在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 含有菊花的詩(shī)句

含有菊花的詩(shī)句

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇含有菊花的詩(shī)句范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

含有菊花的詩(shī)句

含有菊花的詩(shī)句范文第1篇

譯文:江南的梅花開(kāi)了又落,落了又開(kāi),不知開(kāi)落了幾次了?我在天涯漂泊,兩鬢已如此斑白了。

2、尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。——出自宋代杜耒的《寒夜》

譯文:月光照射在窗前,與平時(shí)并沒(méi)有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開(kāi)著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

3、淡淡梅花香欲染,絲絲柳帶露初干?!鲎郧宕苎┣鄣摹断懔庠佋隆て涠?/p>

譯文:月光中疏淡的梅花散發(fā)出濃郁的芳香,銀色里絲絲的柳枝又似帶露初干。

4、竹影和詩(shī)瘦,梅花入夢(mèng)香?!鲎栽跬ン薜摹督^句》

譯文:清瘦的竹影和著詩(shī)句,梅花的香氣伴著我入夢(mèng)。

5、步轉(zhuǎn)回廊,半落梅花婉娩香?!鲎运未K軾的《減字木蘭花·春月》

含有菊花的詩(shī)句范文第2篇

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);中西方文化;目標(biāo)語(yǔ)言;源語(yǔ)言;歸化異化

一、諺語(yǔ)

諺語(yǔ)是廣泛流傳于民間且言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,修辭手法豐富且意義深遠(yuǎn)。多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是大眾的集體智慧。具有起源并且流行于人民群眾間,人們可以表達(dá)真理或某些思想的句子。這是《韋伯斯特百科全書(shū)完整版英語(yǔ)詞典》(1996)中提出的解釋。在《牛津英漢詞典》(2003)中,諺語(yǔ)是簡(jiǎn)練且能體現(xiàn)事物真理的簡(jiǎn)單語(yǔ)句。一般來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)可以概括為固定、簡(jiǎn)潔和流行于老百姓的日常生活中的慣用表達(dá),向他人講述一些普遍的真理或經(jīng)驗(yàn),還有提供明智建議的目的。

二、文化與諺語(yǔ)

語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的。它是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。沒(méi)有語(yǔ)言可以脫離其社會(huì)與文化環(huán)境。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)需要了解中西方的文化,即跨文化意識(shí)。有些譯者不隨意更改其原來(lái)的聯(lián)想及形象,對(duì)于那些了解源語(yǔ)言文化的人來(lái)說(shuō),不僅可以欣賞譯作,還可以領(lǐng)略異國(guó)的文化,但是對(duì)于不太了解源語(yǔ)言文化的人,這種翻譯的作品無(wú)異于云里霧里了。因此,在跨文化與跨語(yǔ)際交際時(shí),譯者不僅要解讀出諺語(yǔ)中語(yǔ)言的含義,并且還要追究其中文字中所表達(dá)的其民族文化意義。

諺語(yǔ)可以反映出一個(gè)國(guó)家的歷史、地理、思想及社會(huì)價(jià)值觀等。在以下四個(gè)方面討論英漢諺語(yǔ)的差異:

1.生活環(huán)境差異

英國(guó)人和中國(guó)人生活環(huán)境差異很大。中國(guó)古代以農(nóng)業(yè)為主,有很多相關(guān)諺語(yǔ)。例如:“花熟蒂落”,“人靠血養(yǎng),苗靠水活”。而英國(guó)是一個(gè)島嶼國(guó)家,四周環(huán)海,進(jìn)而造就航海事業(yè)發(fā)達(dá),所以英語(yǔ)諺語(yǔ)多與海水和船只等相關(guān)。例如: To sink or swim. Living without an aim is like sailing without a compass. To keep one’s head above water. 等等。

2.差異

無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,也都有許多有關(guān)宗教諺語(yǔ)。佛教傳入中國(guó)至今已有一千多年,于是便有了“放下屠刀,立地成佛” “閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”的諺語(yǔ)。與中國(guó)人不同,英美等西方人信仰基督教,所以有些諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》。如:Go through hell and high water. (赴湯蹈火), He that sups with the devil must have a long spoon. (與惡人交往,須特別提防)。

3.歷史文化差異

文化是一面鏡子,它可以反映出一個(gè)民族的歷史。像出自《三國(guó)演義》里的“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”。 “項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“一人得道雞犬升天”等。每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史文化,若不了解其民族的文化歷史,就無(wú)法地道的翻譯諺語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)多來(lái)自于《圣經(jīng)》、莎士比亞的劇作以及古希臘神話。如:Penelope′s Web.(永遠(yuǎn)完不成的工作), Birds of a feather flock together.(物以類(lèi)聚、一丘之貉),A Pandora′s box.(潘多拉的盒子:災(zāi)難、疾病、萬(wàn)惡之源)等。

4.風(fēng)俗習(xí)慣差異

不同民族的文化,諺語(yǔ)具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣特征。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中As timid as a hare.這句諺語(yǔ)按字面翻譯是“膽小如兔”。在西方國(guó)家,人們認(rèn)為兔子是膽小的象征,而在中國(guó)文化中,兔子有敏捷之涵義,老鼠卻有膽小之意,因此此諺語(yǔ)在翻譯給中國(guó)人時(shí)可以譯為“膽小如鼠”,這才能反映出中國(guó)文化特征。

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的含有貶意: 如“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”。而在西方國(guó)家里,人們認(rèn)為狗是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,大部分都沒(méi)有貶義。如Love me, love my dog.( 愛(ài)屋及烏),Every dog has his day.( 磚瓦亦有翻身日,人人都有風(fēng)光時(shí)) , Old dog will not learn new sticks.( 人老學(xué)不了新東西)等。諺語(yǔ)翻譯需要明確諺語(yǔ)的文化背景,了解原語(yǔ)中的文化意象,中西方文化差異,根據(jù)目標(biāo)讀者采取適當(dāng)?shù)姆g策略。

三、歸化策略與異化策略

翻譯是一種文化交流的行為,傳遞語(yǔ)言?xún)?nèi)涵。譯者所要克服的是源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化之間的差距。而克服此問(wèn)題所用的方法主要是歸化和異化策略。

1.歸化與異化的定義

歸化:是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,即以源語(yǔ)言文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

2.歸化與異化的優(yōu)缺點(diǎn)

對(duì)于歸化翻譯,其中最主要的一大優(yōu)點(diǎn)就是使目標(biāo)語(yǔ)言讀者易于理解。翻譯是語(yǔ)言和文化傳遞的橋梁,但由于文化差異會(huì)造成文化沖突,因此譯者在翻譯時(shí)就是要盡量避免。但一味地運(yùn)用歸化策略,會(huì)大大抑制源語(yǔ)言的文化特點(diǎn),這樣,就不會(huì)有Killing the birds with one stone.一箭雙雕。 Rome was not built in one day.羅馬非一日建成這些新鮮的表達(dá)方式。

3.諺語(yǔ)翻譯 異化優(yōu)于歸化

英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的起源受文化因素影響。諺語(yǔ)翻譯是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,他需要譯者想目標(biāo)讀者傳遞出源語(yǔ)言的“洋味”。在諺語(yǔ)翻譯中,異化策略能夠更好地傳播外國(guó)文化并且能盡量減少文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),異化策略能體現(xiàn)出外國(guó)文本中的文化,能建立一種比語(yǔ)言和文化差異更開(kāi)放的讀者群。異化策略的應(yīng)用在目前將會(huì)成為一種趨勢(shì)。

作為兩種翻譯策略,歸化和異化具有不同傾向性,并非相互對(duì)立,而是各有所長(zhǎng)、相輔相成的,有時(shí)歸化和異化策略會(huì)共存在一個(gè)譯本中,只是輕重程度不同,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化的譯文都是不存在的。

例如:

Paint the lily.為百合上色,費(fèi)力不討好。

在這個(gè)諺語(yǔ)例子中,如果一味的追求歸化翻譯譯成我們所熟知的漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可譯為“畫(huà)蛇添足”??蛇@樣的翻譯使得我們接收不到新的信息,也就不能接觸異國(guó)文化。但過(guò)于異化翻譯詞諺語(yǔ)只能是“為百合上色”。這樣的翻譯只能讓異國(guó)讀者理解其表面含義,不能深刻理解其諺語(yǔ)的意義。所以任何過(guò)度的“歐化”和“漢化”都是不可取的。而本文對(duì)于翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)所采取的策略是以歸化為輔,異化為主。

四、總結(jié)

漢英語(yǔ)言中的諺語(yǔ)有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊(yùn),形象地反映了漢英國(guó)家不同歷史時(shí)期的社會(huì)制度、風(fēng)土人情、生活哲理及自然環(huán)境。要翻譯好漢英諺語(yǔ),不僅要具備良好的語(yǔ)言功底,還要熟知相關(guān)的地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和等。

當(dāng)今,英語(yǔ)似乎越來(lái)越成為世界各國(guó)的通用語(yǔ),而堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的中國(guó)也已經(jīng)逐步融入到世界大家庭之中,要想在國(guó)際上取得一席之地,就要做到知己知彼,翻譯時(shí),可采用歸化異化相結(jié)合策略,力求在準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)意義的同時(shí),再現(xiàn)目的語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì)。所以“歸化為輔,異化為主”可以很好的解決這個(gè)問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Cordry, H. V. (1997). The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland.& Company, Inc

[3]Gleason, N. (1992). Proverbs from Around The World. New York: Carol Publishing Group.

[4]Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[5]謝之君.文化中的語(yǔ)言與語(yǔ)言中的文化[J].外語(yǔ)界,1991.

[6]朱峰.英漢諺語(yǔ)的翻譯[D].西安:西安電子科技大學(xué),2001.

[7]楊柳.文化差異與翻譯的[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào) ,2005.

长海县| 通城县| 犍为县| 建德市| 武安市| 洛阳市| 深泽县| 久治县| 句容市| 黑龙江省| 孟连| 成安县| 康马县| 白水县| 仪征市| 八宿县| 外汇| 郁南县| 邳州市| 南投县| 大方县| 正宁县| 枣阳市| 红原县| 望奎县| 商洛市| 南城县| 西城区| 广安市| 绥芬河市| 平顶山市| 大方县| 蒙山县| 银川市| 江达县| 九龙县| 定陶县| 郎溪县| 射洪县| 上饶市| 宁波市|