前言:本站為你精心整理了翻譯美學(xué)下文學(xué)翻譯淺議范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】文學(xué)語言寓意豐富,多種多樣。文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)在于譯者將源語言的意象轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的意象,其中包含眾多美學(xué)翻譯。而我國當(dāng)代翻譯美學(xué)理論的發(fā)展也與中國傳統(tǒng)的翻譯理論淵源較深,密不可分。本文從翻譯美學(xué)理論角度出發(fā),探討文學(xué)翻譯中有關(guān)翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯原則。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;美學(xué);文學(xué)翻譯原則
一、目的與意義
自翻譯活動出現(xiàn)伊始,各種翻譯內(nèi)容類型層出不窮,文學(xué)翻譯是接觸學(xué)習(xí)翻譯以來最美,但也是難度最高的翻譯活動,日常的翻譯所需要的可能為忠實(shí)表達(dá)原文,讓目標(biāo)語受眾正確理解其含義。而文學(xué)翻譯要求極高——美、文體美、語言美、意境美等等。翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,不同語言包含的文化背景、思維、審美等各有差異,在翻譯時,要準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的美。馬克思曾經(jīng)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)——哲學(xué)手稿中》表示:人類“依照美的規(guī)律來造形”。除去大自然渾然天成的美,生活中的方方面面都與美有著密切的關(guān)系:衣著打扮的美,人類品行的美,建筑設(shè)計(jì)的美,當(dāng)然,文化的美也包含在內(nèi),文學(xué)創(chuàng)作必定離不開審美。當(dāng)今世界全球化不斷加深,跨文化交際活動盛行,為使全球更好地理解國家的文化,翻譯便成為促進(jìn)跨文化交流的重要手段。劉宓慶在《文體與翻譯》中指出:美學(xué)是文學(xué)翻譯的核心部分,美學(xué)運(yùn)用得越自然,文學(xué)翻譯才能越準(zhǔn)確。文學(xué)翻譯必然需要譯者的審美能力,將源語言中的美完完全全地轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語言中,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美再現(xiàn)。目前,國內(nèi)有眾多研究翻譯,研究美學(xué)的著作,但將二者結(jié)合起來,從翻譯美學(xué)角度出發(fā)研究文學(xué)翻譯的作品不多,美學(xué)的研究角度主要集中在翻譯理論的選擇,意象的體現(xiàn),且大部分為翻譯實(shí)踐報(bào)告,專門探究二者聯(lián)系的著作寥寥無幾,因此,本文從翻譯美學(xué)角度出發(fā),研究文學(xué)具有重要意義。
二、翻譯美學(xué)的定義與發(fā)展
方夢之在《譯學(xué)辭典》中,將翻譯美學(xué)定義為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題?!蔽膶W(xué)翻譯與美學(xué)關(guān)系密切。中國的翻譯最早是翻譯宗教的典籍,而后是中國的傳統(tǒng)哲學(xué)與美學(xué),中國傳統(tǒng)文化與之融合,美學(xué)融于其中,不論是什么學(xué)派的翻譯理論,都受美學(xué)的影響。中國古典美學(xué)思想在先秦時期,《易》代表著古人對自然以及世界的理解,是中國美學(xué)思想的精神基礎(chǔ)?!兑住酚盅苌鋈寮?、道家兩個不同的思想學(xué)派。儒家認(rèn)為文化要與教育相結(jié)合,倡導(dǎo)禮樂文化,要求詩歌藝術(shù)要具備“美教化”的社會功能,其“情志說”:文體表達(dá)作者的情志,作者的情志影響著社會的教化。對于美學(xué),其“思無邪”“充實(shí)之為美”體現(xiàn)了世界觀。對道家來說,強(qiáng)調(diào)與自然相結(jié)合,超越儒家思想,是對思想的補(bǔ)充。后來,到秦漢時期,陰陽五行學(xué)說的“氣”“天人合一”“神韻”等學(xué)說。魏晉南北朝時期,傳播佛教,注重玄學(xué),發(fā)展文學(xué)、書法、山水畫等抽象藝術(shù)。唐宋時期的“意境說”、明清時期的陸王心學(xué),《紅樓夢》的問世。再到清末,“美學(xué)”一詞流入中國,中國知識分子中早期介紹西方美學(xué)較顯著者為王國維、蔡元培、梁啟超、顏永京等人?,F(xiàn)代翻譯美學(xué)中,劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中展開分析了從審美客體的兩個系統(tǒng)七個層面到審美主體的基本屬性,再到審美價值、審美意識、審美原則、審美理想的探討,可謂是中西比較美學(xué)的奠基之作。
三、翻譯美學(xué)視域下文學(xué)翻譯類型及原則
本雅明在《翻譯的任務(wù)》中強(qiáng)調(diào),翻譯絕不只是兩種僵死語言的簡單轉(zhuǎn)化。偉大的翻譯注定會變成自己母語發(fā)展的一部分。在各種文學(xué)形式中,翻譯承擔(dān)著監(jiān)視原作語言的成熟過程和自己語言的生產(chǎn)陣痛的這一特殊使命。茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)翻譯與接受者之間相互影響,因此,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)翻譯所涉及的問題雜且難,因?yàn)槲膶W(xué)作品種類眾多,技術(shù)上來說,大多數(shù)的寫作皆可稱為文學(xué)。不同體裁,例如新聞、公文、應(yīng)用文、小說、詩歌等,但文學(xué)更普遍公認(rèn)的定義是能顯現(xiàn)長久價值的優(yōu)秀藝術(shù)作品。這些作品不僅有書籍或詩作,還有開啟眼界、讓人們看見自身以外世界的作品。因此,翻譯不同體裁的文體要正確進(jìn)行翻譯,不可一概而論。在翻譯時,牽扯到的美學(xué)問題也不盡相同,要依據(jù)特點(diǎn),避免錯誤發(fā)生。詩歌是文學(xué)中最精煉的形式,詩歌言簡意賅、節(jié)奏分明、情感豐富、意境深遠(yuǎn)。如唐詩是我國古代文學(xué)的精華,是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn),其存在與繁盛不僅豐富了我國文化的內(nèi)涵,也對周邊民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響,在世界文學(xué)藝術(shù)中占有重要地位。其獨(dú)特的音韻結(jié)構(gòu),多樣的形式,精煉的文字令人回味無窮,給讀者帶來了極大的美感與享受,但同時也給唐詩的英譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。然而,由于如許淵沖這樣的杰出翻譯家的努力,唐詩仍在國際上得到了廣泛的傳播。無論是以詩譯詩,還是以散文譯詩,詩歌的翻譯都是一種藝術(shù)創(chuàng)作,譯出的詩歌也被讀者期待著能夠擁有和原詩一樣的藝術(shù)表現(xiàn)手法,所翻譯的詩歌應(yīng)達(dá)到和原詩同等高度的美。因此,詩歌翻譯要注意音律節(jié)奏之美:押韻、聲調(diào)、節(jié)奏,平仄、抑揚(yáng)頓挫,音節(jié)的快慢,長短等格律的翻譯,不能因?yàn)樽g者主體性就將原來的格律變?yōu)樽杂审w。再者,語言也要美,不能光顧形式對等,還要追求意義對等,完美地傳達(dá)出原作者要表現(xiàn)的意境,要傳達(dá)的精神。詩歌翻譯還要注重形式之美,風(fēng)格是不可以被忽略的,翻譯的美是原作本身包含的美,傳神以及“鑒賞五象美”結(jié)合才能實(shí)現(xiàn)文學(xué)精神的傳播。就詩歌翻譯的意境來說,是有形無形、實(shí)境虛境的有機(jī)結(jié)合。散文包含記敘、抒情、議論性等種類,篇幅較短,意味豐富。在對散文進(jìn)行翻譯時,也存在一定難度,原文理解有時存在問題,由于一部分散文距離現(xiàn)在時間相對久遠(yuǎn),雖然中文是母語,某些不太常見的詞句仍然存在理解問題,需要讀者仔細(xì)推敲,明白其中的含義。再者,語言表達(dá)存在困難,原文由于中文松散的特點(diǎn),往往一句中從句套著從句,形容詞套形容詞,要把這些句子成分安排得有條不紊有一定難度。此外,選詞也是一個難點(diǎn),很多詞是日常生活中不多見的,使用率較低。最后,一定要注意時態(tài)和隱藏的因果關(guān)系。如果沒有明確的指示詞,在翻譯時,極易忽略這兩點(diǎn)。要傳達(dá)出原作的風(fēng)格及內(nèi)涵的思想文化、意蘊(yùn),至于如何翻譯意蘊(yùn),首先要了解原文語言結(jié)構(gòu),時態(tài)問題,其次是分析邏輯,再者要將隱含的意義清晰地表達(dá)出來。小說翻譯包含對具體的人物、事件、場景、環(huán)境的翻譯,內(nèi)涵修辭、對話、注重情節(jié)、細(xì)節(jié),也注重時間與空間的轉(zhuǎn)換。還需要考慮到作者的感情,小說中人物的思想感情,注重多角度、多層次的傳達(dá)。即忠實(shí)于原著,貼合小說原作的風(fēng)格并適當(dāng)?shù)卦賱?chuàng)造。中國翻譯歷史源遠(yuǎn)流長,不同時期翻譯家對文學(xué)翻譯也有著不同的見解。三國時期著名翻譯家支謙被譽(yù)為中國漢譯大乘佛典的奠基人。其在評論竺將炎的佛經(jīng)翻譯:座中咸曰:“老氏稱:‘美言不信,信言不美?!逼渲欣献拥摹懊姥圆恍?,信言不美”意義為:真實(shí)可信的話不美,美的話不真實(shí)。這其中便體現(xiàn)出語言文化的美?!短煅菡摗ぷg例書》是馬克思主義傳播中國以前的所有譯作中影響最大的一本書,我國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854—1921年)在此著作中提出譯事三難:“信達(dá)雅”?!靶胚_(dá)雅”翻譯理論在我國翻譯界引起了十分持久和激烈的討論,各大翻譯家與翻譯學(xué)派爭論不休,褒貶不一。但嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為人們創(chuàng)建翻譯標(biāo)準(zhǔn)奠定了基礎(chǔ),各翻譯學(xué)者在對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不斷研究與爭論中,加深對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。嚴(yán)復(fù)所提出的是美學(xué)意義上的翻譯標(biāo)準(zhǔn),相對完整且得到大多數(shù)人的認(rèn)可。在翻譯美學(xué)角度下,“信”指的是真實(shí)展現(xiàn)原文內(nèi)容;“雅”意味著譯者們要追求形式的塑造;而“達(dá)”是將“信”與“雅”結(jié)合起來,從而聯(lián)結(jié)為“信達(dá)雅”。在嚴(yán)復(fù)之后,作家兼翻譯家茅盾(1896—1981年)認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯中,譯者僅僅用相對流暢的譯文忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而是要通過合適的翻譯方法,反映作品的神韻,把握原作的精神,再現(xiàn)原文的藝術(shù)色彩,使讀者感受到原作的藝術(shù)意境。中國現(xiàn)代卓越的詩人、戲劇家翻譯家郭沫若(1892—1978年),總結(jié)了詩歌的翻譯方法——“風(fēng)韻譯”,郭沫若認(rèn)為“不僅要能夠不走樣,能夠達(dá)意,還要求其譯文同樣具有文學(xué)價值?!逼湟試?yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為準(zhǔn)則,追求“雅”,以詩譯詩:“詩的生命,全在它那種不可捕捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’。”羅新璋在一次訪談中提到著名詩人、翻譯家朱生豪(1912—1944年)的“神韻說”:朱生豪的“神韻”可以說是傅雷“神似”的前奏,主要講的是不拘泥于原文的字句。“神韻說”本質(zhì)上是“不對照翻譯”或者說是“得意忘言”,因此要求譯者對原文意思把握準(zhǔn)確。傅雷(1908—1966年)根據(jù)自己長期的譯事經(jīng)驗(yàn),提出譯文“要求傳神達(dá)意”的論旨,“在文學(xué)翻譯界,獨(dú)樹一幟,卓然成家”(羅新璋,參見怒安,2005:2)對于“神似”譯論的內(nèi)涵,大致可以用“精氣神”三字撮要概括,細(xì)言之:“精”即“精神”,“氣”即“氣息”,“神”即“神韻”。我國著名作家、文學(xué)研究家錢鐘書(1910—1998年)認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,既不能因語言習(xí)慣的差異而出現(xiàn)錯誤,詞不達(dá)意,又能完全保存原作的風(fēng)格,才算做‘化境’?!逼湟笞髡咧覍?shí)于原作,但創(chuàng)造性不可忽略。文學(xué)翻譯不似其他形式的翻譯。若希望能忠于原著,譯者便需能深得作者精髓,以移植作品的心跳與生命,而非單純文字上的意義。文學(xué)的精準(zhǔn)翻譯不同于有效的翻譯。真正的文學(xué)翻譯會包含根據(jù)作者的意圖添加、刪去、改述與重新刻畫角色。但不論何種體裁的文學(xué)翻譯都要遵循以下幾點(diǎn)要求:首先,深刻理解原作。譯者要準(zhǔn)確生動地翻譯出作品;其次,必須深切理解原作,才能進(jìn)一步傳達(dá)原文的思想;再者,掌握原文的寫作風(fēng)格,了解原作家的性格特點(diǎn)與其寫作風(fēng)格。文學(xué)作品翻譯質(zhì)量還取決于作品本身的好壞與譯者的翻譯能力,因此,譯者要具有優(yōu)秀的跨文化交際能力,了解源語言和目標(biāo)語言不同的文化背景,否則會影響譯者的正確表達(dá)。此外,還要具有良好的語言素養(yǎng),目的語的表達(dá)要準(zhǔn)確無誤。
四、結(jié)論
就文學(xué)翻譯來說,文學(xué)翻譯是所有翻譯活動中最具有難度、最具挑戰(zhàn)性的翻譯活動,但也是眾多翻譯家、翻譯愛好者所向往的翻譯材料。在全球化的今天,跨文化翻譯涉及人們生活的方方面面,文學(xué)占據(jù)區(qū)域、國別間文化互動、交流融合的重要地位。本文以翻譯美學(xué)角度研究文學(xué)的翻譯,探討文學(xué)翻譯中的原則及方法,文學(xué)翻譯離不開美學(xué)。綜上所述,文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是要還原文學(xué)作品的真實(shí),同時根據(jù)不同的文本類型結(jié)合多種表達(dá)方式,掌握兩種語言不同的文化社會背景,相對真實(shí)地呈現(xiàn)原作之美。再者,要選擇性地根據(jù)不同文體吸收眾翻譯家的原則與方法,博采眾長。最后,結(jié)合譯者、讀者、原作者的審美,創(chuàng)作最好的文學(xué)翻譯作品。
作者:劉瑩 許加文 單位:聊城大學(xué)