在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

中西習(xí)語(yǔ)翻譯

前言:本站為你精心整理了中西習(xí)語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

中西習(xí)語(yǔ)翻譯

[摘要]習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中寫作論文形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文通過(guò)探討英漢習(xí)語(yǔ)的不同以及中西文化的差異,提出幾種有效翻譯的方法,旨在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上達(dá)到清晰,易解的目的。

[關(guān)鍵詞]習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言文化翻譯

習(xí)語(yǔ)是指在一種語(yǔ)言的漫長(zhǎng)演變中形成的特有的、固定的表達(dá)方式。每種語(yǔ)言都包含了十分豐富的習(xí)語(yǔ),它們具備強(qiáng)烈的民族、歷史和地域特征。從廣義來(lái)看,習(xí)語(yǔ)包括固定短語(yǔ)、諺語(yǔ)、通常用語(yǔ)、謎語(yǔ)和名言警句,等等。

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個(gè)民族文化的多樣性。所有語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)能夠最佳詮釋其語(yǔ)言的特點(diǎn),與此同時(shí),習(xí)語(yǔ)的翻譯又是最有難度的。本文結(jié)合語(yǔ)言文化背景旨在探討以下問(wèn)題:中英文習(xí)語(yǔ)的不同之處;中英文習(xí)語(yǔ)翻譯的規(guī)則及方法。

一、中英文中習(xí)語(yǔ)的不同

1.比喻的不同。譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習(xí)俗、思維方式、知識(shí)層面等。例如,中國(guó)人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發(fā)展。但在英語(yǔ)中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因?yàn)橹褡硬皇怯?guó)當(dāng)?shù)氐谋就林参?,即使“竹子”一詞是外來(lái)詞,英國(guó)人還是很難接受用竹子來(lái)比喻上述語(yǔ)意。

2.習(xí)俗的不同。最關(guān)鍵的不同點(diǎn)是對(duì)于“狗”一詞的所持的態(tài)度。狗在中國(guó)文化中是一個(gè)獻(xiàn)諂的動(dòng)物,在漢語(yǔ)中有很多對(duì)狗含有貶義的習(xí)語(yǔ)。例如,“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。因此,英國(guó)人生活中有很多含有狗的習(xí)語(yǔ)。例如,Everydoghashisday(凡人皆有得意的日子),Todogone’ssteps(跟某人走),Loveme,lovemydog(愛屋及烏),等等。3.自然環(huán)境的不同。習(xí)語(yǔ)的誕生與人們的生活工作緊密相關(guān)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“東風(fēng)”是指“春風(fēng)”。如李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。”其中的“東風(fēng)”就指“春風(fēng)”。但是,英國(guó)地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國(guó)刮西風(fēng)預(yù)示著春天的來(lái)臨。因此,他們的“西風(fēng)”來(lái)指代“春風(fēng)”或“春天”。

4.宗教信仰不同。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,大量的習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了與宗教信仰的關(guān)系。佛教在中國(guó)有超過(guò)一千多年的歷史,信仰佛教的中國(guó)人相信佛控制著世間的萬(wàn)物。例如,“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在許多西方國(guó)家,人們信仰基督教,因此人們視圣經(jīng)為其為人處世的指導(dǎo)原則,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)自圣經(jīng)。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見利忘義)。

5.歷史、文學(xué)典故不同。英漢兩種語(yǔ)言中,還有大量由典故形成的習(xí)語(yǔ),通常取自歷史典故、傳說(shuō)及寓言等,具有歷史性和強(qiáng)烈的民族特征并廣泛傳播于民間。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。漢語(yǔ)如“愚公移山”、“葉公好龍”等。英語(yǔ)如Achilles''''heel(惟一致命弱點(diǎn))、aPandora''''sbox(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

以上由于文化差異形成的習(xí)語(yǔ)的不同,直接造成了英漢兩種語(yǔ)言相互使用上的難度。因此,譯者必須掌握好不同的文化背景以及源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)。

二、習(xí)語(yǔ)翻譯的方法和原則

對(duì)于翻譯原則,歷來(lái)就有不同的觀點(diǎn)。著名僧人玄奘曾立下準(zhǔn)則,即翻譯對(duì)于百姓而言必須真實(shí)、易懂。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的翻譯三原則:“信,達(dá)、雅”。魯迅尤其注重翻譯的真實(shí)性。張培基則注重于翻譯內(nèi)容邏輯的一致和真實(shí)。美國(guó)著名的翻譯理論家EugeneA•Nidar強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等(functionalequivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)”??梢钥闯觯@些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心意思都肯定了譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。以下筆者談?wù)劻?xí)語(yǔ)的常見翻譯法。1.直譯

直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族色彩、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法。有些習(xí)語(yǔ)幾乎所有人都知道其含義,也因?yàn)槿藗兿嗤那楦泻蜕鐣?huì)經(jīng)歷,有些習(xí)語(yǔ)在中西語(yǔ)中含義相似或相同。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者則可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。例如,“Goodluckwouldnevercomeinparis”(福不雙至)、“Longhairandshortwit”(頭發(fā)長(zhǎng),見識(shí)短)……

文學(xué)手法的翻譯可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、民族特征和語(yǔ)言方式等特點(diǎn),但這些都必須建立在讀者熟知另一語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。

2.意譯

意譯指的是在掌握某一內(nèi)容大概含義的基礎(chǔ)上,能夠流暢、自然的翻譯,而不用過(guò)分注意細(xì)節(jié)翻譯。意譯也要注意原句的句式、結(jié)構(gòu)、修辭手法等,而不是自由的添加或刪減。鑒于文化背景的影響,在翻譯過(guò)程中譯者要保持原文比喻、形象的民族、地方色彩等。例如,“acatonhotbricks”(在熾熱的磚頭上行走的貓),與漢語(yǔ)“熱鍋上的螞蟻”不謀而合。有“非常狼狽、異常焦慮”之意,因此易于讀者理解。但有時(shí)候時(shí),我們無(wú)法保留原本語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象。例如,漢語(yǔ)中的“天有不測(cè)風(fēng)云”。如果將該句直譯成英語(yǔ)會(huì)使英語(yǔ)讀者感到困惑。因?yàn)樗麄兒茈y理解漢語(yǔ)的“風(fēng)云”一詞。如果譯為“somethingunexpectedmayhappenanytime”則容易讓英語(yǔ)讀者理解。這樣的例子很多,“breakoutofthepotthatholdusin”被譯為“打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子”,許多非英語(yǔ)的讀者對(duì)于這句話感到困惑,因此譯為“出人頭地”更合適。

3.注解

嚴(yán)格意義上講,注解不能夠作為翻譯方法解釋,但它確實(shí)影響到翻譯的內(nèi)容。因此,當(dāng)習(xí)語(yǔ)被第一次介紹給譯入語(yǔ)時(shí),注解起到關(guān)鍵作用。“葉公好龍”一詞被直譯為“LordSheh’sloveofdragon”,并注解為:“葉公很喜歡龍,在他住的地方畫的、刻的都是龍。有一條真龍聽說(shuō)這件事后,親自拜訪了他,葉公由于驚嚇過(guò)度而發(fā)瘋?!边@則注解起到了恰當(dāng)?shù)慕忉屪饔谩?/p>

4.直譯和注解的結(jié)合

雖然有些習(xí)語(yǔ)廣為人知,但非本語(yǔ)言的讀者不知道其來(lái)源。因此,有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)將直譯和注解相結(jié)合達(dá)到保留原句形象的目的。例如,“theplannerwerebusybypassingtheGordianknot.”計(jì)劃制定者為躲避戈?duì)柕现Y(jié)——棘手的問(wèn)題而忙得不可開交。

以上討論到的是最基本的翻譯方法,不同的習(xí)語(yǔ)有其特點(diǎn)、形式和文化背景,因此在翻譯時(shí)應(yīng)采取不同手法靈活處理。

三、結(jié)語(yǔ)

英漢兩種語(yǔ)言有著悠久的歷史和發(fā)展過(guò)程,各語(yǔ)言包含的習(xí)語(yǔ)豐富而多樣。因習(xí)語(yǔ)中包含的文化因素不同,故傳達(dá)的內(nèi)容有差異,人們對(duì)于習(xí)語(yǔ)的理解容易造成困難,因而習(xí)語(yǔ)的翻譯往往是個(gè)難點(diǎn)。通過(guò)探討翻譯過(guò)程中所采取的直譯,意譯,注解等翻譯技巧和原則,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補(bǔ)充和完善,緊密聯(lián)系習(xí)語(yǔ)的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,達(dá)到信,達(dá),雅的標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]JinDi,EugeneA.Nida.OnTranslation[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]李延林.小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯[J].中國(guó)翻譯,1999.

[4]宋德勝.(圣經(jīng))故事與成語(yǔ)典故[J].英語(yǔ)知識(shí),2000,(12).

[5]吳平安.源于莎士比亞作品的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)[J].英語(yǔ)知識(shí),2000,(6).

[6]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).

[7]褚雅蕓.也談典故翻譯中的欠額翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).

延长县| 乐清市| 西畴县| 青海省| 永康市| 从江县| 拉萨市| 南城县| 乃东县| 金沙县| 阳山县| 达尔| 墨脱县| 嘉禾县| 亚东县| 普格县| 青铜峡市| 同江市| 黔西| 察雅县| 泸溪县| 岳池县| 吉木乃县| 富民县| 卫辉市| 天台县| 丰顺县| 清原| 云阳县| 阜宁县| 江达县| 兴宁市| 饶阳县| 麦盖提县| 中阳县| 康乐县| 满洲里市| 张家口市| 东辽县| 宁夏| 兴安县|