在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 中西文化交流差異

中西文化交流差異

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西文化交流差異范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中西文化交流差異

中西文化交流差異范文第1篇

我國文化博大精深,然而與西方文化存在著差異,因此,在英語翻譯中由于受到中西文化巨大差異的影響,導(dǎo)致給實(shí)現(xiàn)中西文化之間相互交流增加難度,同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)翻譯出來的內(nèi)容與原本的內(nèi)容不一樣或者完全曲解了本意。因此,在翻譯時(shí)要充分考慮中西文化存在的差異,根據(jù)不同的文化背景合理運(yùn)用相關(guān)翻譯知識(shí),同時(shí)在消除中西文化差異給翻譯帶來的麻煩的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文化交流。

關(guān)鍵詞:

英語翻譯;中西文化;文化差異;影響

目前,全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程發(fā)展的越來越快,促使世界各國經(jīng)濟(jì)與文化之間的發(fā)展與交流日益密切。每一個(gè)國家的文化底蘊(yùn)都特別深厚,從而使各國之間的文化各不相同、各具特色,語言的差異需要正確的翻譯來促進(jìn)國與國之間的溝通與交流。在各國進(jìn)行面對(duì)面交流時(shí),需要把自身文化與外國文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換與交流,從而促進(jìn)國家之間的合作與發(fā)展,因此翻譯在文化交流上起著重要的作用。至今,英語這一門語言已經(jīng)被廣泛使用在各國交流中,它成為許多國家文化交流的通用語言,因此英語的翻譯準(zhǔn)確性以及可靠性是非常重要的,同時(shí)也要重視英語翻譯,從而促進(jìn)國與國之間的文化交流。

1英語翻譯的重要意義

目前,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的快速發(fā)展,促使我國經(jīng)濟(jì)與文化與世界各國之間的發(fā)展與交流也日益密切,同時(shí)我國對(duì)外貿(mào)易也在不斷增長,從而不斷的推動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。英語目前已經(jīng)成為各國文化交流所使用的語言,因此英語翻譯不僅能促進(jìn)中西文化的交流,還能在各國文化溝通與交流時(shí)向外國宣傳中國的傳統(tǒng)文化,讓世界各國了解我國的文化。同時(shí)也能了解更多西方文化,豐富我國的傳統(tǒng)文化,使其不斷的可持續(xù)發(fā)展與進(jìn)步。英語翻譯在促進(jìn)世界各國文化之間的交流與溝通起著重要的作用,其也是文化交流與溝通的重要橋梁,從而實(shí)現(xiàn)不同國家之間的相互交流,讓彼此更加了解不同的文化涵養(yǎng),從而促進(jìn)本民族傳統(tǒng)文化,也能促進(jìn)國與國之間的文化交流與經(jīng)濟(jì)合作。英語翻譯對(duì)促進(jìn)中國的文化發(fā)展具有重要的意義,準(zhǔn)確無誤的英語翻譯不僅能使我國傳統(tǒng)文化吸取西方文化的優(yōu)點(diǎn)而改善我國傳統(tǒng)文化的不足,還能向西方了解更多我國傳統(tǒng)文化的優(yōu)點(diǎn),從而擴(kuò)大我國傳統(tǒng)文化的發(fā)展范圍。我國的傳統(tǒng)文化的發(fā)展必須要做到引進(jìn)來,走出去,才能使傳統(tǒng)文化快速發(fā)展。英語翻譯能加強(qiáng)世界各國之間的密切聯(lián)系,因此正確的翻譯各國文化的本質(zhì),不僅能實(shí)現(xiàn)文化共享,還能推動(dòng)世界各國文化的相互交融。我國屬于友誼之邦,希望與世界各國進(jìn)行文化交流與文化互動(dòng),通過英語翻譯能大力加強(qiáng)我國傳統(tǒng)文化的傳播,與各國建立深厚的友誼,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與文化的進(jìn)一步發(fā)展。

2英語翻譯中中西文化差異的影響

2.1地域文化的影響:

俗話說,一方水土,一方文化。不同的地理環(huán)境形成的地域文化也各具特色,不同的地域文化存在著巨大的差異。因此,在英語翻譯時(shí)要充分考慮地域文化背景,才能使英語翻譯的內(nèi)容具有準(zhǔn)確性和可靠性。不僅能使人們能充分了解不同地區(qū)的文化,還能使不同地域的文化相互交融與傳播,從而實(shí)現(xiàn)文化共享,促進(jìn)不同地區(qū)的文化交流與發(fā)展。

2.2歷史文化的影響:

歷史文化的發(fā)展的不同也會(huì)影響英語翻譯的質(zhì)量與效果,不同的民族和國家經(jīng)過時(shí)間的洗禮與發(fā)展,形成了不同的具有本民族的歷史文化。因此,在英語翻譯時(shí),翻譯官要充分了解中西文化的歷史發(fā)展和熟悉中西文化存在的差異,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性,使人們更詳細(xì)的了解中西文化。如果翻譯官不重視中西文化的歷史發(fā)展,不僅無法讓人們理解相關(guān)文化信息,甚至可能會(huì)出現(xiàn)歷史知識(shí)儲(chǔ)存不夠而被人認(rèn)為無知。因此,翻譯官必須要重視不同民族和國家的歷史文化,從而更好的詮釋文化信息。

2.3宗教文化的影響:

在人類文化發(fā)展中起著重要的作用,不同的地區(qū)的宗教文化各不相同,人們信奉的宗教也是不一樣的。我國人們所信奉的宗教不僅僅是我國的宗教文化,如儒教和道教;還有外來的宗教文化,如佛教。這三大宗教目前在我國相互滲透、相互影響,為我國的宗教文化的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。外國的宗教文化思想與我國的宗教思想是截然不同的,它是有基督教文化與哲學(xué)思想共同形成的,因此翻譯官在翻譯時(shí)要考慮到宗教文化的差異而對(duì)人們對(duì)不同事物的理解與認(rèn)知,從而確保翻譯的精確性。

2.俗文化的影響:

不同的地區(qū)擁有不同的風(fēng)俗文化,在我國風(fēng)俗文化較為豐富,比如南北之間的風(fēng)俗文化,大陸與港澳臺(tái)之間的風(fēng)俗文化等等。不同的民族與地區(qū)的風(fēng)俗文化都存在著巨大的差異,而這些風(fēng)俗文化大多都來源于人們的日常生活,同時(shí)與不同區(qū)域的經(jīng)濟(jì)、文化等有著緊密的聯(lián)系,形成了該地區(qū)的民族特色。因此,在英語翻譯中,翻譯官要重視不同地區(qū)風(fēng)俗文化的影響,了解當(dāng)?shù)氐娜送溜L(fēng)情,而確保文化知識(shí)的傳播以及加大傳播速度。

結(jié)語:

綜上所述,在英語翻譯中,翻譯官要充分考慮到中西文化存在的差異而帶來的影響,也要重視不同民族和地區(qū)的地域文化、歷史文化以及宗教文化和風(fēng)俗文化給翻譯帶來的影響,從而實(shí)現(xiàn)不同語言的文化交流與溝通,促進(jìn)本民族傳統(tǒng)文化的傳播以及可持續(xù)發(fā)展,也能促進(jìn)國與國之間的文化交流與經(jīng)濟(jì)合作。

作者:李陵霜 單位:重慶市武隆縣火爐鎮(zhèn)中心小學(xué)校

參考文獻(xiàn)

[1]王曉曉.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語.2016(09).

[2]伍燕杰.淺談中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響[J].讀書文摘.2016(14).

[3]王洪萍.中西文化差異對(duì)翻譯的影響及策略[J].科技視界.2014(05).

中西文化交流差異范文第2篇

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;影響

一、中西文化差異

文化差異在形成的過程中,需要長時(shí)間的積累與完善,同時(shí)還需要結(jié)合著當(dāng)?shù)氐膶?shí)際發(fā)展?fàn)顩r、民俗習(xí)慣以及文化形成等多個(gè)方面,不同的地域、民族以及社會(huì)環(huán)境之間,都存在著一定的文化差異。中西方在發(fā)展交流的過程中,基于社會(huì)背景不同、歷史發(fā)展趨勢(shì)不同以及雙方的思想認(rèn)識(shí)不同,存在著很大的文化差異。在整個(gè)英語翻譯過程中,要想確保翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,其核心在于了解彼此間的文化差異。中西文化之間存在的差異,主要包括以下幾個(gè)方面:

1.最為突出的中西文化差異。在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現(xiàn)在地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及等三個(gè)方面,其形成和發(fā)展的過程并非一朝一夕就能形成的,而是在長時(shí)間的積累與發(fā)展中,形成具有當(dāng)?shù)孛褡逄厣奈幕?,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發(fā)展的過程中,會(huì)隨著時(shí)間的流逝傳承下來。具體分析如下:

(1)地域文化差異。地域文化在形成的過程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環(huán)境等各個(gè)方面密不可分,并結(jié)合該區(qū)域內(nèi)各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過程中,對(duì)同一現(xiàn)象及事物有著與其他民族不同的態(tài)度或看法。例如:在中國的地域文化中,說起“東風(fēng)”,人們能夠第一時(shí)間想到溫暖和煦,草長鶯飛的景象,而說到“西風(fēng)”,人們第一時(shí)間想起的便是冬天刺骨的寒風(fēng),在晏殊《蝶戀花》中有這樣一句詩句:昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路。從中便能看出西風(fēng)給人們的映像。而在英語中卻與漢語有著極大的不同。在英語中,當(dāng)我們讀到Samuel Butler 的“biting east winds”時(shí),將其翻譯過來則是“刺骨東風(fēng)”的意思;而關(guān)于西風(fēng),則有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”為例,將其用漢語翻譯過來的意思為:這種風(fēng)能夠帶給人們溫暖,當(dāng)西風(fēng)吹來時(shí),會(huì)出現(xiàn)萬鳥爭鳴的景象。而之所以出現(xiàn)這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯(lián)系。在我。國的地域環(huán)境中,我國的西部地區(qū)多處于高山地區(qū),且東臨大海,當(dāng)東風(fēng)吹來時(shí),自然會(huì)給人一種舒心、溫暖的感覺,而西風(fēng)多來自于西伯利亞的寒風(fēng),給人一種冰冷刺骨的感覺。在英國人的理解中,英國是一個(gè)島國,其國家的東風(fēng)多來自于歐洲大陸的北部,與其他風(fēng)向相比,有著一定的寒冷性;而西風(fēng)則來自于大西洋,溫暖宜人。由此可見,在英語翻譯中,地域文化對(duì)英語翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準(zhǔn)確、客觀的了解該地的地域文化,將會(huì)在翻譯活動(dòng)中造成一定的困惑或誤解,直接影響英語的翻譯質(zhì)量。

(2)風(fēng)俗習(xí)慣文化差異。在風(fēng)俗習(xí)慣文化形成的過程中,與該地區(qū)人們的日常生活方式有關(guān),在涉及到人們?nèi)粘I钪懈鱾€(gè)環(huán)節(jié)的同時(shí),還與該地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等多個(gè)方面有著密切的聯(lián)系。以此同時(shí),風(fēng)俗習(xí)慣文化能夠在很大程度上反映出該地區(qū)的民族特色。在一個(gè)民族形成發(fā)展的過程中,語言在運(yùn)用的過程中,必須以反映該地的風(fēng)俗習(xí)慣為主,只有這樣才能達(dá)到語言交流的目的。而在英語文化翻譯中,若一味的從字面含義上進(jìn)行理解,不僅達(dá)不到文化交流的效果,還會(huì)在一定程度上影響整個(gè)文化傳播的意義,而這些都需要翻譯人員著重注意。白色在西方人眼中象征著天使、純潔和幸福,在婚禮上新娘要穿白色的婚紗,而在中國,白色則是喪色,人們往往用白色表達(dá)對(duì)逝去親人的哀悼和敬意:在中國的婚禮上,新娘要穿紅色喜服,因?yàn)樵谥袊搜壑屑t色象征著吉祥、如意、健康、幸福和喜慶,但是在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn)。再如:“Blue blood ”這個(gè)習(xí)慣用語,若從字面上翻譯為“藍(lán)色血液”,然而在實(shí)際運(yùn)用的過程中,顯然是錯(cuò)誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來源于西班牙,一些古老的西班牙人堅(jiān)持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現(xiàn)出“藍(lán)色”,并由此而得名。

(3)文化差異。在人類文化發(fā)展的過程中,作為人類文化中的重要組成部分,在其具體實(shí)施的過程中,既包括外來的,也包括本土的。在其具體形成的過程中,一般是基于該民族的、意識(shí)等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在差異中,不同地域、不同民族、不同人群之間有著不同的。在我國的中,主要以儒教、道教以及佛教為主,且這三大教在形成與發(fā)展的過程中,與我國的社會(huì)制度有著密切的聯(lián)系。而在英美國家,多數(shù)人信仰基督教,在他們的意識(shí)中,認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,且世界上發(fā)生的一切,都是上帝安排好的。英語有句諺語Man proposes, God disposes,對(duì)應(yīng)中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話翻譯成Man proposes, Heaven disposes,這樣既能借用英語中的諺語來表達(dá)漢語成語,又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時(shí)應(yīng)注意體現(xiàn)原語與目標(biāo)語這兩種宗教文化的不同精神實(shí)質(zhì),保留各自的宗教文化特點(diǎn)。

2.文化差異與英語翻譯。在文化形成與流傳的過程中,翻譯起著極其重要的作用,并在一定程度上充當(dāng)了文化傳播的橋梁,擴(kuò)大了文化的影響范圍,為其今后的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二、中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響

在整個(gè)英語翻譯活動(dòng)中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過程中必然會(huì)對(duì)原有的文化造成影響,針對(duì)中西文化差異對(duì)英語翻譯造成的影響,主要包括以下幾個(gè)方面:

1.地域文化差異對(duì)英語翻譯的影響。地域文化在形成的過程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些文化之間存在的差異都會(huì)對(duì)英語翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時(shí),還會(huì)影響著英語的翻譯質(zhì)量及誤導(dǎo)人們的理解。

2.詞匯歧義對(duì)英語翻譯的影響。在語言形成的過程中,詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,是語言系統(tǒng)賴以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對(duì)英語翻譯也有著一定的影響。在英語與漢語兩種語言形成發(fā)展的過程中,其語言結(jié)構(gòu)中的語法不同、語義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同。

3.民族文化背景對(duì)英語翻譯造成的影響。在英語與漢語形成的過程中,語言的形成與發(fā)展都有著悠久的歷史,且在其發(fā)展的同時(shí),又積累與創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動(dòng)的語言。這就需要翻譯人員在對(duì)其充分了解的基礎(chǔ)上開展翻譯工作。

三、結(jié)語

綜上所述,隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及綜合國力的提高,英語翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前我國文化傳播中的重要發(fā)展趨勢(shì),在其發(fā)展的過程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準(zhǔn)確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎(chǔ)上開展翻譯工作,在保障翻譯質(zhì)量的同時(shí),還能從根本上達(dá)到文化傳播的目的。

參考文獻(xiàn):

中西文化交流差異范文第3篇

[關(guān)鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者

一、跨文化傳播的內(nèi)涵及其對(duì)影視翻譯的啟示

跨文化傳播學(xué)作為一門學(xué)科,其建立的標(biāo)志是美國文化人類學(xué)家愛德華•霍爾經(jīng)典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點(diǎn)。他認(rèn)為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個(gè)方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規(guī)劃布局、交通系統(tǒng)統(tǒng)籌以及經(jīng)濟(jì)和政府部門運(yùn)作。學(xué)界普遍認(rèn)同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經(jīng)歷文化歸屬性的人與人之間的關(guān)系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式,同時(shí)也經(jīng)歷和了解對(duì)方的語言代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式的所有關(guān)系??缥幕瘋鞑ナ前殡S著人類成長進(jìn)步的歷史文化現(xiàn)象,是現(xiàn)代人的生活方式,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。

翻譯是一種語際交流活動(dòng),交流過程不是簡單的純語言形式之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是把一種文化中的語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對(duì)應(yīng)語言代碼,是跨文化傳播的活性轉(zhuǎn)換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進(jìn)行的跨文化交流活動(dòng),譯者在此過程中發(fā)揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現(xiàn)實(shí)生活中人們外文水平不高與期望接受大量優(yōu)秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內(nèi)受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機(jī)會(huì)。從認(rèn)知語言學(xué)的角度講,母語超越了任何一種外語對(duì)人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準(zhǔn)確理解原作,滿足情感需求,還能使人們?cè)谛蕾p影視作品的過程中順利實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實(shí)現(xiàn)影視作品的真正價(jià)值,就必須有一個(gè)既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現(xiàn),在文化交流的層面實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。[2]他們?yōu)槿祟惒鸪Z言文字壁壘,促進(jìn)不同社會(huì)、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔(dān)當(dāng)著關(guān)鍵角色。

二、影視翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)分析

與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達(dá)是影視翻譯中存在的主要問題。對(duì)原作進(jìn)行翻譯之前,譯者必須對(duì)影視作品產(chǎn)生的語言文化背景及其內(nèi)容了解透徹,才能準(zhǔn)確掌握原作的中心思想,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z來表達(dá)原作的含義,使譯作與原作內(nèi)容盡量對(duì)等,這些是對(duì)影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動(dòng)中要想生產(chǎn)出更好的譯作精品,筆者認(rèn)為,作為優(yōu)秀的影視翻譯工作者還應(yīng)該具備以下素養(yǎng)。

(一)具有較強(qiáng)的影視鑒賞能力

審美是人類獨(dú)有的一種高級(jí)而復(fù)雜的活動(dòng),包含了復(fù)雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動(dòng)。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術(shù)和審美價(jià)值的再創(chuàng)造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內(nèi)容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務(wù)于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調(diào)動(dòng)情感,觸發(fā)聯(lián)想,進(jìn)入一種再創(chuàng)作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對(duì)影視的民族性、時(shí)代性和社會(huì)性等文化特征的審美鑒賞和對(duì)影視藝術(shù)構(gòu)成手段、藝術(shù)風(fēng)格等方面的審美鑒賞,以求進(jìn)一步從看到的東西中解讀更豐富的內(nèi)涵,去破譯更深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。[5]事實(shí)上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評(píng)價(jià),更重要的是對(duì)影視作品深層含義和內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)同和理解,而這種認(rèn)同和理解是譯者能否完美再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點(diǎn)、取得最佳觀賞效果的必要前提。

(二)具備良好的跨文化理解能力

影視翻譯本身就是一種跨文化活動(dòng),中西方文化的差異必然會(huì)給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。中西文化差異主要體現(xiàn)在思維模式、表達(dá)方式和文化背景差異等方面。在思維與表達(dá)方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關(guān)系主要依靠詞序或語義來表現(xiàn);西方語言注重形合,其句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。翻譯家傅雷認(rèn)為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內(nèi)涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動(dòng)創(chuàng)造、藝術(shù)成就、價(jià)值取向和生活習(xí)俗。[7]而這些長久以來形成的文化習(xí)慣影響著語言的傳播,對(duì)于不同文化環(huán)境中的受眾而言,由于缺乏背景知識(shí)而不能準(zhǔn)確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的。基于這些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關(guān)系。

(三)具有深厚的文學(xué)功底

影視翻譯是文學(xué)翻譯的組成部分,文學(xué)翻譯要求譯者對(duì)源語和目的語都必須有相當(dāng)深厚的文學(xué)功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學(xué)家的靈感和藝術(shù)家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準(zhǔn)確感受原語文化的基礎(chǔ)上,恰如其分地將其在目的語文化中展現(xiàn)出來并易為受眾接受,使譯作真正達(dá)到見之于文、形之于聲、達(dá)之于受眾的最佳效果。

(四)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度

翻譯本身是一項(xiàng)非常嚴(yán)肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴(yán)肅性,翻譯過程中譯者應(yīng)本著對(duì)影視藝術(shù)和廣大受眾負(fù)責(zé)的態(tài)度去工作,而不應(yīng)該只是為了機(jī)械地完成任務(wù)和單純地追求物質(zhì)利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時(shí)既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實(shí)并以實(shí)事求是的態(tài)度將原作內(nèi)容用目的語表達(dá)得準(zhǔn)確生動(dòng)、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時(shí)性和通俗性等特點(diǎn)相吻合。

三、譯者在影視翻譯中應(yīng)遵循的原則

中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質(zhì)量的高低對(duì)人們欣賞影視資源和文化交流也會(huì)造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負(fù)面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達(dá)到翻譯的對(duì)等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義。為此,翻譯工作者還應(yīng)遵循以下原則。

(一)主體性原則

與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責(zé)任和義務(wù),因此要特別強(qiáng)調(diào)譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關(guān)人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結(jié),用現(xiàn)代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進(jìn)來”的戰(zhàn)略任務(wù),從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識(shí)和負(fù)責(zé)任的態(tài)度對(duì)待自己的工作,真正發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為影視事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展作出積極的努力。

(二)忠實(shí)性原則

任何一種文化都具有其自身的特質(zhì),影視翻譯要嚴(yán)格遵循忠實(shí)原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態(tài)下產(chǎn)生的語言融會(huì)貫通,才能做到既忠實(shí)原文又讓譯作“活”起來。語言學(xué)家拉多曾在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。事實(shí)上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號(hào)傳達(dá)思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應(yīng)堅(jiān)持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會(huì)和準(zhǔn)確理解影視作品的內(nèi)涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。

(三)通俗化原則

外界環(huán)境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個(gè)性化、多樣化。眾所周知,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動(dòng)力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會(huì)、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個(gè)性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個(gè)方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對(duì)不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內(nèi)在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實(shí)蘊(yùn)含著更大的語言張力和更為豐富的表現(xiàn)力。全球化語境中影視翻譯工作者堅(jiān)持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達(dá)簡單抑或復(fù)雜的情感。

(四)靈活性原則

隨著時(shí)代的進(jìn)步,“全球化”不再只是世界政治經(jīng)濟(jì)的專屬,文化多元化、全球化趨勢(shì)越來越明顯,進(jìn)行跨文化傳播成為順應(yīng)全球化發(fā)展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發(fā)揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅(jiān)持優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉(zhuǎn)換,要實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的深層次的轉(zhuǎn)換。因此譯者作為文化交流使者,可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性促進(jìn)文化交流層面的意義對(duì)等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對(duì)跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對(duì)一些敏感性、隱私性、差異性的話題時(shí),應(yīng)該在尊重源語文化的基礎(chǔ)上靈活對(duì)待,進(jìn)而推動(dòng)不同的文化之間取長補(bǔ)短,,縮小影視作品折射出的文化差距。

四、結(jié) 語

跨文化交流和實(shí)現(xiàn)文化全球化是時(shí)代和歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),影視作為一種大眾傳播途徑在其中發(fā)揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應(yīng)這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實(shí)現(xiàn)文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實(shí)際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領(lǐng)域的影視作品。影視翻譯承擔(dān)著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務(wù),承載著開展跨文化交流的使命,這必然對(duì)廣大的影視翻譯工作者提出更高標(biāo)準(zhǔn)和更嚴(yán)格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養(yǎng)和應(yīng)有的專業(yè)資格,才能真正實(shí)現(xiàn)影視作品的價(jià)值,達(dá)到跨文化傳播和交流的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.

[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[5] 蔡?hào)|東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[6] 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

中西文化交流差異范文第4篇

關(guān)鍵詞:禁忌 餐桌 禮儀 中西方

一、引 言

中西文化餐桌禮儀禁忌對(duì)我們?nèi)粘I钣绊戄^為深,有不少課題對(duì)此進(jìn)行過探究,我們?cè)谇叭说幕A(chǔ)之上進(jìn)行系統(tǒng)的概述與總結(jié)并探析背后的原因。我們調(diào)查后發(fā)現(xiàn)被調(diào)查者對(duì)中西餐桌禮儀文化的禁忌了解程度一般,而相當(dāng)一部分人對(duì)此不了解。大家對(duì)于極少數(shù)禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個(gè)人了解到其中的文化淵源,對(duì)于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強(qiáng)。我們系統(tǒng)的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,使大家能夠加深了解。本文將主要從中西文化餐桌的入席離席這一方面對(duì)比并進(jìn)行分析研究。

二、問卷的數(shù)據(jù)分析

通過對(duì)問卷進(jìn)行發(fā)放,采訪被調(diào)查者,我們了解到大家對(duì)中西方餐桌禮儀禁忌的認(rèn)識(shí)很局限,并且極少數(shù)人對(duì)其后的文化背景進(jìn)行過探析,下面是我們分析問卷的詳細(xì)情況。下面是我們分析問卷的詳細(xì)情況,通過分析問卷,我們可以得出被調(diào)查者中大二的較多,占有效百分比為44.7%;大一占22.9%,大三占21.3%,而大四的最少,占有效百分比為11.2%。被調(diào)查者中英語類所占比例為52.4%,非英語類占47.6%,英語類和非英語類所占比例幾乎相當(dāng)。但除此之外,大家對(duì)中西餐桌文化禁忌的了解途徑較多:有從課堂、書籍、社交等途徑獲得的,但是大家從網(wǎng)絡(luò)和娛樂生活獲得信息更多一些。被訪者多數(shù)認(rèn)為我們的課題對(duì)平時(shí)的影響比較大,在某些場合起至關(guān)重要的作用。

具體分析問卷得出,大家對(duì)于極少數(shù)禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個(gè)人了解到其中的文化淵源,對(duì)于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強(qiáng)。因此,我們系統(tǒng)的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,這一方面使得大家對(duì)其了解能夠加深,另一方面豐富我們的課外生活。本文旨在介紹中西餐桌禮儀文化禁忌的差異,主要從入席與離席這一方面來比較中西文方餐桌禮儀禁忌的差異,并剖析這些差異背景。

三、正 文

“百里不同風(fēng),千里不同俗,萬里不同食。”而在“食”中又以“坐”為先,中西方座次安排存在著很大不同,那么它們所對(duì)應(yīng)的座次禁忌也不同。

(1)入席

在中國,上菜時(shí)多以順時(shí)針為上菜方向,居右者因此比居左者優(yōu)先受到照顧?!爸凶鶠樽?,面門為上,觀景為佳?!盵1]

在西方, 通常,桌次地位的高低以距主桌位置的遠(yuǎn)近而定。以主人的桌為基準(zhǔn),右高、左低,近高,遠(yuǎn)低。就座次的高低而言,主要考慮以下幾點(diǎn):首先,以主人的座位為中心,如果女主人參加時(shí),則“以主人和女主人為基準(zhǔn),近高遠(yuǎn)低,右上左下,依次排列”[2]。其次,通常要把主賓安排在最尊貴的位置,即主人的右手位置,主賓夫人安排在女主人的右手位置。再次主人方面的陪客要盡可能與客人相互交叉,便于交談交流,避免自己人坐在一起,冷落客人。如果碰上外賓,翻譯一般都安排在主賓右側(cè)。家宴的席次相對(duì)簡單,主人與女主人一般相對(duì)或者交叉而坐,主人一般背對(duì)廳壁。

因此,中西餐的座次安排一旦和上面所述有很大差距,那么就餐者就會(huì)觸犯禁忌。而這禁忌與其文化背景緊密相關(guān)。第一,中華民族儒家的傳統(tǒng)思想主要強(qiáng)調(diào)“仁、義、禮、智、信”;道家主張“順應(yīng)自然”、“清凈無為”。荀子《修身篇》言:“人無禮不生,事無禮不成,國無禮不寧?!倍鞣絿抑鲝埫裰?、自由、平等,宣揚(yáng)個(gè)人的力量,看重個(gè)人的價(jià)值,注重個(gè)人主義。第二,孔子說過“唯女子與小人難養(yǎng)也”。中國的宴會(huì)或多或少地缺乏對(duì)女性的尊重。但是在西方,影響最大、滲透面最廣的文化是基督文化?;浇陶J(rèn)為基督耶穌是上帝派到人間的救世主,而瑪麗亞(Mary)作為唯一生育、養(yǎng)育上帝之子耶穌(Jesus)的人,有著高貴、貞節(jié)的形象和慈愛、謙卑的品格,理應(yīng)受到極大尊敬,被稱為圣母。人們將基督教文化對(duì)圣母的虔誠、尊敬擴(kuò)展和延伸,便產(chǎn)生了尊敬世間婦女的行為準(zhǔn)則。“文藝復(fù)興時(shí)期提出的平等、博愛思想也使尊重婦女的社會(huì)風(fēng)尚發(fā)揚(yáng)光大?!盵3]第三,中國長期以來以農(nóng)為本,而農(nóng)業(yè)生產(chǎn)主要依靠經(jīng)驗(yàn),人越老經(jīng)驗(yàn)越豐富,因而認(rèn)為年長者是家與國穩(wěn)定與繁榮的關(guān)鍵,很早便形成了“尚齒(年長)尊老”的社會(huì)風(fēng)尚。中國人在社會(huì)交往中,在貴賤相等的前提下逐漸形成尊重老者,以老者為先的傳統(tǒng)。但由于西方許多國家的畜牧業(yè)、工業(yè)較發(fā)達(dá),更需強(qiáng)壯、易動(dòng)和勇于冒險(xiǎn)特點(diǎn),而人越老越喪失這些特點(diǎn),于是難以形成尊老社會(huì)風(fēng)尚。

(2)離席

常見一場宴會(huì)進(jìn)行得正熱烈的時(shí)候,因?yàn)橛腥讼腚x開,而引起眾人一哄而散的結(jié)果,使主辦人急得真跳腳?!坝苊膺@種煞風(fēng)景的后果,當(dāng)你要中途離開時(shí),千萬別和談話圈里的每一個(gè)人一一告別,只要悄悄地和身邊的兩、三個(gè)人打個(gè)招呼,然后離去便可?!盵4]西餐中途離開酒會(huì)現(xiàn)場,一定要向邀請(qǐng)你來的主人說明、致歉,不可一溜煙便不見了。

然而在中餐過程中,離席不是非常講究。一般可以選擇給主人說一聲,也可以選擇給身邊的人說一聲,讓他或她給主人說一下情況。造成這種離席禁忌很大差異的原因主要是,不同的文化背景使得人對(duì)同一件事情的看法和思考方式不同。

參考文獻(xiàn):

[1]多曉萍.從飲食角度淺談中西文化[N].蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005.

[2]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[N].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].背景:外語教學(xué)與研究社,1999.

[4]李明英.社會(huì)習(xí)俗與飲食文化[N].錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997.

[5]蔡德貴,田辰山.三極世界文化差異(上)——筷子、手指和刀叉的視角[J].東方論壇,2007(02).

[6]林美泳,吳曉芳,吳家銘.淺談中西方飲食文化差異[J].2009(16).

中西文化交流差異范文第5篇

【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語 習(xí)語翻譯 文化差異

習(xí)語,是指被人們口口相傳的經(jīng)典短句。它是一種特殊的語言表達(dá)形式,簡明扼要、精辟犀利又寓意深刻,與詩歌等文學(xué)作品一樣被譽(yù)為語言文化的精髓。英語和漢語都是世界上起源最早的語言種類之一,其歷史文化淵遠(yuǎn)流長,在人類的經(jīng)濟(jì)生活和文化交流等方面起到舉足輕重的作用。英漢兩種語言中都包含了大量的習(xí)語,它們有的含蓄典雅,有的詼諧幽默,有的趣味橫生,給人們帶去無比豐富的樂趣與文化享受。英漢習(xí)語的翻譯方法很多,筆者認(rèn)為結(jié)合中西文化背景,采取“直譯法為主,輔助直譯加注,靈活地配合意譯法”的策略十分可行。

一、直譯法

直譯,就是指在符合翻譯文章的語言規(guī)范性前提下,將原文的內(nèi)容與形式直接轉(zhuǎn)換成譯文。換句話說,直譯法就是盡量保留英漢習(xí)語的原意、語法和形式結(jié)構(gòu),既要做到“形相近”,又要達(dá)到“意相似”。比如常見的英語俗語“have seen better days!”直譯成漢語就是“看起來日子過得不錯(cuò)!”;“a gentleman’s agreement”直譯成中文便是“君子協(xié)定”。漢語習(xí)語直譯成英語也是如此,比如“功夫不負(fù)有心人”,直譯成“Hard work pays off”;“頭發(fā)長,見識(shí)短”直譯成“Long hair and short wit”;“萬事開頭難”直譯成“The beginnings of all things are difficult”等。直譯法使得原文與譯文習(xí)語的字面結(jié)構(gòu)和形象意義都十分近似,保留了原習(xí)語的文化特征與民俗風(fēng)格,使得讀者更容易接受、理解。

此外,如果原文中有比喻、隱喻、意象等特點(diǎn),在直譯的過程中也將保留這些特點(diǎn)。因?yàn)檫@些修辭手法帶有強(qiáng)烈的民族特色與文化色彩,通過直譯法保留這些特點(diǎn),也就保留了習(xí)語譯文的原汁原味。比如,漢語習(xí)語中的“揮金如土”,采取夸張、比喻的修辭手法形容一個(gè)人花錢如流水,而直譯成英語“spend money like water”,仍然保留這樣的修辭方法,使得翻譯之后的習(xí)語也十分的形象、生動(dòng)。

二、直譯加注法

直譯加注法,是對(duì)直譯法的補(bǔ)充和擴(kuò)展。正如前文所述,由于英漢文化背景不同,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)部分譯文以及習(xí)語背后的文化難以理解。這時(shí)便有必要對(duì)直譯的譯文增加注釋加以說明,彌補(bǔ)讀者的文化缺失。

比如中國有名的習(xí)語“巧婦難為無米之炊”,如果直譯成英文是“The clever-housewife can’t cook without rice”意思很清楚了。不過若是加上注釋 “Here rice refers to grain.”,西方讀者也就不難理解了,“米”泛指“原材料”,意為沒有原材料再好的工人也無法制造出產(chǎn)品。這正是它所表達(dá)的真正內(nèi)涵。再如英語習(xí)語中的“Love is blind”,直譯成漢語是“愛情是盲目的”。中國讀者會(huì)絞盡腦汁兒琢磨,為何說愛情是盲目的呢?如果譯者在譯文后面加注予以解釋:“羅馬神話中愛神丘比特,是在用布蒙住雙眼的情況下,盲目地射出了愛情之箭”。那么中國讀者便很容易理解這句譯文習(xí)語的含義了。

總之,直譯加注法可以幫助讀者了解譯文習(xí)語的文化背景,避免讀者在直接的字面意思中感到不知所云,從而發(fā)揮直譯習(xí)語在文化信息傳遞方面的重要優(yōu)勢(shì)。

三、意譯法

習(xí)語之所以流傳至今,是因?yàn)樗难院喴赓W、寓意深刻。正是這樣的特點(diǎn),也使我們?cè)诜g很多習(xí)語時(shí),若只采取直譯的方法很難達(dá)到原文所要表現(xiàn)的效果。比如英語習(xí)語中的“a gay dog”,如果直譯出來是“一只快樂的狗”,其實(shí)其本意是形容“一個(gè)逍遙快活的人”。直譯的效果并不好,譯文與原意相去甚遠(yuǎn),這時(shí)便可以采取意譯法。

所謂意譯,就是指在翻譯時(shí),盡量尋找一些與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)避免直譯的平淡無奇,使得譯文惟妙惟肖、生動(dòng)有趣,且能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文的意思。如英語習(xí)語“to break the ice”,直譯“破冰”表達(dá)效果不佳,可以意譯成“打破僵局”;“a bolt from the blue”,直譯“來自天空的一聲響”似乎語句不通順,則可意譯成“晴天霹靂”。再比如漢語習(xí)語中的“一個(gè)巴掌拍不響”,意譯成英語習(xí)語便是“It takes two to make a quarrel”;“落花流水”可意譯為“to be shattered to pieces”??傊捎谖幕厣牟煌?,英漢習(xí)語所包含的地方特點(diǎn):民俗文化、人名地名、宗教習(xí)慣等都不盡相同,單靠直譯翻譯會(huì)顯得譯文冗長拖沓,深?yuàn)W難懂,而意譯法則可避免這個(gè)問題。

結(jié)語

綜上所述,習(xí)語是語言中的一種特殊表達(dá)方式,是概括人類文化經(jīng)驗(yàn)的精髓。因此,在翻譯過程中,我們一定注意英漢習(xí)語中所表現(xiàn)出的生存環(huán)境、風(fēng)情民俗、、歷史文化以及沉淀下來的審美意識(shí)與價(jià)值觀等方面的中西文化差異。盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊(yùn),采取恰當(dāng)?shù)姆椒?,將原文中的語言形式、語言風(fēng)格、藝術(shù)特色充分呈現(xiàn)出來,從而有效促進(jìn)中西文化的交流與進(jìn)步。

【參考文獻(xiàn)】

汽车| 法库县| 虎林市| 开阳县| 长兴县| 延吉市| 鄂尔多斯市| 农安县| 肥城市| 兰溪市| 昌乐县| 内乡县| 彰武县| 尼勒克县| 南靖县| 刚察县| 濮阳市| 张家口市| 仪征市| 长乐市| 三亚市| 衡水市| 建昌县| 新绛县| 张家港市| 山丹县| 孙吴县| 齐河县| 育儿| 阿巴嘎旗| 桓台县| 奉新县| 长葛市| 尚义县| 林州市| 深圳市| 惠水县| 额尔古纳市| 镇原县| 崇左市| 娄烦县|