前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化差異范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵字: 中西文化 ,文化差異
現(xiàn)代社會(huì)日新月異的高速發(fā)展,使得我們居住的地球日益變得狹小,東西方的綜合,不僅已經(jīng)成為一種共同的口號(hào),而且目前在處在穩(wěn)步而順利的實(shí)現(xiàn)過程當(dāng)中。為了求得人類文化的共識(shí)和相互理解,中西方文化的差異同樣也得到的廣泛的發(fā)展和長(zhǎng)足的進(jìn)步。
一、中西方文化在飲食結(jié)構(gòu)上的差異
漢族傳統(tǒng)的飲食結(jié)構(gòu)以植物性食物即五谷為主食,以蔬菜及少量魚、肉、蛋奶、果品副食 。漢族的傳統(tǒng)飲料主要是茶和酒。漢族一般采用一日三餐制,城市居民多將晚餐、農(nóng)村居民多將午餐作為三餐中的重點(diǎn),飯菜比其兩餐豐盛。漢族傳統(tǒng)的飲食方式是共餐制,它體現(xiàn)了漢族傳統(tǒng)倫理副道德中的群體精神。然而,對(duì)于西方的國(guó)家,膳食多數(shù)是一日四餐,即早飯、午飯、茶點(diǎn)和晚飯。在西方國(guó)家諸如英國(guó),人們常吃的主菜是烤肉。此外,常見的菜肴是罐燜肉、炸魚薯片等。西方國(guó)家的人們還酷愛飲酒,如威士忌酒就馳名世界。
二、中西方文化在姓名與稱謂上的差異
漢族人的姓氏一般隨父系,從字?jǐn)?shù)上看,漢族之姓氏以單字為多,漢族人大多有小名和大名。漢族人的名絕不能和父親等長(zhǎng)輩相同,漢族人比較注重大名,不論是幾個(gè)字,在字形、字音、特別是字義上有許多講究。例如,字形搭配要?jiǎng)蚍Q、協(xié)調(diào),字音要清晰、響亮而且悅耳,字義力求富有吸引力,能給人以深刻印象。從字義表達(dá)上,主要有情景名、教誨名、期望名、祝愿名、志愿名等幾大類型。對(duì)于西方的國(guó)家來說,姓名的排列既是姓在后名在前,姓名一般由三部分組成,即本人名 中間名 姓。本人名也稱教名,受法律承認(rèn)的正式姓名。中間名的選擇范圍主要限于父母長(zhǎng)輩或父母的親朋好友的姓名,可以是母親的姓,也可以是父親或祖父的名,或者是父輩的好友或名人的名字。婦女在未婚時(shí)使用父親的姓,結(jié)婚后改用丈夫的姓。在西方國(guó)家,由于姓名太長(zhǎng),書寫起來麻煩,所以常常將姓前的名縮寫。例如JohnStuartSmith,可縮寫為J.S.SmithJohn S.Smith.
三、中西方文化在社交禮儀的差異
漢族人相見現(xiàn)有握手、問候等禮節(jié)。一般說來,男性相見時(shí)是彼此趨前握手,女性則多習(xí)慣于點(diǎn)頭或微笑。男性與女性相見若行握手禮,則應(yīng)由女性先伸出手來。若是初次見面,或在比較莊重的場(chǎng)合,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩還要行鞠躬禮。在行相見的同時(shí),雙方互致問候?,F(xiàn)在最流行、最簡(jiǎn)單的問候語(yǔ)是“你好” 或“早上好”、“晚上好”等。此外,有些詞語(yǔ)在人們的觀念中認(rèn)為說出來不吉利,因而也屬于禁忌話。例如:大年初一禁說“病”“窮”“霉”“敗”“死”等。坐在船上禁說“翻”“沉”等。在西方的國(guó)家,在介紹兩人相識(shí)時(shí),應(yīng)首先把年輕的介紹給年長(zhǎng)的,把地位較低者介紹給地位較高者,將男子介紹給女子,不能將次序顛倒。介紹完畢,雙手往往以握手表示愿意相識(shí),但握手亦有講究。一般是年長(zhǎng)者、位高者和女子先握手,年輕者。位低者和男子即伸手相握,如果前者不先握手,后者不應(yīng)冒昧強(qiáng)求。而應(yīng)點(diǎn)頭微笑致意。握手應(yīng)用右手且要摘去手套,握手時(shí)應(yīng)注視對(duì)方,與女士握手時(shí)使勁不能太大。在社交過程中處處體現(xiàn)女士?jī)?yōu)先的原則。拜訪他人時(shí),一定要事先預(yù)約,預(yù)約應(yīng)當(dāng)提前一定的時(shí)間,以便對(duì)方作出安排。一旦約定之后,必須準(zhǔn)時(shí)赴約,遲到早到都是不禮貌的。
四、中西方文化在服飾上的差異
漢族最具民族特色的服飾是傳統(tǒng)服飾。漢族傳統(tǒng)服飾有三個(gè)總的特點(diǎn)長(zhǎng)期得到傳承。其一是等級(jí)區(qū)分。社會(huì)各階層之間,人們的服飾不同。其二是常服和禮服之分。各種禮儀活動(dòng)多有專用的禮服與日常生活所穿的常服明顯不同。其三是服裝樣式寬大,裹衣博帶,袖長(zhǎng)腿寬。漢族的首飾:女性有各種簪子、耳環(huán)、項(xiàng)鏈、戒指、手鐲、手鏈、足鏈等,而男性首飾多以 戒指為主。對(duì)于西方的國(guó)家的人來說,衣服要力求美觀,如男要平肩,女要束腰,衣服平整,褲線筆挺,既要突出優(yōu)美的線條,又要掩蓋身體的缺陷。在某些特定的場(chǎng)合,西方國(guó)家還保留了不少傳統(tǒng)的服飾。例如,法院正式開庭時(shí),法官仍然戴上假發(fā),身穿法官黑袍;教堂做禮拜時(shí),有的牧師要披上長(zhǎng)袍等等。
五、中西方在傳統(tǒng)節(jié)日上的差異
漢族的傳統(tǒng)節(jié)日約有150個(gè),但最為重要的是春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)。春節(jié)是中國(guó)最歷史、最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)是以辭舊迎新、慶祝祝福為主題的綜合性大節(jié)。元宵節(jié)在農(nóng)歷正月十五,此夜為一年中第一個(gè)月圓之夜,又稱上元節(jié)。清明節(jié)在公歷4月5日前后,因“萬(wàn)物至此皆潔齊而清明矣”得名。端午節(jié)是夏季最重要的漢族傳統(tǒng)節(jié)日,為紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。中秋節(jié)是秋季漢族最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,由于此夜月亮明倍于常時(shí),成了團(tuán)圓的象征,又稱團(tuán)圓節(jié)。重陽(yáng)節(jié)在農(nóng)歷九月初九,故又名重九節(jié)。古以九為陽(yáng)數(shù),重九故稱重陽(yáng)。而西方國(guó)家,圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、情人節(jié)、愚人節(jié)、圣靈降臨節(jié)、感恩節(jié)、父親節(jié)、母親節(jié)等都是重要的節(jié)日。圣誕節(jié)即耶穌誕生的日子,是所有信奉基督教的國(guó)家最重大的節(jié)日。2月4日為情人節(jié),4月1日為愚人節(jié)、母親節(jié)為5月的第二個(gè)星期、父親節(jié)為6月的第三個(gè)星期。
六、中西方文化在上的差異
漢族沒有全民族一致信仰的完全意義上的宗教。漢代以后,儒學(xué)曾經(jīng)長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位,為漢族社會(huì)各個(gè)階層所普遍接受和信奉。但儒學(xué)并不是完全意義上的宗教。當(dāng)前,從的情況來看,是道教、佛教、天主教、新教諸教并立,各有一部分漢族信徒。漢族產(chǎn)生的完全意義上的宗教是道教,形成于東漢末年都魏晉南北朝時(shí)期。除道教外,漢族還有一部分人信仰佛教、基督教等外來的宗教。西方國(guó)家的公民均享有的自由,所以西方國(guó)家的復(fù)雜多樣,世界各大宗教,各種教派應(yīng)有盡有。各種享有大致平等的地位,基本不存在宗教歧視。但總體上看,英語(yǔ)諸民族最主要的信仰仍是廣義上的基督教。圣公會(huì)不僅是英國(guó)的國(guó)教,而且也是基督教新教三大派別之一。其中兩派為路德教和加爾文教。
七、中西方文化在迷信與禁忌方面上的差異
在中國(guó),“正月里不許剃頭”即為一例。寓意為“正月里剃頭,死舅舅?!薄岸露挲堫^”寓意為一年中健康,人們生龍活虎。在春節(jié)期間,不能說“死”字,如果不慎將碗杯打碎,要說“歲歲平安”等等。在西方國(guó)家,人們普遍認(rèn)為是黑貓主兇。盡管養(yǎng)貓養(yǎng)狗之風(fēng)盛行,但一般不養(yǎng)黑貓。而馬蹄鐵則被認(rèn)為是吉祥之物,如果誰(shuí)在路上撿到馬蹄鐵,就一定會(huì)有好運(yùn)降臨。另外,碰撒了鹽被認(rèn)為是惡兆,預(yù)示要發(fā)生口角或與朋友斷交。打破鏡子更是兇兆。即使家中不死人起碼也要七年不順。在禁忌方面,13被認(rèn)為是不祥的數(shù)字,在日常生活中應(yīng)盡量避開。星期五同樣也被視為不祥的數(shù)字,此外,一根火柴或打火機(jī)不能一次點(diǎn)燃三支煙,認(rèn)為這樣會(huì)給第三人帶來不幸。不要打聽他人的隱私。
總之,中西方的文化存在著很多差異。在中西方文化交流中不能光注重語(yǔ)言的教授,更應(yīng)該融入中西方文化的了解,這樣才能對(duì)中西方的語(yǔ)言文化有更全面的領(lǐng)悟。
參考文獻(xiàn):
[1]中外民俗概要 張世滿 王守恩編著 南開大學(xué)出版社 2005
[2]中西戲劇比較論稿 藍(lán)凡著學(xué)林出版社 1992
奢侈品主要來自西方國(guó)家,由于中西方語(yǔ)言文化之間的差異,中西方的人們對(duì)同一語(yǔ)言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同樣,深為某一群體喜愛和欣賞的信息未必另一文化群體會(huì)青睞。因此,好的譯者在奢侈品商標(biāo)翻譯過程中必須將中西方文化差異對(duì)奢侈品商標(biāo)翻譯的影響考慮在內(nèi)。
1.1思維方式差異的影響
羅素曾說過若把中國(guó)文明和歐洲文明進(jìn)行比較后不難看出,中國(guó)文化的大部分內(nèi)容在希臘文化中也是可以找到的,但人類文明中的另外兩個(gè)元素:猶太教和科學(xué),在中國(guó)文明中是找不到的。事實(shí)上,中國(guó)是一個(gè)缺乏宗教的國(guó)家,不僅上層社會(huì)中沒有宗教,對(duì)于全體人民而言,也同樣沒有。羅素的話不無(wú)道理,在一定程度上說,古代中國(guó)人沒有宗教,也沒有科學(xué),原因在于中西方思維方式的不同。中國(guó)是陰陽(yáng)意象思維,只關(guān)心現(xiàn)象世界是具體“怎么樣”,關(guān)心事物的功用,是經(jīng)驗(yàn)感性的思維,造成了中國(guó)無(wú)宗教,無(wú)科學(xué)的文化性格。這種思維方式是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)式的思維方式,停留在現(xiàn)象表面的思維方式,即意象的思維方式。西方是因果邏輯思維,更關(guān)心現(xiàn)象世界的背后究竟“是什么”,關(guān)心事物的抽象本質(zhì),是超驗(yàn)理性的思維,造成了西方有宗教,有科學(xué)的文化性格。這種思維方式是注重因果邏輯的思維方式。因此,在進(jìn)行奢侈品品牌翻譯時(shí)就要考慮這一差異。比如,法國(guó)的服裝品牌Chanel有著眾多西方奢侈品品牌的一些共同特點(diǎn),一個(gè)是以其品牌的創(chuàng)始人的姓氏命名的,另一個(gè)是以其產(chǎn)品的高質(zhì)量和獨(dú)特性而聞名的。這反映了西方人的邏輯分析思維方式,也就是他們?cè)趧?chuàng)造品牌和接受品牌時(shí),更多的是考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn)。而中國(guó)人的直覺感性思維方式導(dǎo)致中國(guó)人在接受和認(rèn)可品牌時(shí),不僅考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn),同時(shí)也會(huì)考慮品牌名稱給人帶來的感覺。Chanel品牌的常見中文翻譯有兩種:“夏奈爾”和“香奈兒”。筆者認(rèn)為后者更受中國(guó)消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤跋隳蝺骸奔缺A袅搜笃放频纳衩厣?,同時(shí)又給人以遐想的空間。
1.2審美意趣差異的影響
美,其實(shí)是人的一種心理感覺。美感是審美主體在對(duì)審美客體的觀察中,通過以直覺為起點(diǎn)的知、情、意心理因素的綜合性心理活動(dòng),而產(chǎn)生的情理交融的精神性愉悅?!懊馈笔菍?duì)應(yīng)事物的“真”、“善”和諧統(tǒng)一所產(chǎn)生的情感理想狀態(tài),這對(duì)于中西方民族來說是統(tǒng)一的。但中西民族的美感心理結(jié)構(gòu)是不同的,中國(guó)人更多表現(xiàn)為美善統(tǒng)一,西方人更多表現(xiàn)出美真統(tǒng)一。也就是說,中國(guó)人的審美在情,美善統(tǒng)一,心物和諧;西方人的審美在形,美真統(tǒng)一,形式和諧。中國(guó)人都喜歡吉祥、如意,不管做什么事,都希望圖個(gè)吉利。因此,奢侈品要想打進(jìn)中國(guó)人的生活圈子,對(duì)商標(biāo)的翻譯就一定要符合中國(guó)人的審美觀,盡量使用具有美好內(nèi)涵而又高雅別致的詞匯。比如,法國(guó)化妝品牌LANCOME的中文譯名為“蘭寇”就順應(yīng)了中國(guó)消費(fèi)者的審美情趣。LANCOME這一名稱來自于法國(guó)中部的一座城堡LANCOSME。由于這座城堡周圍種植了很多玫瑰,充滿了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了蘭寇品牌的象征。中文譯名“蘭寇”二字均是對(duì)植物的命名“,蘭”可以給人蘭草一般高貴的芳香感,香氣清幽而淡雅,讓人情不自禁地迷戀和沉醉在其香氣里?!翱堋眲t讓人聯(lián)想到含苞待放的豆寇花,繼而聯(lián)想到體態(tài)優(yōu)美、嫵媚多姿的少女,會(huì)讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生絕美的聯(lián)想。這么高端又上檔次的譯名,怎會(huì)不讓廣大女性消費(fèi)者心動(dòng)呢?不難看出,在中國(guó),譯者在對(duì)奢侈品牌進(jìn)行翻譯時(shí),只有使用有那些有內(nèi)涵又符合中國(guó)消費(fèi)者群體審美心理的譯名才能使這些商品備受青睞。只有當(dāng)譯名點(diǎn)成功地燃了消費(fèi)者內(nèi)心對(duì)美的追求欲望,并與消費(fèi)者的審美意趣近乎一致時(shí),才能徹底激起他們內(nèi)心的購(gòu)買欲,并將欲望付諸為行動(dòng)去購(gòu)買,從而為從事奢侈品經(jīng)營(yíng)的商家們帶來一筆筆豐厚的利潤(rùn),同時(shí)為企業(yè)塑造品牌形象。
1.3價(jià)值觀念差異的影響
價(jià)值觀念是文化中最深層的一部分,是一個(gè)國(guó)家或民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中所形成的關(guān)于事物的判斷標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值取向。由于中西方的歷史發(fā)展過程不同,因此而造成了他們價(jià)值觀念上的不同。比如,歐美國(guó)家更重視個(gè)人主義。而由于儒家思想長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)的影響,在中國(guó),中庸之道、謙虛、不重競(jìng)爭(zhēng)和團(tuán)結(jié)等則更受重視。并且,中國(guó)人很重視“面子”?!懊孀印蔽幕侵袊?guó)人的傳統(tǒng)價(jià)值觀念之一。事實(shí)上,面子文化對(duì)中國(guó)人的日常生活消費(fèi)行為有著極深的影響。很多中國(guó)消費(fèi)者把奢侈品當(dāng)作他們身份及品位的象征,并因此而產(chǎn)生購(gòu)買行為。因此,譯者在把奢侈品品牌翻譯成中文時(shí),要盡量使用能代表一定身份地位并具有積極語(yǔ)義的詞語(yǔ)。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循著“精湛技術(shù),時(shí)尚創(chuàng)作”的品牌風(fēng)格,每一件作品中都將精湛的工藝與無(wú)限的創(chuàng)意融入其中,將腕表與珠寶的精湛工藝完美地結(jié)合在了一起。其中文譯名為“伯爵”(歐洲國(guó)家對(duì)貴族的稱乎),這既突出了該品牌高端的技術(shù)和時(shí)尚的創(chuàng)意,又會(huì)讓消費(fèi)者感覺到其濃濃的貴族韻味。這一譯名牢牢地抓住了中國(guó)消費(fèi)者在購(gòu)買奢侈品時(shí)的心理,滿足了他們的虛榮心,也將“伯爵”其成功地打入了中國(guó)人的“面子”市場(chǎng),成為一張象征身份的“黃金名片”。
1.4詞語(yǔ)文化內(nèi)涵差異的影響
語(yǔ)言既是人類社會(huì)所獨(dú)有的一種文化現(xiàn)象,又是人類思維的工具和文化載體。因此,有些詞語(yǔ)在中西方文化中蘊(yùn)藏著迥異的文化內(nèi)涵,能讓人們聯(lián)想到特殊的信息。例如,西方人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,他們不但將狗視為寵物,還認(rèn)為狗是人的忠實(shí)朋友,對(duì)狗倍加愛護(hù)。從英語(yǔ)的下列詞匯中可以看出:“Heisaluckydog”(他是個(gè)幸運(yùn)的人),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它們都含有褒義。而在中國(guó)傳統(tǒng)的文化中,人們對(duì)狗是貶多褒少。在漢語(yǔ)詞匯中也多含貶義,如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”等,多表示“齷齪”、“厭惡”、“鄙視”等含義。在西方文化中有愛狗的傳統(tǒng),而中華民族則崇敬龍。比如,在中國(guó)就有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等這樣的詞匯,其中“龍”的含義都是褒義的?!褒垺痹谖覈?guó)歷史上還曾被作為帝王的象征,而在西方文化里“龍”的含義恰恰相反,根據(jù)《圣經(jīng)》里面的描述“,龍”是惡魔,是象征邪惡和恐怖的動(dòng)物。法國(guó)的珠寶奢侈品牌Boucheron的中文譯名寶詩(shī)龍就很好的詮釋了其品牌風(fēng)格“古典優(yōu)雅、精細(xì)考究”,也是很好地利用了“龍”這一漢語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵的一個(gè)典范,從而使中國(guó)消費(fèi)者對(duì)該品牌一見鐘情。德國(guó)汽車品牌BMW的中文譯名“寶馬”同樣利用了詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在中國(guó)文化中,寶馬有日行千里之意,象征著該品牌車經(jīng)久耐用。中國(guó)消費(fèi)者很容易將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起,從而愛上該品牌。再有,汽車品牌“Hummer”(“悍馬”)也將中華文化的特點(diǎn)考慮在其品牌漢譯中?!癏ummer”的英語(yǔ)意思是“蜂鳥”。在西方文化中,蜂鳥的翅膀被視為需要一直不停的拍動(dòng)才能飛行的物體,一旦停止煽動(dòng)就會(huì)很快的死亡。因此被人們視為一種永不停歇、頑強(qiáng)不屈的崇高精神。但是,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,蜂鳥卻沒有西方的那種文化蘊(yùn)含,自古以來就賦予“千里馬”一種吃苦耐勞的高貴品格。根據(jù)漢英語(yǔ)言文化的差異,譯者并沒有把“Hummer”譯為“蜂鳥”,而是巧妙地將其譯成為“悍馬”。“悍”字容括了其持久耐用的特點(diǎn),而“馬”字又會(huì)讓中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到馳騁千里的駿馬。這樣的譯名既體現(xiàn)了該品牌濃厚的中國(guó)文化信息,也讓其備受消費(fèi)者的青睞。
二、奢侈品商標(biāo)翻譯原則
根據(jù)“功能對(duì)等”原則,為了消除文化差異從而準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,譯者在進(jìn)行奢侈品商標(biāo)翻譯時(shí)要遵循以下原則:第一,努力創(chuàng)造出既能體現(xiàn)原文語(yǔ)義又展現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于不同的語(yǔ)言象征著不同的文化特點(diǎn),譯者要最大限度地將源語(yǔ)文化進(jìn)行還原。第二,當(dāng)意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先舍棄形式對(duì)等。通過在譯文中改變?cè)牡姆椒▽?duì)原文的語(yǔ)意和原文化特色的還原。第三,當(dāng)形式的改變還是無(wú)法還原原文的意思或反映出其文化特質(zhì)時(shí),可以采用“重創(chuàng)”(實(shí)際就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來闡述和說明的一種翻譯方法)的方式來解決文化上的差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義層面上對(duì)等的效果。
三、結(jié)束語(yǔ)
關(guān)鍵詞:肢體語(yǔ)言 文化差異 手勢(shì)語(yǔ)
肢體語(yǔ)言(body language)是指能夠傳遞某種特定信息的面部表情、手勢(shì)語(yǔ),以及其他身體部位的動(dòng)作等等。它在人際交往過程中起著非常重要的作用。由于社會(huì)的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流不斷加強(qiáng),西方的許多肢體語(yǔ)言在我國(guó)也已經(jīng)被認(rèn)同,還有一些被普遍適用。比如:西方人往往指胸口來表示“我”。大拇指朝上,表示“好”;但大拇指朝下則表示“壞,糟透了”。還有用大拇指指尖與食指指尖相接成O形,伸直其余三個(gè)指頭,表示OK,即“正?!?、“順利”、“沒問題”。伸出食指和中指成V形,表示victory(勝利)。如果招手示意別人過來,他們是伸出手,掌心朝上,捏攏四指,前后彎動(dòng)食指。
當(dāng)然,在中國(guó)和西方國(guó)家中,肢體語(yǔ)言其含義也存在不同程度上的差異。不過,很多肢體語(yǔ)言表達(dá)的含義還是一致的,比如,點(diǎn)頭表示:同意或者表示明白了,聽懂了;眉毛上揚(yáng)表示:不相信或驚訝;避免目光接觸意味著:冷漠,逃避,不關(guān)心,沒有安全感,消極,恐懼或緊張等;搖頭表示:不同意;鼓掌:贊成或高興等等,但是在這里,我們主要通過分類來說明,在不同的文化背景下,不同的肢體語(yǔ)言在不同程度上所存在的差異,了解從中體現(xiàn)出來的文化差異,從而提高我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。
一、動(dòng)作一樣,意義不同(the same action,different meaning)。如下例:
1. 跺腳(stamp one’s foot):在中國(guó)人看來,表示氣憤,惱怒,灰心,悔恨。
比如說:氣得直跺腳。而它的英文含義則是不耐煩,比如:give a stamp of impatience(不耐煩得跺腳)。
2. 目不轉(zhuǎn)睛地看(look with fixed gaze):其中文含義是:好奇;有時(shí)是驚訝。比如,孩子們目不轉(zhuǎn)睛地盯著公園里的猴子;他目不轉(zhuǎn)睛的看著科幻書上的飛碟等等。而這個(gè)短語(yǔ)的英文含義則是不禮貌;使人發(fā)窘;不自在。比如:Under his intense gaze she felt uncomfortable.(他目不轉(zhuǎn)睛地看著她,使她覺得很不自在。)
3. 拍別人的腦袋(padding one’s head):中文含義是:對(duì)孩子來說是一種疼愛的表現(xiàn),但是對(duì)成年或青年人做出這樣的動(dòng)作則會(huì)引起反感,是一種侮辱性的動(dòng)作。比如:那個(gè)淘氣的小家伙拍了拍老人的頭,引起了破口大罵。而,它的英文含義則是安慰;鼓勵(lì);鐘愛。比如:Father padded my head to encourage me.(爸爸拍拍我的頭來鼓勵(lì)我。) He padded the dog’ head to show his care.(他拍拍小狗的頭以示關(guān)愛。)
4. 鼓掌(clapping one’ hands):觀眾和聽眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌,在中國(guó)人看來,表示表演者或演講者的謝意,雙方一齊鼓掌來相互表示友好感情。比如:演講者和聽眾都鼓起了熱烈的掌聲。而在英語(yǔ)國(guó)家中,表演者或演講者鼓掌則表示自己為自己鼓掌,自己為自己的表演感到驕傲,自己為自己所付出的努力感到自豪。比如:She clapped her hands in great delight because of her success in the performance.(她為自己表演的成功熱烈的鼓起掌來。)
5. 噓噓聲:漢語(yǔ)含義是反對(duì);責(zé)罵;轟趕等,比如,那位演員表演剛剛完畢,臺(tái)下就響起了一片噓噓聲。那個(gè)人剛做完報(bào)告,聽眾中就發(fā)出了一片噓噓聲。而它的英文含義則是要求安靜(to keep silence)。比如:The baby is sleeping. He putshis middle finger to his mouth and makes the small noise to keep silence.(孩子睡著了,他把中指放到嘴邊發(fā)出輕微的噓噓聲要求保持安靜。)
二、同樣意思,動(dòng)作有差異(the same meaning ,different action)。如下例:
1. 叫別人過來(ask someone to come):中國(guó)人的肢體語(yǔ)言為把手伸向被叫人,手心向下,幾個(gè)手指同時(shí)彎曲幾次(put the head toward someone with the fingers downward waving several times.),而美國(guó)人的肢體語(yǔ)言為把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(dòng)(put the hand toward someone with the center of the palm upward,shaking the index finger back and front)。美國(guó)人的這種肢體語(yǔ)言在中國(guó)人看來是一種侮辱,或挑釁,是一種極不禮貌的行為。
2. 開玩笑時(shí)用的,表示丟人,沒羞。(to show someone is shameful ,usually used in joking)中國(guó)人伸出食指在臉上刮幾下,而美國(guó)人則是伸出兩只手的食指,手心向下,用一個(gè)食指擦另一個(gè)食指的背面。
3. 表示吃飽了的用語(yǔ):中國(guó)人用手撫摸后輕拍自己的肚子(touching or padding one’s stomach gently )表示自己的肚子里已經(jīng)裝滿食物了,不能再吃了。而美國(guó)人一只手放在自己的喉頭,手心向下(put one of the hands to the throat,with the center of the palm downward ),表示吃到這了,食物已經(jīng)到了嗓子了,再吃就要吐出來了。
三、只在一種文化中存在的動(dòng)作。(中國(guó)沒有或西方?jīng)]有的某種肢體語(yǔ)言。)如下例:
1. 在美國(guó),咬指甲(snap one’s finger),表示擔(dān)心,不知所措,心中有重大的思想負(fù)擔(dān)(worry about something,upset,or heavy burden in mind).
2. 在美國(guó),用大拇指頂著鼻頭,其他四指彎著一起動(dòng)(withone’sbig finger toward one’snose,other fingers together waving),表示挑戰(zhàn),蔑視(show one’s contempt or aggression.)
3. 在美國(guó),搖動(dòng)手指(食指向上伸出,其他四指收攏)(shaking one’s index finger,other fingers fixed together),表示:警告別人不要作某事,表示對(duì)方在做錯(cuò)事。(warning)
4. 在美國(guó),把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次(put the arms on the chest,hold the fist tightly,and with the big finger downward,shaking.)表示,反對(duì)某一建議、設(shè)想;反對(duì)某人;表示強(qiáng)烈反對(duì)(be against something or somebody strongly)
5. 在中國(guó),用食指點(diǎn)點(diǎn)或指指自己的鼻子(point the index finger to the nose)表示“是我”,“是的”(It is me ,or I have done this.),但是,在美國(guó)人看來,這是比較滑稽可笑的。
6. 在中國(guó),說話時(shí)用一只張開的手捂著嘴。(put the opening head over the mouth)表示,正在談?wù)撁孛艿氖虑椋╰alking something secret).
7. 在中國(guó),兩只手遞東西給客人或別人(pass something to others with two hands),表示尊敬(respect).
8. 在中國(guó),伸出兩個(gè)豎起的食指在身前慢慢接近(two index fingers coming nearer slowly in front ofoneself)表示:男女相愛;匹配良緣(two people fall in love).
……
以上舉的例子并不全面,但是可以說明中西方肢體語(yǔ)言的差異,并從這個(gè)角度我們可以體會(huì)一下在長(zhǎng)期的發(fā)展中,中西方不同的文化對(duì)比。研究肢體語(yǔ)言有助于對(duì)語(yǔ)言及文化的研究。我們都知道,語(yǔ)言和文化是相互依存,共同發(fā)展的,肢體語(yǔ)言不過是某個(gè)國(guó)家文化的極小的一部分,但是它有著其不可或缺的重要意義,忽視它,就會(huì)給人際交往造成不必要的麻煩。我們?cè)谌穗H交往中,話語(yǔ)非常重要,而,在正確的情境下正確地理解肢體語(yǔ)言能夠及時(shí)揣摩出說話人的真正含義,促進(jìn)談話的正常進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良,祝玉.歐洲文化入門.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
【關(guān)鍵詞】中西方文化;文化差異;英語(yǔ)學(xué)習(xí);跨文化交流
文化是豐富多彩的,語(yǔ)言是多種多樣的。語(yǔ)言是文化的一部分,并受到文化的影響。語(yǔ)言和文化是相互作用、相互影響的??梢哉f,中西方之間的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是雙方之間的文化交流。我們?cè)谂c西方人交談時(shí),常常會(huì)因?yàn)殡p方存在的文化差異發(fā)生一些情況,也會(huì)產(chǎn)生一定的誤會(huì)。比如說,雙方在談一個(gè)嚴(yán)肅的問題時(shí),可能會(huì)因?yàn)橐痪湓捳f得不恰當(dāng),從而使聽者產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語(yǔ)言交流不通。
因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ)等,而且要知道西方人對(duì)不同事物的看法,還要了解他們是怎樣用他們的語(yǔ)言來反映他們的思想、行為和習(xí)慣,更要深入了解他們的社會(huì)文化。
一、中西方文化差異的主要體現(xiàn)
1.交際語(yǔ)言的差異
在日常交際方面,西方人一般不會(huì)向陌生人或不大熟悉的人詢問“Howoldareyou?”“Howmuchdoyoumake?”“Areyou married?”等涉及年齡、收入、婚姻狀況等問題。而中國(guó)人見到陌生人或不大熟悉時(shí)會(huì)問:“你吃飯了嗎?”“你去哪里?”等問題。對(duì)中國(guó)人來說,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。但是,這些在我們中國(guó)人看來都是很習(xí)以為常的問候,而在西方人看來,已經(jīng)干涉了他們的隱私。對(duì)西方人來說,這種打招呼的方式會(huì)令他們感到突然,甚至不高興,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)把這種問話理解成為一種“盤問”,讓他們感到對(duì)方在詢問他們的私生活。尤其是對(duì)西方的女性來說,詢問她們的年齡是非常不禮貌的,甚至?xí)屗齻儺a(chǎn)生反感。當(dāng)我們?cè)趧傉J(rèn)識(shí)一名外國(guó)女性朋友的時(shí)候詢問她的年齡,這會(huì)使她在心里對(duì)我們產(chǎn)生反感,但出于友好,她會(huì)微笑著說”It’s a secret.”等之類的話。因此,我們?cè)谂c西方人交流過程中注意這些交際語(yǔ)言的差異是至關(guān)重要的。在西方國(guó)家,最常見的打招呼方式就是向?qū)Ψ秸f一聲”Hello!”。或者按時(shí)間來分,說一聲”Good morning!”(早上好?。?,”Good afternoon!(下午好?。焙汀盙ood evening?。ㄍ砩虾茫。?。另外一種常見的問候就是談?wù)撎鞖?,西方人在見到熟悉的人時(shí)會(huì)說”What’safineday today.”(今天天氣不錯(cuò))“Goodday,isn’t it?”(真是個(gè)好天氣,是嗎?)之類的話。
在稱謂方面,我們?cè)谏钪幸话阒粚?duì)彼此熟悉的或者同輩之間直呼其名。如果對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,這會(huì)讓對(duì)方覺得沒有受到尊敬。古往今來,受到儒家思想的影響,中國(guó)人一向提倡尊老愛幼,尊敬長(zhǎng)輩。孟子曾說過:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼?!币虼?,我們必須要尊敬長(zhǎng)輩,分清楚輩分和長(zhǎng)幼尊卑,否則就會(huì)被認(rèn)為不懂禮貌。相比之下,西方人在生活中對(duì)親密的朋友或者是長(zhǎng)輩都可以直呼其名。西方人在家庭成員之間,不分長(zhǎng)幼尊卑,常見的都是直接稱呼姓名或昵稱。在家里,兒女可以直接稱呼父母的名字,而父母也不會(huì)認(rèn)為這是一件不禮貌的事。其實(shí),大多數(shù)西方人不愿意因?yàn)樽约阂蚰挲g或者社會(huì)地位的關(guān)系而要他人特別尊敬他。這樣會(huì)讓他們覺得很不自在,覺得互相的距離過于分開拉大。中國(guó)人在稱呼具有某種特定身份的人時(shí),一般會(huì)加上其相應(yīng)的職稱,比如說王叔叔、張經(jīng)理、李部長(zhǎng)、吳阿姨等。而西方人一般會(huì)用”Uncle”、”Aunt”來指代叔叔和阿姨,客氣地稱呼對(duì)方時(shí),一般用”Mr.”、”Mrs.”或”Miss.”等。
2.價(jià)值觀的差異
價(jià)值觀是民族心理的重要組成部分,并深深地植根于人們的思想觀念中。價(jià)值觀存在于不同的民族文化之中,是規(guī)范人們行為的標(biāo)準(zhǔn),因此具有非常鮮明的民族性。反映在語(yǔ)言上,某些詞的詞義在一種民族中是褒義,而在另一種卻是貶義;在一種文化環(huán)境中是可以接受的,而在另一種文化環(huán)境中卻使人難以接受。就價(jià)值觀而言,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)以及個(gè)人利益的追求。而中國(guó)人注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)率和群體利益的維護(hù)。
中國(guó)數(shù)千年的歷史形成了一種特有的民族價(jià)值觀,尤其以儒家文化為典型,強(qiáng)調(diào)的是“利他”精神。我們一直以來倡導(dǎo)的都是集體主義,始終堅(jiān)持集體主義,大公無(wú)私,毫不利己。我們強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益服從集體利益,當(dāng)個(gè)人利益與集體利益發(fā)生沖突時(shí),社會(huì)主義價(jià)值觀首先要求應(yīng)該犧牲的是個(gè)人利益,否則會(huì)被認(rèn)為是自私自利。在漢語(yǔ)中,“個(gè)人主義者”是只顧自己,不管他人和集體利益的自私自利者。
而在西方,人們普遍重視個(gè)性的發(fā)展,把“個(gè)人主義”視為實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的積極表現(xiàn)。西方人在價(jià)值觀方面強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,注重個(gè)人主義和個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),以及個(gè)人利益的追求。這種思維方式以實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益、維護(hù)個(gè)人尊嚴(yán)等作為出發(fā)點(diǎn),是西方文化最深層次的體現(xiàn),并且具有最高的價(jià)值。因此,在西方國(guó)家,個(gè)人主義被賦予了積極的意義。由此可以看出中西方之間的價(jià)值觀也存在著巨大的差異。
3.語(yǔ)言表達(dá)的差異
許多的詞語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)具有豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中,有些詞從字面意思上來看似乎沒什么區(qū)別,但從民族文化背景來看,卻賦予了其它的文化內(nèi)涵。例如,表示顏色的詞在英漢語(yǔ)言中都有,并且在詞義上基本都是等值的:black(黑色),yellow(黃色),green(綠色),blu(e藍(lán)色),white(白色)。但語(yǔ)義稍加延伸,就會(huì)產(chǎn)生完全不同的理解。blue除了表示藍(lán)色以外,還可以指代一個(gè)人憂郁、沮喪,所以在英語(yǔ)中表示一個(gè)人情緒低落時(shí),可以用inabluemood或feel blue。還比如:”bluejacket”,并不是指“藍(lán)色夾克”,而是“水手”。”green-eyed”不是“綠眼睛的”,而是“紅眼的,嫉妒的”?!眀lacktea”并不是“黑茶”,而是“紅茶”?!眞hitefeather”不是“白色的羽毛”,而是“懦弱,膽怯”。另外,還有一些和動(dòng)物有關(guān)的詞,用在不同的搭配上也有不同的意思。例如:”coldpig”不是“冰冷的豬”,而是“冷激硬化法”?!眊ooseflesh”不是“鵝肉”,而是雞皮疙瘩?!県orsesense”不是“馬的意識(shí)”,而是“基本常識(shí)”?!眞hiteelephant”不是“白象”,而是“累贅、大而無(wú)用的東西”。從以上一些例子來說,要真正學(xué)好英語(yǔ),有時(shí)不能只從英語(yǔ)單詞的字面意思出發(fā),而是要真正的了解詞語(yǔ)所包含的內(nèi)涵,還要深入了解中西方的文化差異。
二、了解中西方文化的差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的影響
1.中西方文化的各種差異,難免會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來很多障礙和挑戰(zhàn),但正是由于這些差異所在,從而激發(fā)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣。愛因斯坦曾說過:”Interestisthebestteacher.”(興趣是最好的老師)。興趣也是推動(dòng)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的直接動(dòng)力。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生了興趣,才會(huì)有愉悅的心情,會(huì)渴望學(xué)習(xí)新的知識(shí),會(huì)產(chǎn)生主動(dòng)探索和求知的欲望。對(duì)我們中國(guó)人來說,英語(yǔ)是一門外語(yǔ),我們大多數(shù)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)基本上都是停留在背單詞、學(xué)語(yǔ)法的基礎(chǔ)上。也有人認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一件非??菰锏氖?,這是因?yàn)槲覀儧]有深入地了解英語(yǔ)文化的背景知識(shí)。如果我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中不斷地了解中西方文化的差異所在,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,可以產(chǎn)生一種新奇感,從而促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會(huì)看到”busy boy”之類的詞組,它的意思不是“大忙人”,而是“愛管閑事的人”。相關(guān)的詞語(yǔ)還有”confidenceman”(騙子),而不是“有信心之人”?!眀usboy”(餐館勤雜工),而不是“開公交車的小伙子”。這些對(duì)于第一次接觸到這類表達(dá)的學(xué)習(xí)者而言,會(huì)覺得比較新奇。漢語(yǔ)中有很多四字成語(yǔ),然而由于漢英兩種語(yǔ)言和文化有很大的差異,因此這些成語(yǔ)很難完全準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)出來。所以常用的成語(yǔ)漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、加注法等。其實(shí)成語(yǔ)的翻譯并不難,只要理解了漢語(yǔ)本身的意思,再用英語(yǔ)把相同的意思解釋出來就可以了。比如說:”comestraighttothepoint.”這句話從字面意思上看就是:“直接切入重點(diǎn)”,把它換成漢語(yǔ)中的成語(yǔ)就是“開門見山”的意思,雖然它們從表面上看是有區(qū)別的,但是從表達(dá)的意思上來看是相似的??傊?,學(xué)習(xí)英語(yǔ)沒有想象中的那么可怕。當(dāng)我們對(duì)英語(yǔ)文化背景知識(shí)產(chǎn)生興趣的時(shí)候,自然就提高了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性,增強(qiáng)了學(xué)習(xí)的動(dòng)力,因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)也能變成一件愉快的事情。
2.人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的是交流,尤其是對(duì)從事英語(yǔ)相關(guān)工作的人來說,學(xué)好英語(yǔ),精通英語(yǔ)是跨文化交流和國(guó)際貿(mào)易中最重要的組成部分。我們?cè)诳缥幕涣鞯倪^程中無(wú)可避免地會(huì)涉及到中西方文化之間的差異。因此,如果不了解中西方文化存在的差異,在雙方的交流過程中,某方無(wú)意識(shí)地使用本民族的文化準(zhǔn)則和語(yǔ)言規(guī)則來判斷和解釋,這些很有可能會(huì)產(chǎn)生障礙和誤解,甚至?xí)?dǎo)致跨文化交流的失敗。因此,了解中西方文化的差異,對(duì)于提高跨文化交流能力的提高有著至關(guān)重要的作用。
在中國(guó),我們視謙虛為美德,但是在跨文化交流中,過分的謙虛反而會(huì)鬧出一些笑話。例如,當(dāng)中國(guó)人得到西方人的夸獎(jiǎng)時(shí),為了顯示自己的謙虛,通常會(huì)說“還行,馬馬虎虎吧?!睂?duì)中國(guó)人來說這種謙虛的回答在日常的交流中是很常見的,但西方人會(huì)把這句話理解成動(dòng)物園里的馬和老虎,因此會(huì)覺得莫名奇妙,百思不得其解,這是因?yàn)椴涣私馕覀冎袊?guó)的文化背景。事實(shí)上,對(duì)于他人的贊美我們只要一句“Thank you”就可以了??傊?,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中了解中西方文化之間的差異,了解西方國(guó)家的文化背景和社會(huì)知識(shí),對(duì)于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,促進(jìn)跨文化交流的能力都有著巨大的作用。
三、結(jié)論
語(yǔ)言和文化是密不可分的,中西方文化的差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響也是不可避免的。所以想要真正學(xué)好一門語(yǔ)言,必須先深入了解這種語(yǔ)言的特定文化背景和社會(huì)知識(shí)。如果我們只懂語(yǔ)言而不懂文化,就好像是“只見樹木不見森林”。語(yǔ)言與文化的這種密切關(guān)系要求我們必須重視對(duì)文化的了解。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ),事實(shí)上就是在學(xué)習(xí)西方的文化。如果不了解西方文化,就無(wú)法真正理解和運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言。正因?yàn)槿绱?,任何跨文化的研究都不能只從本?guó)文化的接受心理去考察語(yǔ)言差異,還需要兼顧文化差異。從文化差異去研究語(yǔ)言差異,才能有效地把握語(yǔ)言與文化之間的內(nèi)在聯(lián)系。我們只有較好地了解西方國(guó)家的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等,掌握中西方之間的文化差異,提高對(duì)西方文化的感受能力,這樣才能增強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者運(yùn)用英語(yǔ)的能力,提高對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,真正準(zhǔn)確無(wú)誤地實(shí)行跨國(guó)際交流。
參考文獻(xiàn):
[1]王小娟.了解中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用[J].價(jià)值工程,2010,(29)
[2]周蕾.論中西方文化差異與英語(yǔ)教學(xué)[J].科技資訊,2007(16):163-164
[3]湯先覺.英語(yǔ)學(xué)習(xí)與中西方文化差異[N].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2003,5(1):120-121
[4]沈少劍.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)文化專題畢業(yè)論文的研究視角[J].教育教學(xué)刊2009(08)[5]明虹.中西方價(jià)值觀的形成和比較[J].中美英語(yǔ)教學(xué),2007(03)[6]孫萍等.文化領(lǐng)域下英漢語(yǔ)言文學(xué)比較研究與翻譯[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2007.7
[7]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
作者單位:
關(guān)鍵詞: 句子成分主語(yǔ)謂語(yǔ)定語(yǔ)中西方文化差異
一、引言
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)胡文仲教授指出,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言應(yīng)該同時(shí)發(fā)展兩種能力:語(yǔ)言能力和文化能力??梢娬Z(yǔ)言和文化是一個(gè)不可分割的整體,兩者相互依存、相互影響。語(yǔ)言是文化重要而獨(dú)特的組成部分,是傳統(tǒng)文化的積淀和載體,是文化傳播和延續(xù)的工具,并反映人們的思維方式和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。而文化是語(yǔ)言形成和發(fā)展的基礎(chǔ),制約著語(yǔ)言的運(yùn)用。語(yǔ)言中的許多因素(如句子結(jié)構(gòu)、詞匯意義等)都與文化息息相關(guān)。本文將從漢英句子成分的對(duì)比中來透視中西方文化差異。
二、主語(yǔ)的對(duì)比
漢語(yǔ)主語(yǔ)的使用比較靈活。有時(shí)靠上下文語(yǔ)境來推測(cè),靠上下句的指代關(guān)系來確定,甚至可有可無(wú)。例如:甲乙二人見面,“去哪兒?”“上學(xué)”等。很明顯,漢語(yǔ)重主題輕形式,注重人情和意合。
而英語(yǔ)中的每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)(省略句除外),且主語(yǔ)顯著,形式規(guī)范,除常見的名詞和代詞外,還有動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式等,更有英語(yǔ)“特產(chǎn)”――形式主語(yǔ)it。例如:
(1)Fighting broke out between the South and the North.
(2)To see once is better than to hear a hundred times.
(3)That you don’t work hard makes me angry.
(4)It is raining cats and dogs.
從例句可看出,英語(yǔ)嚴(yán)格按照“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的句子結(jié)構(gòu)來構(gòu)成,即使主語(yǔ)沒有實(shí)在含意,也必須將其譯出,以填補(bǔ)形式上的空缺,實(shí)現(xiàn)句子的完整結(jié)構(gòu)。這表明英語(yǔ)重形式,強(qiáng)調(diào)形合和客觀。
三、謂語(yǔ)的對(duì)比
漢語(yǔ)的謂語(yǔ)范圍寬泛,充當(dāng)謂語(yǔ)的成分多樣。動(dòng)詞、名詞、形容詞、數(shù)詞、介詞短語(yǔ)、主謂短語(yǔ)都可作謂語(yǔ)。且謂語(yǔ)多為主動(dòng)式,本身無(wú)時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)的變化。例如:
(1)明年我三十了。
(2)濟(jì)南的冬天不太冷。
(3)我在學(xué)校。
(4)員工們精神振奮,干勁十足。
而英語(yǔ)的謂語(yǔ)只能由動(dòng)詞來?yè)?dān)當(dāng),形態(tài)穩(wěn)定,有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、人稱和數(shù)的變化,且較多地使用被動(dòng)句。例如:
(1)I will go home tomorrow.
(2)He wants you to come back.
(3)He was bitten by a dog.
通過對(duì)比,我們可以看到,漢語(yǔ)注重發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)人作為主體的思維能力和推理能力,追求意思通順、簡(jiǎn)潔。而英語(yǔ)則看重事物的客觀性,追求形式上的一致和統(tǒng)一。
四、定語(yǔ)的對(duì)比
漢語(yǔ)中定語(yǔ)不管多長(zhǎng),大都放在名詞前面。例如:我給他一部他最近訪問中國(guó)的紀(jì)錄片。在多個(gè)定語(yǔ)的排序上,按照從大到小的順序,把最能表明事物客觀本質(zhì)的定語(yǔ)放前面,表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)依次放在后面。例如:
(1)我是來自山東大學(xué)英語(yǔ)系的學(xué)生。
(2)他是一名中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家。
這表明中方文化更側(cè)重集體和社團(tuán),注重發(fā)揮集體的力量,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的主觀觀點(diǎn)而將事物的客觀性置于其次。
而在英語(yǔ)中,除單詞作定語(yǔ)一般放在名詞之前(特殊情況除外)外,詞組或從句作定語(yǔ)則要放在名詞之后,例如:She is a good girl who helped an old lady last year.而且順序與漢語(yǔ)相反,按由小到大的順序,越是能夠表明事物客觀性質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。例如:
(1)I am a student in Zibo Normal College,Shandong,China.
(2)She is an outstanding contemporary Chinese writer.
英語(yǔ)定語(yǔ)的表現(xiàn)形式體現(xiàn)出其文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體、個(gè)性,注重發(fā)揮個(gè)性特點(diǎn),更側(cè)重事物的客觀性,講求原則和證據(jù)。
五、分析中西方文化差異的原因
著名語(yǔ)言大師王力先生就漢英兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式有精辟論述:就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的。中國(guó)語(yǔ)言是人治的。結(jié)合語(yǔ)言和文化的關(guān)系,我們對(duì)兩種語(yǔ)言句子成分作了對(duì)比,分析其原因,不難得出:
第一,中方文化歷來推崇“中庸之道”:凡事要圓潤(rùn)通達(dá)。因此行事大多比較溫和,中庸低調(diào),不會(huì)鋒芒畢露,需要揣摩、推測(cè)話外音,只可意會(huì)不可言傳。這種處事風(fēng)格自然影響其語(yǔ)言表達(dá),如漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞本身沒有明顯形式變化,只是靠說話者的語(yǔ)氣或時(shí)間狀語(yǔ)或幾個(gè)虛詞如“了”、“過”等來體現(xiàn)說話者的具體意思。第二,漫長(zhǎng)的中國(guó)封建歷史,諸子百家的核心都是“天人合一”“以人為本”,強(qiáng)調(diào)“天時(shí)地利人和”“有志者事竟成”。敬天地鬼神的同時(shí),充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,最終實(shí)現(xiàn)天人合一。因此主觀能動(dòng)性是中國(guó)人始終信奉的一條法則,凡事必先想到自己的努力。這一特點(diǎn)在漢語(yǔ)主語(yǔ)和謂語(yǔ)的表現(xiàn)形式上均可得到體現(xiàn)。第三,中方文化幾千年來強(qiáng)調(diào)集體主義、團(tuán)隊(duì)精神。原始社會(huì)里祖先們以部落群居的形式生活以求生存。后來的奴隸制社會(huì)的奴隸階層仍是奴隸主的附屬物,并無(wú)人身自由。自春秋戰(zhàn)國(guó)后,隨著大一統(tǒng)的實(shí)現(xiàn),進(jìn)一步強(qiáng)化與鞏固集體主義、國(guó)家概念。廣大人民階層更注重自己的歸屬感和集體責(zé)任感,強(qiáng)調(diào)“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,把自己融入國(guó)家社稷與集體當(dāng)中,而將自己的個(gè)人身份、個(gè)人發(fā)展列于其后。這在漢語(yǔ)中定語(yǔ)的排列順序上得到體現(xiàn)。
而西方文化則恰恰相反:首先,西方文化價(jià)值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。這自然也就影響決定了其定語(yǔ)的排列順序,先強(qiáng)調(diào)個(gè)性、個(gè)體,再?gòu)?qiáng)調(diào)個(gè)體所從屬的集體和團(tuán)隊(duì)。其次是17―19世紀(jì)初啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響。啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家認(rèn)為,要改變?nèi)嗣裼廾痢⑸鐣?huì)落后的狀況,就必須樹立理性和科學(xué)的權(quán)威。他們主張傳播科學(xué)知識(shí)以啟迪人們的頭腦,破除宗教迷信,重視客觀的事物,強(qiáng)調(diào)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性和實(shí)證性。因而科學(xué)的理性和實(shí)證精神成為那個(gè)時(shí)代的精神氣質(zhì)乃至社會(huì)風(fēng)尚,極大地影響了英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化。從英語(yǔ)主語(yǔ)的構(gòu)成及形式,以及強(qiáng)調(diào)客觀性的形式主語(yǔ)和被動(dòng)句的頻繁使用中可見一斑。
六、結(jié)語(yǔ)
在語(yǔ)法的學(xué)習(xí)中,如果仔細(xì)考慮其文化特點(diǎn),跟中文加以對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在枯燥乏味的語(yǔ)法背后也有很多有趣的歷史知識(shí)和文化傳統(tǒng)。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者一方面應(yīng)學(xué)會(huì)思考與探索,通過對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)來加深對(duì)文化的理解與感悟;另一方面要加強(qiáng)對(duì)中西方文化的學(xué)習(xí)與對(duì)比,提高對(duì)語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用,起到事半功倍的效果,真正實(shí)現(xiàn)文化與語(yǔ)言的相輔相成、融會(huì)貫通。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]方文惠.英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué).福州:福建人民出版社,1990.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.外語(yǔ)教育與研究出版社,1994.
[4]王娟.英漢句法結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析及中西文化差異.科技信息,2007,(31).