前言:本站為你精心整理了翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:翻譯策略是翻譯教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。人們探討翻譯策略,通常會用二分法來談?wù)撝弊g與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,并有不少人往往把這些概念混淆在一起。本文將對直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進(jìn)行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。
關(guān)鍵詞:直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯
Abstract:Translationstrategiesareanindispensablecontentintranslatortraining.Wheneverdiscusstranslationstrategies,manypeoplewouldmentionthedichotomybetweenliteraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,domesticatingtranslationandforeignizingtranslation.Butveryoftentheseconceptsaremixedtogetherandcauseconfusions.Thisarticleattemptstoanalyzethemainfeaturesofthesethreepairsofstrategiesandsummarizethedifferencesbetweenthem.
Keywords:Literal/freetranslation,semantic/communicativetranslation,domesticating/foreignizingtranslation.
引言
一般的翻譯教材在討論翻譯問題時,都離不開討論翻譯方法與技巧。我國在八十年代初出版的統(tǒng)編翻譯教程(即張培基等編著的教程),主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類轉(zhuǎn)譯法;增詞法;重復(fù)法;省略法;正反、反正表達(dá)法,分句、合句法;被動語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法,和習(xí)語、擬聲詞、外來詞語等特別語詞的譯法等。
九十年代出版的翻譯教程也基本上沿用這些方法與技巧,或在此基礎(chǔ)上有些改進(jìn),例如,柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》,除了提出與張培基教程大同小異的方法外,還提出了變通和補(bǔ)償手段:加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。
也有學(xué)者(參見劉宓慶1993:196-234)把分切、轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、肯定與否定、闡釋或注釋、引伸、替代、拆離、增補(bǔ)、省略與重復(fù)、重構(gòu)、移植等等方法稱這“手段”。
以上所引是不同學(xué)者所用的不同術(shù)語,用以描述翻譯過程中的具體處理方法。究竟哪些屬方法、哪些屬技巧、哪些屬手段,恐怕是很難講得清楚的。我們在這里把翻譯過程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類歸為翻譯“方法”;而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語,如直譯法、意譯法、語義翻譯法與交際翻譯法(見下圖)、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類歸為翻譯“策略”。本章討論的就是這樣的翻譯策略。
翻譯二分法
一直以來,無論是在我國還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題?!爸弊g與意譯之爭,在我國自有翻譯之時起就已存在”(羅新璋,1984:4)?!按藸幷撝辽購墓熬鸵呀?jīng)開始。到了十九世紀(jì)初,很多作家傾向于意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實(shí)而不是譯方式?!贿^,這種爭論是純理論的,爭論者并沒有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素”(Newmark1988b:45)。
直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來,在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida1964)提出的“形式對等”(formalequivalence)與“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House1977)的“顯性翻譯”(overttranslation)與“隱性翻譯”(coverttranslation);格特(Gutt1991)的“直接翻譯”(directtranslation)與“間接翻譯”(indirecttranslation);圖瑞(Toury1980,1995)的“適當(dāng)性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability);紐馬克(Newmark1981/1988)提出的語義翻譯(semantictranslation)與交際翻譯(communicativetranslation),以及溫努提(Venuti1995)的異化翻譯(foreignizingtranslation)與歸化翻譯(domesticatingtranslation)。
以上所述的翻譯方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章將對人們常引用及爭論直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯等三對翻譯策略進(jìn)行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。
直譯與意譯
關(guān)于直譯之爭持續(xù)了幾個世紀(jì),贊同者堅(jiān)定不移,反對者(也即意譯的贊同者)堅(jiān)持已見,互不讓步。其實(shí),英文literaltranslation和中文“直譯”的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯(Word-for-wordtranslation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯,Nabokov是文學(xué)翻譯中直譯的高手,在他看來,“只有直譯才是真正的翻譯”(見Shuttleworth&Cowie1997:96)。
然而,在現(xiàn)代文學(xué)譯者中,贊同直譯的人為數(shù)不多,其中的主要原因之一如Nida所說,“因?yàn)闆]有哪兩種語言是完全相同的,無論是符號所指的意義或語言符號的排列方式都會有差異??梢哉f,語際之間沒有絕對的一致。因而,也就沒有絕對準(zhǔn)確的翻譯”(1964:156)。
八十年代初,張培基等學(xué)者在當(dāng)時的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!瓚?yīng)當(dāng)指出,在能夠確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說的保持‘異國情調(diào)’和‘洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密”(張培基等1980:13)。
九十年代出版的翻譯教程,對直譯又有了不同的闡釋:“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂”(范仲英1994:90)。一般說來,采用直譯所產(chǎn)生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順。如果直譯也“要求語言流暢易懂”的話,說明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經(jīng)開始模糊,二者不再是對立的兩種策略。
意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。(見Shuttleworth&Cowie1997:62-63)。
現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會形成二元對立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說,“不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”(1980:14-15)。
在原語與目的語有共同的表達(dá)方式時,直譯是最快捷有效的方法。例如:
(1)Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority…ArthurKrockreportedthathewas“theboss,thedynamo,theworks”.(TheGloryandtheDreamp.82)
(譯文)他在政府里慣唱獨(dú)腳戲,喜歡發(fā)號施令?!⑸た肆_報(bào)道說,羅斯福“是老板,是發(fā)電機(jī),是鐘表的發(fā)條。”(王宗炎1983:9)
當(dāng)原語在目的語中找不到對應(yīng)詞,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。例如:
(2)IfMainStreetdidn’tunderstandthis,WallStreetdid.((TheGloryandtheDreamp.85)
(譯文)這一點(diǎn),一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。(王宗炎1983:10)
如直譯為,“如果主街不理解,華爾街是理解的。”,讀者就會不知所云。王先生把MainStreet意譯為“一般人”,把WallStreet意譯為“華爾街那些大老板們”,把原意清楚地表達(dá)了出來,使譯文簡短明白。
(3)BetteDavies,SpencerTracyandFrankCaprawereOscars.…AlfredHitchcockwasmakingaladyvanish.(TheGloryandtheDreamp.197)
(譯文)電影演員貝蒂·黛維絲、斯本塞·屈萊塞、弗蘭克·卡普拉獲得了奧斯卡金像獎?!瑺柛ダ椎隆はF蹩瓶藢?dǎo)演了《名媛失蹤》。(注:影片原名是theLadyVanishes.)(見王宗炎1983:11)
原文玩了個文字游戲,很風(fēng)趣,凡是了解艾爾弗雷德·希契科克曾導(dǎo)演theLadyVanishes的讀者,看到這句話時,大概都會忍俊不禁。但是這樣的文字游戲卻造成翻譯上的極大困難,如直譯成“艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤”,其意思就會與原文相悖。王先生采用意譯的方法,表達(dá)了原文的一層意義,說明了一個事實(shí),可惜其雙頭語的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。對此,王先生深有感觸地說,“每種語言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會習(xí)慣,這是無法移植的。古書說,‘橘逾淮而北為枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過來往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會丟了一大半”(王宗炎1983:9)。
語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(Newmark1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark本人也認(rèn)為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的“中庸之道”(Hatim&Mason1990:7),(Newmark1988:45)。(見圖一)
圖一:語義翻譯與交際翻譯(Newmark1981/1988:45)
翻譯方法
TranslationMethods
SLemphasisTLemphasis
Word-for-wordtranslation逐字譯Adaptation編譯
Literaltranslation直譯Freetranslation自由譯/意譯
Faithfultranslation信譯/貼譯Idiomatictranslation地道翻譯
Semantictranslation語義翻譯Communicativetranslation交際翻譯
“交際翻譯”有兩個重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為“發(fā)生在某個社會情境中的交際過程”(Hatim&Mason1990:3)的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。
第二,交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克(PeterNewmark)提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。
值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道”(Hatim&Mason1990:7),既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹(jǐn)。
那么,交際翻譯與語義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”;而語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”。紐馬克(1988a:39;15)曾列舉兩個例子說明語義翻譯與交際翻譯的差別(中文是本書作者加):
原文語義翻譯交際翻譯
(4)BissigerHund!(German)Dogthatbites.Bewareofthedog!
Chienméchant!(French)Savagedog.Bewareofthedog!
(5)Wetpaint!Freshlypainted.(German)Mindthepaint!(French)
濕油漆!油漆未干。小心油漆!
析:例4,如果用語義翻譯,把德語原文譯為“那條狗咬人?!?;法語原文則變?yōu)椤皟垂贰!?。這兩則譯文都成了陳述句,為讀者提供信息。而用交際翻譯法,把兩者都譯為“小心惡狗!”,譯文成了命令句,有警告的作用。例5是一條告示,德語版本看來是采用了語義翻譯法。英、德兩個版本都只為讀者/受眾提供信息,告訴人們“油漆未干”。法語版本沒有按照英語原文的形式,而是用交際翻譯法傳遞了此告示的功能,即請人們要小心油漆。
交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。交際翻譯常常是“欠額翻譯”。換句話說,即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯也會較多地使用通用的詞匯。語義翻譯所產(chǎn)生的譯文通常比較復(fù)雜、累贅、羅嗦和過于詳盡。譯者盡力追蹤原作者的思想過程而不是努力闡釋。
異化翻譯與歸化翻譯
異化翻譯法(或異化法)(ForeignizingTranslationorMinoritizingTranslation)和歸化翻譯法(或歸化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)是美國翻譯理論家LawrenceVenuti(1995)創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個術(shù)語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀(jì)德國哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”(Schleiermacher1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti1995:19)。Schleiermacher本人是贊同采用異化法的。Venuti(1995:20)指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標(biāo)準(zhǔn)的文化社會(例如英美社會)中,應(yīng)提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法,表明這是一種對當(dāng)時的社會狀況進(jìn)行文化干預(yù)的策略,因?yàn)檫@是對主導(dǎo)文化心理的一種挑戰(zhàn)。主導(dǎo)文化心理是盡力壓制譯文中的異國情調(diào)(或“異物”)。Venuti把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(1995:20),其作用是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”(1995:20)。
具體說來,異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”(1995:20)。不過,Venuti也承認(rèn),譯文是用“本土的文化材料”組成的,異化翻譯[像歸化翻譯那樣]只能是翻譯過程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態(tài)度鮮明,而不是隱隱匿匿(1995:34)。用異化法英譯的典型例子包括龐德(EzraPound)的許多譯作,納巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直譯的名著普希金的詩體小說《尤金·奧涅金》(EugeneOnegin)。(參閱:Venuti1995)
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”(Schleiermacher1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti1995:19-20)。然而,對Venuti來說,歸化法帶有貶義,因?yàn)闅w化法實(shí)際上體現(xiàn)了主導(dǎo)文化社會中常見的政策,即“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。他還認(rèn)為,主導(dǎo)文化社會“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價(jià)值觀隱匿在本國的價(jià)值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”(1995:15)。這里的“隱匿“是一個重要的概念,因?yàn)樗f明了譯者在翻譯中的角色。在以歸化法作為標(biāo)準(zhǔn)翻譯法的文化社會中,正是譯者的“隱匿性”使譯文自然而然地歸化于目的語文化而不被讀者發(fā)覺(1995:16-17)。
歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。
Venuti指出,歸化翻譯法是英美文化社會中占主導(dǎo)地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會和其他文化社會的非對稱文學(xué)關(guān)系相一致。由于歸化翻譯法流行于英美文化社會諸多領(lǐng)域,因此有必要有意識地選擇其他翻譯策略,以挑戰(zhàn)其統(tǒng)治地位。以下分析一個歸化翻譯的例子。
Awell-knownscientist(somesayitwasBertrandRussell)oncegaveapubliclectureonastronomy.Hedescribedhowtheearthorbitsaroundthesunandhowthesun,inturn,orbitsaroundthecenterofavastcollectionofstarscalledourgalaxy.Attheendofthelecture,alittleoldladyatthebackoftheroomgotupandsaid:“Whatyouhavetoldusisrubbish.Theworldisreallyaflatplatesupportedonthebackofagianttortoise.Thescientistgaveasuperiorsmilebeforereplying,“Whatisthetortoisestandingon?”“You’reveryclever,youngman,veryclever,”saidtheoldlady.“Butit’sturtlesallthewaydown!”
(FromHawking,S.W.1988.ABriefHistoryofTimefromtheBigBangtoBlackHoles.LondonandAuckland:BantamPress.)
(從希臘譯本回譯)AliceinWonderlandwasoncegivingalectureaboutastronomy.Shesaidthattheearthisasphericalplanetinthesolarsystemwhichorbitsarounditscenterthesun,andthatthesunisastarwhichinturnorbitsaroundthecenterofthestarsystemwhichwecalltheGalaxy.AttheendofthelecturetheQueenlookedatherangrilyanddisapprovingly.“whatyousayisnonsense.Theearthisjustagiantplayingcard,soit’sflatlikeallplayingcard,”shesaid,andturnedtriumphantlytothemembersofherretinue,whoseemedclearlysatisfiedbyherexplanation.Alicesmiledasuperiorsmile,“andwhatisthisplayingcardsupportedon?”sheaskedwithirony.TheQueendidnotseemputout,“Youareclever,veryclever,”shereplied,“soletmetellyou,younglady,thatthisplayingcardissupportedonanother,andtheotheronanotherother,andtheotherotheronanotherotherother…”Shetopped,outofbreath,“TheUniverseisnothingbutagreatbigpackofcards,”sheshrieked.
析:原文是霍金(S.W.Hawking)的《時間簡史》,屬于科普著作,閱讀對象為有一定文化程度的讀者。其文本類型和讀者類型決定了其語言特點(diǎn)是樸實(shí)明了,不帶太多的修飾成分。譯文(希臘語)的目的讀者顯然是少年兒童,譯者根據(jù)目的語的文化背景,采用了歸化翻譯法,對譯文進(jìn)行了特殊的處理:(1)采用了形象替代法,套用了少年兒童熟悉的“AliceinWonderland”(《愛麗絲游記》)故事中的人物來講原文中的故事。愛麗絲(Alice)是一個充滿好奇心、求知欲強(qiáng)、愛思考的女孩子,譯者用她來代替原文中的科學(xué)家,對于少年兒童來說更加有吸引力?!稅埯惤z游記》中有一段是講愛麗絲與一個撲克王國的故事,而這個王國中最主要的人物就是皇后。愛麗絲常與皇后發(fā)生爭論,而皇后的形象與原文中的老婦人(theoldlady)十分相似,就是趾高氣揚(yáng),固執(zhí)已見。因此,譯者用皇后(theQueen)代替原文中的老婦人(theoldlady);用撲克(playingcard)代替烏龜(tortoise),整個故事里面的喻體變了,但是喻義沒有變。
結(jié)語
本文對人們常提的三組翻譯策略,即直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯進(jìn)行了概述,并舉例說明其所指。直譯、語義翻譯和異化翻譯三者之間的共同之處是比較靠近原文;意譯、交際翻譯和歸化翻譯三者之間的共同點(diǎn)是比較靠近目的語或目的語讀者。雖然有交叉重疊的地方,但是也有區(qū)別。我們認(rèn)為,這三者之間最大的區(qū)別是:當(dāng)人們討論直譯/意譯時,他們的焦點(diǎn)是具體的操作方法;當(dāng)人們討論語義翻譯與交際翻譯時,他們心里想到的是語言的意義及其交際功能;而人們討論異化翻譯與歸化翻譯時,他們的關(guān)注點(diǎn)是抵制外來文化還是引入外來文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan.1980.TranslationStudies.London:Routledge.
[2]Catford,J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation.London:OxfordUniversityPress.
[3]Gentzler,Edwin.1993.ContemporaryTranslationTheories.LondonandNewYork:Rouledge.
[4]Hatim,B.andI.Mason.1990.DiscourseandtheTranslator.London:Longman.
[5]Hatim,B.andI.Mason.1997.TheTranslatorasCommunicator.LondonandNewYork:Routlege.
[6]Newmark,Peter.1988a.ApproachestoTranslation.London:PrenticeHall.
[7]Newmark,Peter.1988b.ATextbookofTranslation.London:PrenticeHall.
[8]Nida,EugeneA.1964.TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProcedures
InvolvedinBibleTranslating.Leiden:E.J.Brill.
[9]Nida,EugeneA.&C.R..Taber.1969.TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.J.Brill.
[10]Robinson,Douglas.1997.BecomingATranslator–anAcceleratedCourse.LononandNewYork:Routledge.
[11]Toury,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.AmsterdamandPhiladelphia:John
BenjaminsPublishingCompany.
[12]Venuti,Lawrence.1995.TheTranslator’sInvisibility–AHistoryofTranslation.LondonandNewYork:Routledge.
[13]范仲英,1994,《實(shí)用翻譯教程》。北京:外語教學(xué)與研究出版社。
[14]羅新璋(主編),1984,《翻譯論集》。北京:商務(wù)印書館。
[15]王宗炎,1984,辨義為翻譯之本?!斗g通訊》第四期。
[16]楊自儉主編,1994,《翻譯新論》。武漢:湖北教育出版社。
[17]張培基等,1980,《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社。
[18]張美芳,2001,《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》。上海:上海外語教育出版社
。