前言:本站為你精心整理了翻譯最高階段范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]翻譯是一種跨文化的語言寫作論文轉(zhuǎn)換行為。這種行為在實際操作中,分為準備階段、理解階段、轉(zhuǎn)換階段和審美階段。審美階段是整個過程中的最高階段,也是翻譯的終極目標。無論從科學(xué)的角度,還是從藝術(shù)的角度,最終形成的譯文都應(yīng)該達到一定的審美標準。在不同的情況下對審美標準的認定差異在很大程度上決定了翻譯的質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]翻譯質(zhì)量審美標準語境轉(zhuǎn)換
翻譯是一種行為,因為它包含了個體的參與活動,并表現(xiàn)成為某種實際操作。在翻譯過程中,個體隨著社會的發(fā)展及環(huán)境的變化,由不同的角色充當,從最普遍意義上的人,到目前以至將來所積極研制的機器,或者是人和機器在功能上的某種結(jié)合體,其目的近乎一致,那就是完成翻譯任務(wù)。然而,究竟要到達何種程度,我們才可以判定一項翻譯任務(wù)已經(jīng)圓滿完成了呢?筆者以為,翻譯過程從宏觀上講大致可以分為準備階段、理解階段、轉(zhuǎn)換階段和審美階段。準備階段主要是在精通兩種或多種語言的情況下針對翻譯文本材料的類型進行相關(guān)信息的搜集學(xué)習(xí)、整理歸類和記憶存儲等準備工作。只有在充分準備的條件下,譯者才能處變不驚、臨危不亂,充分理解源語的真意,并迅速利用自己所習(xí)得的語法知識進行語言的轉(zhuǎn)換。而翻譯的關(guān)鍵階段,也是最高階段,即是在轉(zhuǎn)換階段之后,譯者結(jié)合一定的語境對以譯入語的表達形式傳達出的源語的信息進行美學(xué)方面的自省,也就是審美階段。經(jīng)過翻譯的審美階段,譯者得以及時對譯作進行修改整理,力爭使其完美,使翻譯工作不僅呈現(xiàn)出科學(xué)性的一面,更綻放出藝術(shù)美的光彩。
一、翻譯中的美學(xué)意義
確切的說,翻譯中的美學(xué)意義在于促使人接近所喜愛的譯作。不同民族的審美習(xí)慣反映在語言上表現(xiàn)為各自獨特的表達方式。在文化背景非常不同的兩種語言間進行翻譯時,譯者對原作者的思想意識、精神狀態(tài)、表達習(xí)慣以及作品的場景、情調(diào)需要具有真切敏銳的感受,并能夠用精確的語言以符合目標受眾審美習(xí)慣的形式表達原著的內(nèi)容和精神實質(zhì),因此,譯者需要具有良好的審美意識及能力。如果譯者在翻譯過程中缺乏對兩種語言的審美意識,一味地逐字翻譯,不知變通,勢必會使自己的表達不符合譯入語的表達習(xí)慣,不僅不會促使譯入語讀者接近譯作,甚至還會引起譯入語讀者的疏遠及反感。
二、審美標準的認定差異
近些年來,翻譯界中崇尚美感的藝術(shù)派別和倡導(dǎo)準確的科學(xué)派別之間的斗爭仍然存在。在筆者看來,這兩大派別各自所提倡的翻譯應(yīng)達到的最高境界本身并不矛盾。美是一個廣義的概念,在科學(xué)和藝術(shù)的領(lǐng)域里,美分別被界定為準確和優(yōu)美,而籠統(tǒng)的意義則是完美。所以,不管所要翻譯的材料是科技類的還是文學(xué)類的,或是其他什么類別的,都可以以是否完美的“美”來作為翻譯質(zhì)量的評判標準,只是在不同的情況下,審美標準的認定存在著一定的差異。
1.科技類翻譯的審美標準
科技類翻譯的審美標準首先在于是否準確。科技類翻譯的材料一般涉及電子、化工、計算機、教育、醫(yī)療等與人類科學(xué)技術(shù)密切相關(guān)的各種主題??茖W(xué)技術(shù)的研究與信息要求本著實事求是的態(tài)度,一切從實際出發(fā),不捏造不偽制,各種數(shù)據(jù)甚至要求精確到小數(shù)點。這類翻譯的目標受眾一般是有著嚴謹治學(xué)風(fēng)氣的科技人員或?qū)W者,因此翻譯應(yīng)力求傳遞完整精確的信息,做到對已經(jīng)驗證的事實的信息不含糊其次,而對仍需進一步驗證的估計數(shù)字或數(shù)據(jù)不妄加定論(如“長江三角洲”應(yīng)翻譯成“YangzeDelta”而不是“LongRiverTriangle”)。科技類翻譯的審美標準其次要看是否簡潔,因為這類翻譯材料一般是文件合同,目的在于讓人一目了然,而在有些時候,翻譯是在氣氛緊張的國際會場進行的,為了保證在最短的時間里讓受眾得到最精確的信息,要求譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中,靈活選取簡潔清晰的表達(如togointocommercialbusiness翻譯成“下?!倍皇恰斑M入生意場”)。科技類翻譯的審美標準還要看是否專業(yè)。在翻譯過程中,譯者必定會遇到許多專業(yè)術(shù)語詞匯及表達,如果譯者能以專業(yè)的對等語進行轉(zhuǎn)換,則會使整個翻譯過程很好地融入專業(yè)氛圍中,使信息者、譯者和受眾身處一種和諧的信息交換過程中而渾然不覺譯者的介入(比如化工經(jīng)貿(mào)類翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的futures和spot二詞應(yīng)分別翻譯成“期貨”和“現(xiàn)貨”,而不是“未來”和“現(xiàn)場”)。2.文學(xué)類翻譯的審美標準
評價文學(xué)類翻譯質(zhì)量的審美標準應(yīng)建立在譯作的形式美感、人物性格及作品情感上。對于不同的文學(xué)類型,形式美的側(cè)重也有所不同。比如,散文的形式美在于形散神聚、意境深遠;而小說的美感則在于出神入化、人物生動、脈絡(luò)清晰、高潮迭起;詩歌的形式美對于東方來說是對仗押韻、意境再現(xiàn);而對于西方來說就是抑揚頓挫、行云流水;戲劇的形式美則在于恰到好處的停頓節(jié)奏,彰顯人物性格的動作瞬間,夾雜其間意味深長的俏皮對話、機智調(diào)侃、幽默諷刺,以及在舞臺上的表現(xiàn)力。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)結(jié)合具體的文學(xué)類型以及不同民族的文化對各種文學(xué)類型的不同表現(xiàn)習(xí)慣來調(diào)整譯作的表達形式,力求做到同樣的文學(xué)作品在不同的文化群體中得到同等效度的喜愛和共鳴。文學(xué)作品大都以塑造人物性格為特征,因此文學(xué)翻譯的重要任務(wù)便是人物性格的再現(xiàn)。比如《呼嘯山莊》中的人物,性格十分鮮明。希斯克里夫冷酷、殘暴,但對凱塞琳的愛卻如此執(zhí)著,而凱塞琳在“自我”與“超我”之間抉擇的困惑反映了在那個背景時代下人生的扭曲與掙扎。正是這些鮮明的性格賦予了故事真實的感覺,使每一幅畫面生動而逼真,留給受眾難忘的印象。準確把握人物性格對文學(xué)翻譯來說尤其重要,它是保證文學(xué)作品在不同文化中生動的關(guān)鍵。在特定的情感、語境等因素的影響下,譯者的譯法有差異,效果也不盡相同,而譯者在翻譯中由于自身風(fēng)格而具備的一定的自由則必定要受到文學(xué)作品中人物性格特征的限制。只有對人物性進行準確、細致的把握,譯者才能自覺忠實于原著,真正達到言如其人,使受眾真正進入聞其聲便知其人的境界。文學(xué)作品中除了活靈活現(xiàn)、性格鮮明的各種人物之外,便是由作者精心編織在整部作品中的個人情感。為了做到完全忠實于原作,產(chǎn)出完美的譯作,譯者也應(yīng)當效仿作者投入一定的情感以感動受眾。沒有感情的譯作就好象失去了靈魂的空殼,讀起來味同嚼蠟,根本談不上品味。在翻譯過程中,譯者須投入情感和想象,方能心領(lǐng)神會,與作者融為一體,進入原作意境,道出真情,說出實話,最終實現(xiàn)傳達神韻的境界。
三、結(jié)語
翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),而科學(xué)和藝術(shù)卻可以在美的概念中得到統(tǒng)一。不管是可以精確表達的忠實美,還是難以言表的意境美,都是在翻譯過程中譯者必須以其為最終目標的審美標準。譯者應(yīng)該在加強翻譯技巧訓(xùn)練以及語言文化習(xí)得的同時,努力致力于增強自身的審美意識,充實自身的審美經(jīng)驗,提高自身的審美能力,在不同的語境和文化背景中,充分考慮作者的意圖和情感以及受眾的需要和喜好,選取合適的標準,及時地從審美的角度檢測譯作的質(zhì)量并使之趨于完美。
參考文獻:
[1]許鈞.翻譯論.湖北教育出版社,2003.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1993.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論.中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]EugeneA.Nida.語言與文化——翻譯中的語境.上海外語教育出版社,2001.
[5]Catford,J.C.(1965),Alinguistictheoryoftranslation.London:OxfordUniversityPress.