義
跨文化傳播,是指在不同文化背景下的受眾與傳者在各種領(lǐng)域和層次上的符號(hào)性信息溝通活動(dòng),主要分為跨民族、語族、種族和國家等傳播類型。為了達(dá)到增進(jìn)了解、相互適應(yīng)、進(jìn)而消除文化差異的傳播效果,它會(huì)將某些策略和技巧運(yùn)用其中。
本文中所指的跨文化傳播是通過電視媒體介質(zhì)進(jìn)行的跨文化傳播活動(dòng),而中國紀(jì)錄片的跨文化傳播主要是指中國紀(jì)錄片在不同國家民族進(jìn)行傳播。
電視紀(jì)錄片記載著文化的變遷,是用來宣揚(yáng)、展示、傳承各個(gè)民族和國家文化的最佳節(jié)目形式。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加快,跨文化傳播進(jìn)行得如火如荼。文化的傳輸也己經(jīng)成為一種產(chǎn)業(yè)。
紀(jì)錄片是民族、國家之間進(jìn)行溝通的橋梁。不同民族、種群間人們的行為方式、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣以及時(shí)空觀念等等,都有很大的不同。不同文化背景的觀眾對(duì)事物的理解也非常不同。紀(jì)錄片因其影像具有紀(jì)實(shí)性等特點(diǎn),在真實(shí)反映客觀世界的前提下,能夠引起人類情感的共鳴,也因此架起了人類溝通與交流的橋梁。它之所以更具說服力,就在于可以跨越語言與文字的障礙,用真實(shí)的、影像化的手段來傳播。
紀(jì)錄片因其注重人本,更接近人類學(xué)和民俗學(xué),向觀眾傳達(dá)著人類具有通感的生存意識(shí)和生命體悟。紀(jì)錄片的主體往往趨近于更深層更永恒的東西,生死愛恨、善惡、生存與抗?fàn)幍鹊?,?qiáng)調(diào)人文主義內(nèi)涵。也正因?yàn)樗从沉巳祟惖墓残裕趴梢暂p松地在國家范圍內(nèi)進(jìn)行有效傳播。①
二、如何進(jìn)行有效的跨文化傳播
1、明確中國紀(jì)錄片的定義。中國紀(jì)錄片的定義是什么?是在中國制作的紀(jì)錄片,還是制作有關(guān)中國題材的紀(jì)錄片?筆者覺得應(yīng)該是由中國人制作的紀(jì)錄片,而不只是中國題材的紀(jì)錄片。今天BBC、Di-
scovery可以拍很多跨文化,跨國家、跨地域的紀(jì)錄片,這也是中國可以做的。講跨文化傳播的時(shí)候,其實(shí)紀(jì)錄片的優(yōu)勢(shì)就來自于此,它在這些領(lǐng)域里是沒有文化障礙的。Discovery今天在全世界是一個(gè)發(fā)行最廣的頻道,雖然不同的文化,不同的語言,不同的背景,但很多國家都接受它,就是因?yàn)樗サ暮芏喙?jié)目其實(shí)是大家都可以接受的。不同于好萊塢的電影或者一些戲劇,有很多意識(shí)形態(tài)的差異,不見得所有的市場都愿意接受,但是在紀(jì)錄片上,在知識(shí)上,是沒有國界的,這是紀(jì)錄片一個(gè)很大的優(yōu)勢(shì)。②
2、,題材跨國。1989年,日本NHK曾和中國合作拍攝了一部關(guān)于長城的紀(jì)錄片,雙方的前期拍攝幾乎無異,得到的素材也沒多大差別,但奇怪的是最后出品的片子卻迥然不同。
日方的紀(jì)錄片探討了哲學(xué)問題――“人為什么活著”,而中方的《望長城》則是在挖掘與長城有關(guān)的歷史問題。兩部片子在兩國的國內(nèi)都受到了好評(píng),但當(dāng)它們被拿到國際市場上的時(shí)候,卻獲得了截然不同的回應(yīng)。日本出品的《萬里長城》銷售一空,中國的《望長城》原封未動(dòng)。
究其原因,當(dāng)兩部影片均以外來文化的身份被拿到國際市場上的時(shí)候,兩者面對(duì)的文化之間的差距是相當(dāng)大的。長城對(duì)于中國觀眾來說沒有跨文化,而對(duì)于日本觀眾來說卻是跨文化的。這就使得日本觀眾在某種程度上與其他國家觀眾是一致的,即均以陌生人的眼光來看待他們所不了解的長城,所以能達(dá)到一個(gè)普遍的共識(shí)。
正是文化理解度的不同拉大了這種差距。中方在拍攝的時(shí)候,重點(diǎn)全部放在了反映長城的歷史上面,并且加入了很多的歷史典故。這樣復(fù)雜的文化背景讓國外觀眾根本不明白紀(jì)錄片在說什么。除非是對(duì)中國有所了解或有強(qiáng)烈的興趣的觀眾,否則是很難看懂的。而日方顯然抓住了跨文化傳播中的一個(gè)非常重要的技巧,那就是。
文化差異的問題在跨文化傳播過程中無可避免,然而,在紀(jì)錄片中不同的表現(xiàn)程度會(huì)帶來不同的傳播效果。適當(dāng)?shù)牟町悤?huì)引發(fā)觀眾的好奇,增加懸念,讓傳播得以順利進(jìn)行。但凡事有個(gè)“度”,太大的差異會(huì)讓接受者產(chǎn)生困惑,一旦“傳―受”過程無法繼續(xù)下去,傳播活動(dòng)也只得被迫中斷。
題材的跨國性也很重要,投資方是看回報(bào)的,如果能做一個(gè)跨文化的片子,這個(gè)主題拍出來以后,全世界都會(huì)喜歡,在這種情況下,投資方投資的興趣就很濃。所以,選題也是文化傳播一個(gè)很重要的方面。如果要實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,就要把這種跨文化的障礙降到最低,這樣才能有效地傳播出去,否則別人無法接受。
3、關(guān)注邊緣,去中心化。近些年來,我國創(chuàng)作的具有廣泛影響的紀(jì)錄片大多被記錄對(duì)象在地域上都處于邊緣地帶,這類片子也比較容易獲得國際舞臺(tái)的青睞。這樣“去中心化”的記錄方式,能夠促進(jìn)全球范圍內(nèi)跨文化交流的豐富性和多樣性。邊緣題材的紀(jì)錄片拋棄了以往紀(jì)錄片主流的、中心的、高高在上的姿態(tài),對(duì)身處邊緣的個(gè)體和人群進(jìn)行了客觀的記錄。尤其是在世界通訊日益發(fā)達(dá)的今天,人們聯(lián)系日趨緊密,邊緣人群逐漸向中心遷移。如我國在國際獲獎(jiǎng)的紀(jì)錄片《好死不如賴活著》、《穎州的孩子》,均是以關(guān)愛艾滋病患者這一邊緣人群為主題。雖然會(huì)面對(duì)“墻內(nèi)開花墻外香”的尷尬,但我們可以從觀察邊緣人群的生存狀態(tài)中發(fā)現(xiàn)自然與人之間的聯(lián)結(jié),從中反觀當(dāng)下都市生活。
但目前邊緣紀(jì)錄片大多局限于滿足人們的獵奇心理和窺視欲,陷入了誤區(qū),其實(shí)邊緣紀(jì)錄片更應(yīng)成為一種體現(xiàn)人文精神和終極關(guān)懷的載體和媒介。只有抱著對(duì)人類文化作傳承性記錄的責(zé)任感和使命感去創(chuàng)作,這樣的紀(jì)錄片才真正屬于全人類,才能真正反映出人類生活的豐富性和多樣性,實(shí)現(xiàn)全球文化的平等交流和自由流動(dòng)。③
4、制播分離。頻道制播分離,制作的獨(dú)立是關(guān)鍵。電視臺(tái)還可以制作很多新聞?lì)惖募o(jì)錄片,因?yàn)檫@類紀(jì)錄片,電視臺(tái)有它的優(yōu)勢(shì),但是有一些專業(yè)的紀(jì)錄片,自然、宇宙、科學(xué),像這些很教育性的紀(jì)錄片,可以讓專業(yè)的公司來制作。而且專業(yè)的制作公司,它的整個(gè)投資有不同的回報(bào)方式,不僅僅是賣紀(jì)錄片本身,還可以賣給頻道,可以印書,可以提供給新媒體。制作公司是要盈利的,它為了能夠做出的東西在市場上被接受并賣得好,必須要考慮到所有影響到市場的因素。這可能也是未來中國紀(jì)錄片發(fā)展所需要采取的一個(gè)很重要的方式。
5、預(yù)售降風(fēng)險(xiǎn),分版增市場。預(yù)售,就是把紀(jì)錄片通過一個(gè)好的點(diǎn)子或者一個(gè)長期合作的關(guān)系,把創(chuàng)意先賣掉,先去提案,然后賣給相關(guān)市場或者相關(guān)的平臺(tái)或者是相關(guān)的發(fā)行公司,拿到錢以后再來做片子,這樣就可以降低風(fēng)險(xiǎn)。
發(fā)行上可以采取分版的措施,因?yàn)楹芏嗉o(jì)錄片受到文化差異或者其他種種因素的影響,不可能有一個(gè)版本是全世界通用的。做一個(gè)節(jié)目需要市場擴(kuò)大,收益增加,唯一的方法就是分版。做一版中國人看的,同時(shí)做一版外國人看得懂的,這也是一個(gè)趨勢(shì)。
如何利用全球化趨勢(shì),利用資訊科技飛速的革命,能夠在最短的時(shí)間用最有效的方式把紀(jì)錄片發(fā)行到全世界,通過不同媒體平臺(tái),過不同媒體廣告,能夠讓更多人看到影響力,看到節(jié)目的價(jià)值?關(guān)鍵抓住五點(diǎn):第一點(diǎn)是這個(gè)紀(jì)錄片是否很有趣,第二點(diǎn)是紀(jì)錄片是否有價(jià)值和信息,第三點(diǎn),是否對(duì)觀眾有重大的啟發(fā)價(jià)值,第四點(diǎn),是否有強(qiáng)烈的情感表達(dá),第五點(diǎn),是否有最新的最一流的技術(shù)制作和剪輯包裝。④
在全球化趨勢(shì)勢(shì)不可擋的當(dāng)今,各國文化間的矛盾與交融在所難免,要想在這樣的局面中做出真正影響世界的紀(jì)錄片,就必須充分利用紀(jì)錄片的真實(shí)、情感等特性來反映中華民族文化中的精髓,進(jìn)一步提升我國的國際影響力,塑造出良好的國家形象。
參考文獻(xiàn)
①③姚文建,《中國紀(jì)錄片的國際化――跨文化傳播語境下的探討》[D].長春:東北師范大學(xué),2006
②④中國紀(jì)錄片研究中心官網(wǎng),《論中國紀(jì)錄片與跨文化傳播》[R].北京:中國紀(jì)錄片研究中心
跨文化傳播指的是不同文化背景下的個(gè)人、組織和國家之間進(jìn)行的信息交流與溝通。它貫穿整個(gè)人類社會(huì)的發(fā)展史,正如英國哲學(xué)家羅素所說,“不同文明之間的交流是人類文明發(fā)展的里程碑。希臘學(xué)習(xí)埃及,阿拉伯參照羅馬帝國,中世紀(jì)的歐洲模仿阿拉伯,而文藝復(fù)興時(shí)期的歐洲又仿效拜占庭帝國。”在古代,張騫出使西域,造就“絲綢之路”,不僅成為中國聯(lián)系東西方的國道,也是整個(gè)古代中外經(jīng)濟(jì)及文化交流的國際通道,這正是跨文化傳播的典型范例?,F(xiàn)如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及與發(fā)展,跨文化傳播已經(jīng)成為“地球村”中人們的一種生活方式。其中,動(dòng)漫以其廣泛的群眾基礎(chǔ)、生動(dòng)有趣的內(nèi)容、便捷快速的傳播渠道成為跨文化傳播中最直接的藝術(shù)形式。
一、日本動(dòng)漫跨文化傳播策略
從上個(gè)世紀(jì)八十年代日本動(dòng)漫的傳入開始,就吸引了無數(shù)動(dòng)漫迷的熱烈追捧。無論是早期的《機(jī)器貓》、《圣斗士星矢》到現(xiàn)在的《火影忍者》、《海賊王》,都深深影響了一代又一代的中國人。毋庸置疑,日本動(dòng)漫在中國的傳播是成功的,其成功背后的原因更是我們所要研究的重要課題。
1、高質(zhì)量的內(nèi)容設(shè)計(jì)
“內(nèi)容為王”,這是文化產(chǎn)品能抓住受眾的最基礎(chǔ)也是最重要的一環(huán)。日本動(dòng)漫一直以來以漫畫為重,其整個(gè)動(dòng)畫題材、故事情節(jié)和造型藍(lán)本幾乎源自于漫畫作品。
(1)題材多種多樣。日本動(dòng)畫片的題材從神話、科幻到現(xiàn)實(shí)應(yīng)有盡有,非常豐富。有描寫青春校園生活的《sa特優(yōu)生》,描寫古代本文由收集整理神話的《夢(mèng)幻游戲》,講述各類偵探故事的《名偵探柯南》,描寫未來戰(zhàn)爭的《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》……總之,在日本動(dòng)漫界,只有你想不到?jīng)]有找不到的題材。不僅如此,這些題材都具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)性,如《櫻桃小丸子》反應(yīng)的是其貌不揚(yáng)、愛偷懶、會(huì)耍小脾氣、并且有些小心眼的小學(xué)生和其家人的普通生活故事。也許這樣的一個(gè)人物形象并不完美,但他確實(shí)活生生的,這樣也更容易引起少年兒童的共鳴。此外,日本動(dòng)畫片善于從世界各國的文化資源中吸取素材,如《最游記》、《中華小當(dāng)家》等都能看到其中濃厚的中國文化。
(2)具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。日本動(dòng)畫片不單單只是供小孩子看的卡通片,它更像一部富有人生哲理與普適價(jià)值的劇情片。由于題材多元,日本動(dòng)漫更能適應(yīng)不同人群的情感訴求,具有“草根文化”強(qiáng)勁的生命力。如《灌籃高手》、《海賊王》激發(fā)無數(shù)熱血少男對(duì)未來的無限幻想;《學(xué)生會(huì)長是女仆》勾起無數(shù)少女幻想夢(mèng);更有關(guān)注人性真、善、美,探討環(huán)保、生命、人性等普適價(jià)值的宮崎駿的動(dòng)畫。例如《幽靈公主》就是一部描寫人類與自然界之間搏斗的作品,作品中道出了人類戰(zhàn)爭的殘酷和無情以及渴望回歸的主題;又例如在《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》里,主人公真嗣因從小失去母愛而孤僻自閉,雖然被愛卻害怕背叛,內(nèi)心矛盾而孤獨(dú)。劇中主人公自語道:“從什么時(shí)候開始。似乎覺得我的心靈和身體漸漸變得支離破碎。每當(dāng)有悲傷或痛苦的事情發(fā)生的時(shí)候,我覺得這并不是我自己,仿佛還有另外一個(gè)自己……”這折射出現(xiàn)代人的一些心理困境。總之,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義使得日本動(dòng)漫能被更廣泛的人群接受,引起人們的共鳴久久不能忘懷。
(3)唯美的畫面。日本動(dòng)漫無論從人物造型還是畫面制作上都講求唯美特質(zhì)。一直以來,日本動(dòng)漫人物畫風(fēng)都非常豐富和漂亮,貼近當(dāng)下年輕人的心理需求和審美心態(tài)。在動(dòng)畫電影的創(chuàng)作中,運(yùn)用嫻熟的攝制技巧,強(qiáng)調(diào)明暗、遠(yuǎn)近對(duì)比和速度感、躍動(dòng)感。畫面場景流暢明麗,廣闊深邃,神秘遙遠(yuǎn)。凸顯生命力的大自然、原始森林等敘事空間的運(yùn)用拓延了作品張力,以《犬夜叉》為例。首先是片中出現(xiàn)的畫面與景物,蔚藍(lán)的天空灑下幾縷陽光,投射在郁郁蔥蔥的森林里,一片斑駁。神一樣的男子殺生丸走在青蔥松軟的草地上,畫面外也能聞到那縷縷青草香。另外是作品內(nèi)容的感傷美,《犬夜叉》中相愛的一人一妖由于誤會(huì)天人相隔。為了再見愛人一面,桔梗向四魂之玉許愿,即使是一副陶瓷軀殼存活在世,她也不愿離開心愛之人。她愛過也恨過,最終在與犬夜叉的深情一吻里消逝在天際之中。
2、技術(shù)的進(jìn)步
了解日本動(dòng)畫的都知道,日本動(dòng)漫很少在主流媒體上大肆傳播,尤其是近些年,大量新新動(dòng)畫都是通過互聯(lián)網(wǎng)來傳播??梢哉f沒有技術(shù)的進(jìn)步,也不會(huì)有今天日本動(dòng)畫片的繁榮。在主流媒體上的動(dòng)畫片的數(shù)量和內(nèi)容都有限的條件下正是網(wǎng)絡(luò)的挺身而出,為國內(nèi)受眾提供了種類繁多、十分精彩的影片資源。此外,通過電腦的幫助,動(dòng)漫制作花費(fèi)的時(shí)間大大縮短,畫面更逼真。日本動(dòng)漫一直都非常重視五花八門的配樂和極富個(gè)性的配音。在配樂上,有專門的音樂人打造,有時(shí)還會(huì)請(qǐng)知名藝人演繹主題曲。在配音上,也有多才多藝的職業(yè)聲優(yōu)給動(dòng)漫人物賦予獨(dú)特的性格?!豆硌劭竦丁分鹘堑呐湟粜∥骺诵揖鸵云涠嘧兊穆暰€一人分飾三角,將人物形象淋漓盡致的展現(xiàn)出來。
3、成熟的產(chǎn)業(yè)鏈
在日本,動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)是僅次于旅游工業(yè)的國民經(jīng)濟(jì)的第二大支柱產(chǎn)業(yè),其稱謂是acg(由animation、comics、game三個(gè)英文單詞首字母組成),即動(dòng)畫、漫畫、游戲三者的結(jié)合。這意味著動(dòng)畫片、漫畫書(包括雜志)和游戲是日本動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的三大支柱。真正播出動(dòng)漫獲取的利潤只是其中一小部分,大部分還是在此基礎(chǔ)上的衍生品上,如卡通形象、主題公園、cosplay秀、動(dòng)漫博覽會(huì)等。如《火影忍者》一開始也是以漫畫形式在雜志上連載,獲得好評(píng)后搬上了熒幕,現(xiàn)如今已經(jīng)衍生出以這些人物形象為主的卡片、文具、服裝、玩具、游戲等,進(jìn)一步深化動(dòng)漫在人們心中的位置,形成一個(gè)良性循環(huán)。
二、中國動(dòng)漫跨文化傳播的現(xiàn)狀及原因
中國國產(chǎn)動(dòng)漫在經(jīng)歷20世紀(jì)80年代市場經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊和文化領(lǐng)域的改革后,也開始加快自身的轉(zhuǎn)型進(jìn)程。但比起日本等發(fā)達(dá)國家的動(dòng)漫業(yè)看,我國動(dòng)漫的跨文化傳播發(fā)展并不理想。目前仍存在題材單一、劇情簡單、人物性格蒼白、產(chǎn)業(yè)鏈斷層等問題,嚴(yán)重阻礙了國產(chǎn)動(dòng)漫的傳播,究其原因,主要有以下幾點(diǎn):
1、錯(cuò)誤的觀念
中國動(dòng)漫成長于沉重的政治背景下,從最早的以萬氏兄弟為代表動(dòng)畫人開始,中國動(dòng)畫片就烙上了濃厚的政治使命感與責(zé)任感的印記。不僅如此,一直以來中國動(dòng)畫片的受眾群都被定義為15歲以下的孩子,于是國產(chǎn)動(dòng)畫片中“說教”占據(jù)了很大的成分,普遍節(jié)奏較慢,缺乏世代氣息,故事死板,缺乏有模仿,從而喪失了很大一部分受眾群。有些長輩級(jí)人物對(duì)動(dòng)漫業(yè)存在偏見,認(rèn)為動(dòng)漫會(huì)“玩物喪志”,嚴(yán)格控制孩子享受動(dòng)漫的時(shí)間。
2、猖獗的盜版市場
中國動(dòng)漫盜版市場簡直到了無法無天的地步,或翻譯奇爛,或印刷粗糙,無論精華還是糟粕,一并盜來。中國動(dòng)漫迷們對(duì)這些盜版商們又愛又恨。沒有正版,所以不得不掏出錢來;可是如果沒有他們,則很可能終身無緣接觸那些經(jīng)典的日本動(dòng)漫作品。由于部分盜用名作者姓名的“糟粕”,內(nèi)容日趨極端,簡直到了不堪入目的地步,政府因此來了個(gè)“徹頭徹尾”的反盜版,此市場看似煙消云散,但事實(shí)上,盜版市場依舊猖獗。“反盜版”的唯一成就只是讓精品銳減,對(duì)于糟粕卻毫無影響。
3、人才稀缺
中國動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)鏈的不完整,很大程度上是由于動(dòng)漫專業(yè)人才的稀缺,包括創(chuàng)意、研發(fā)、市場拓展等各類人才。在中國動(dòng)漫制作產(chǎn)業(yè)缺少人才,即使硬件趕上了軟件也趕不上,動(dòng)漫創(chuàng)作缺乏新穎的題材,到處都是山寨,成為當(dāng)今中國動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)之痛。
三、中國動(dòng)漫跨文化傳播的出路
1、轉(zhuǎn)變觀念
觀念非常重要,是人類支配行為的主導(dǎo)意識(shí),它給予我們一切思想和行動(dòng)的原則、方向和行為軌跡。要實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)動(dòng)漫的跨文化傳播就應(yīng)該改變過去以行政主導(dǎo)來推動(dòng)文化交流的方式。不要過多的注重政治色彩與教育性質(zhì),而應(yīng)該根據(jù)市場需求,真正使動(dòng)漫作品成為受眾心中的文化娛樂調(diào)劑品。
跨文化交流 跨文化論文 跨文化交流研究 跨文化營銷 中學(xué)歷史 教育教學(xué)管理 高效科研 金融服務(wù)投資