在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 翻譯論文

翻譯論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

翻譯論文

翻譯論文范文第1篇

如果說(shuō)語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的成語(yǔ)更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩門完全不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。

文化的最早定義是來(lái)自英國(guó)人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣??梢?jiàn),文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過(guò)比較,英漢成語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、和歷史文化四方面。

(一)地理環(huán)境文化

自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plainsailing(一帆風(fēng)順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化

風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個(gè)主要方面,在成語(yǔ)當(dāng)中有較多的反映,特別是在動(dòng)物形象上。龍?jiān)谥形魑幕写砹藘煞N完全相反的形象。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一種長(zhǎng)著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來(lái)形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。

(三)文化

與有關(guān)的成語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢成語(yǔ)中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語(yǔ)有很多,如“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香、臨時(shí)抱佛腳”等。在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們?cè){咒一個(gè)人常說(shuō)Goddamnyou,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Godblessyou。

(四)歷史文化

歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個(gè)重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。漢語(yǔ)的典故成語(yǔ)多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說(shuō),如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語(yǔ)的典故成語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。

2、英漢成語(yǔ)的翻譯策略

一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認(rèn)為:與其把翻譯視為一種雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動(dòng)。由此可見(jiàn)文化必須納入到英漢成語(yǔ)翻譯的研究范圍,王佐良說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們?nèi)f(shuō),他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此:但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!?/p>

翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,成語(yǔ)翻譯更應(yīng)遵循這個(gè)原則。奈達(dá)說(shuō):“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”就成語(yǔ)翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn),確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達(dá)到“文化傳真”的目標(biāo)。實(shí)踐當(dāng)中,英漢成語(yǔ)翻譯通常采用以下方法:

(一)直譯法

直譯法,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協(xié)定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹(shù),后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語(yǔ)的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。

(二)直譯加注法

有些成語(yǔ),其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風(fēng)流浪子。DonJuan是英國(guó)詩(shī)人拜倫作品中的人物,他是一個(gè)勇敢、風(fēng)流的騎士?,F(xiàn)在,他經(jīng)常被用來(lái)指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語(yǔ)如果不加解釋地直譯出來(lái),譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語(yǔ),只譯LuBan,恐怕大部分英國(guó)讀者不知道LuBan為何許人,自然對(duì)這一成語(yǔ)的理解會(huì)產(chǎn)生疑惑。

(三)意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,直譯加注釋過(guò)長(zhǎng),會(huì)破壞成語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和可讀性時(shí),就用意譯法,靈活傳達(dá)原意。如英語(yǔ)成語(yǔ)Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心)。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有的民族文化特色很多情況下在英語(yǔ)中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語(yǔ)的文化特色和形象,卻能簡(jiǎn)潔地反映出成語(yǔ)的喻意。如事實(shí)勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語(yǔ)口語(yǔ)中“背黑鍋”的說(shuō)法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語(yǔ)中把這種情況說(shuō)成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯(cuò)誤的人,也可能是沒(méi)有牽連的人。

(四)直譯加意譯法

應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對(duì)而言的,沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達(dá),英漢成語(yǔ)可部分直譯,部分意譯。如成語(yǔ)“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會(huì)由于不知道西施是何許人而無(wú)法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語(yǔ)中有這樣一句成語(yǔ)“EvenHomersometimesnods”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。

(五)回譯法

有一小部分成語(yǔ),本來(lái)自于源語(yǔ),翻譯時(shí)可采用源語(yǔ)的成語(yǔ),如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。

3、結(jié)束語(yǔ)

作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,成語(yǔ)具有較大的文化信息負(fù)載量,是英漢民族語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的?!痹诜g成語(yǔ)時(shí),關(guān)鍵是把握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的文化,運(yùn)用文化差異的視角根據(jù)實(shí)際情況靈活采用恰當(dāng)?shù)淖g法,盡可能了解民族語(yǔ)言與文化,深刻理解成語(yǔ)本身的意義,才能使成語(yǔ)的翻譯達(dá)到最高的境界。

參考文獻(xiàn)

[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964

[2]PeterNewmark.翻譯問(wèn)題探討[M],上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2001

[3]包慧南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

[5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005

[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽(yáng),河南人民出版社,1994

[7]孫會(huì)軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國(guó)翻譯,2000,(5):11-14

[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)

[9]張培基、喻云根、李宗杰等,英漢翻譯教程[M],上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1980

翻譯論文范文第2篇

奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過(guò)五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓?jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果到翻譯理論中來(lái);3、在翻譯史上第一個(gè)把效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中論文?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無(wú)數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。

奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與,從描寫語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說(shuō)到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說(shuō)道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見(jiàn)張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。

在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來(lái)這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來(lái)做,不過(guò)筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。

二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因

1.對(duì)翻譯作用的認(rèn)識(shí)偏差

在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語(yǔ)際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體”等。似乎在他看來(lái),翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來(lái)源于實(shí)踐,上述說(shuō)法沒(méi)有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們所說(shuō)的翻譯理論(或是純理論)是通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的而提煉出來(lái)的,主要用來(lái)檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

為進(jìn)一步說(shuō)明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來(lái)具體一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來(lái),理論是用來(lái)“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說(shuō)的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無(wú)用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開(kāi)來(lái),把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說(shuō)到這里,我們不禁要反問(wèn)一句,難道所有的“一般原理”都要用來(lái)解決“具體問(wèn)題”嗎?眾所周知,當(dāng)今的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無(wú)直接的指導(dǎo)作用,不能用來(lái)解決“具體問(wèn)題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。

另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問(wèn)題,而較多的涉及翻譯中的語(yǔ)言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問(wèn)題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過(guò)多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用

似乎是有悖于他的初衷的。

2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則

奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過(guò)描寫得出的原則本身就應(yīng)是開(kāi)放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說(shuō)的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說(shuō)“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩。”顯然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來(lái)和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽(tīng)眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒(méi)有雪的語(yǔ)言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說(shuō)明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。

,越來(lái)越多的者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬(wàn)能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見(jiàn)郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說(shuō)各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。

3.過(guò)多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用

《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語(yǔ)言學(xué),其實(shí)不然?!笔紫裙P者不清楚奈達(dá)先生說(shuō)的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過(guò)不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到單憑語(yǔ)言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語(yǔ)言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無(wú)關(guān)系的一面,翻譯中的非語(yǔ)言因素是大量的、普遍的。翻譯過(guò)程決不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過(guò)程,因而不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上。”(郭建中,2000:107)奈達(dá)從描寫語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號(hào)學(xué)研究這一過(guò)程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的。

三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論

1.正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置

眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過(guò)對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語(yǔ)言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語(yǔ)言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語(yǔ)不一致,但無(wú)一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開(kāi)來(lái)。在他們看來(lái),理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說(shuō)過(guò),“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和。”我們當(dāng)前的就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來(lái),看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無(wú)用論”的說(shuō)法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多?;裟匪挂舱f(shuō)過(guò),“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說(shuō),“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。

2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

為形象說(shuō)明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡(jiǎn)圖:

翻譯實(shí)踐部分

應(yīng)用翻

翻譯論文范文第3篇

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;形象思維;小說(shuō);詩(shī)歌;藝術(shù)

從古至今,中西方的文學(xué)大師都在強(qiáng)調(diào)形象思維對(duì)于文學(xué)創(chuàng)造的作用。從別林斯基到高爾基、法捷耶夫再到中國(guó)的李澤厚,都把形象思維當(dāng)作文藝的基本特征和文藝創(chuàng)作的基本方法。

一文學(xué)創(chuàng)作中的形象思維

1形象思維的概念

所謂形象思維,是指作家、藝術(shù)家在整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程中,在遵循著人類思維的一般規(guī)律的基礎(chǔ)之上,始終依賴于具體的形象和聯(lián)想、想象來(lái)進(jìn)行思維的方式。眾所周知,形象思維是由俄國(guó)民主主義理論家別林斯基首次明確提出的一個(gè)文藝創(chuàng)作的特殊概念。他在《藝術(shù)的觀念》中對(duì)此定義展開(kāi)論述,將“詩(shī)”改為“藝術(shù)”,即“藝術(shù)是寓于形象的思維”。許多西方美學(xué)家曾經(jīng)從不同的角度闡述過(guò)這個(gè)概念。我國(guó)古代的許多文論典藉中也有著大量的同這一概念意思相近的論述。

文藝不僅在描寫對(duì)象上有其特殊性,文藝反映現(xiàn)實(shí)的形式也有其特殊性,因而文藝認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的思維方式與科學(xué)認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的邏輯思維就有所不同。一般把文藝這種特殊的認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的思維方式叫做形象思維,以別于科學(xué)用于認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的邏輯思維。以群主編的《文學(xué)的基本原理》中也是以同樣的方法定義形象思維的,“通常稱文學(xué)、藝術(shù)家的思維為形象思維,是為了區(qū)別于哲學(xué)、科學(xué)家的抽象思維-邏輯思維而說(shuō)的”,“形象思維的特點(diǎn)與精義在于創(chuàng)作過(guò)程中,思維不能脫離具體事物的形象和通過(guò)具體事物的形象進(jìn)行思維?!辈还苁悄膫€(gè)定義都強(qiáng)調(diào)形象思維對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作的重要性,它是文學(xué)工作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)必須調(diào)動(dòng)的思維模式。

2形象思維與文學(xué)創(chuàng)作

中國(guó)古代的文論中雖未出現(xiàn)“形象思維”的字眼,但是有關(guān)它的論述卻自成體系中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作者很早就運(yùn)用形象思維進(jìn)行創(chuàng)作,并對(duì)其進(jìn)行深入研究。這與中國(guó)漢字是象形文字有關(guān),單個(gè)漢字(早期的甲骨文最具代表性)便是腦海中的一個(gè)形象,甚至十幾個(gè)形象組成的畫面。其中以早期甲骨文最為典型,因?yàn)槟鞘菨h字的最初原始形式,經(jīng)過(guò)千年的發(fā)展演變,尤其是上實(shí)際的漢字改革-變繁為簡(jiǎn)。很多漢字已經(jīng)失去象形特征。但也有不少保留,比如休息的“休”字讓人聯(lián)想到一人靠在樹(shù)上歇息的畫面。這種造字的思維模式運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作上便是形象思維。

中國(guó)古代有關(guān)形象思維的研究比較代表性的是“言(象)意”論,象即為形象。子曰:‘立象以盡意’,正始時(shí)期,王弼以莊解易,融二家之說(shuō)而進(jìn)一步發(fā)揮。其《周易略例-明象》云:夫象者,出意者也;言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意。意一象盡,象以言著。這一段可簡(jiǎn)化為“言”“象”“意”的認(rèn)識(shí)鏈條,即通過(guò)言象以達(dá)意。在這個(gè)認(rèn)識(shí)鏈條中,“意”是認(rèn)識(shí)的最終目的,然而,“象”確是一個(gè)十分關(guān)鍵的中間環(huán)節(jié)?!把浴?,只是“明象”;而“象”,才能“出意”;無(wú)“象”,即不能達(dá)“意”。可見(jiàn)形象思維是文學(xué),尤其是詩(shī)歌創(chuàng)作的固有特征。

文學(xué)創(chuàng)作離不開(kāi)形象思維,文學(xué)創(chuàng)作是意-象-言的過(guò)程,那么文學(xué)翻譯便是言(源語(yǔ))—象—意—象—言(譯入語(yǔ))的過(guò)程。即譯者運(yùn)用形象思維,調(diào)動(dòng)一切感官活動(dòng),透過(guò)語(yǔ)言符號(hào)文本,通過(guò)想象和聯(lián)想把物化的形象轉(zhuǎn)化為譯者心中的審美形象,再用另一種語(yǔ)言符號(hào)將其物化,其物化過(guò)程也必然用到形象思維。用形象思維去理解原作,解析源語(yǔ)文本,再運(yùn)用形象思維去表達(dá)原作,建構(gòu)目的語(yǔ)文本,形象思維貫穿于理解與表達(dá)兩個(gè)階段。

二形象思維與文學(xué)翻譯

1形象思維對(duì)文學(xué)翻譯大有裨益

運(yùn)用形象思維進(jìn)行翻譯一定程度上可杜絕誤譯、死譯、硬譯。茲舉例說(shuō)明

原文:Arudenoisebrokeonthesefineripplingsandwhisperings,atoncesofarawayanssoclear:apositivetramp,tramp;ametallicclatter,whicheffacedthesoftwave-vanderings;as,inapicture,thesoildmassofacrag,ortheroughbolesofagreatoak,drawnindarkandstrongontheforeground,effacetheaeiraldistanceofazurehill,sunnyhorizonandblendedclouds,wheretintmeltsintotint.

譯文1:一陣如然而來(lái)的猛烈聲音,那樣遼遠(yuǎn)而又那樣清楚,打破了這些微妙的波浪的低吟;這確是陣陣踏地聲,是金屬的得得聲,它將輕微的浪聲抹煞了,就如同在一張圖畫之中,那大堆的峻巖,那大橡樹(shù)的粗干,又黑又粗畫在前面,把那有著碧藍(lán)色的山,晴朗的地平線,色彩互相混合的有云的遠(yuǎn)方,給抹煞了一樣。

譯文2:一種粗重的聲音,遙遠(yuǎn)而清晰,打破了這委婉的汩汩聲和低語(yǔ)般的喃喃聲,一種確確實(shí)實(shí)的腳步聲,一種刺耳的得得聲,把輕柔的水波流動(dòng)聲蓋住了,猶如在一張畫中,大塊的巖石,或者大橡樹(shù)的粗硬樹(shù)干,用暗色畫出來(lái),在前景顯得十分強(qiáng)烈,把青翠的山巒、明麗的天際和色彩互相滲透、混合而成的云朵組成的茫茫遠(yuǎn)景壓倒了一樣。

本文摘自《簡(jiǎn)愛(ài)》,簡(jiǎn)愛(ài)第一次見(jiàn)羅切斯特的經(jīng)歷,選自第十二章,這里有許多動(dòng)作描寫和對(duì)人物外貌了解?!皉udenoise”分別被譯成“突如而來(lái)的猛烈聲音”和“粗重的聲音”,這兩種譯法均未能很好的表達(dá)出rude一詞的意思。這里的rude仍有“粗暴”之意,是簡(jiǎn)當(dāng)時(shí)的心理感受:好端端的風(fēng)景和悅耳的流水聲被這聲音破壞了,所以這個(gè)詞仍宜譯為“一陣粗暴的聲音”。此段最后,blendedclouds,wheretintmeltsintotint,兩種譯文也均有不自然指出,不如譯為:“色彩交融的云朵”。

從這里我們不難看出,文學(xué)翻譯過(guò)程中丟棄形象思維,那么譯者下筆就枯索呆滯,語(yǔ)言流于公式刻板,缺乏生動(dòng)活潑,如同枯木一般毫無(wú)聲息,與讀者便覺(jué)譯文艱澀生硬,慘不忍睹,原文風(fēng)味盡失,意境全無(wú)。這樣的譯本應(yīng)該是錢鐘書先生所指的“消滅原作”的了。只有插上想象的翅膀,運(yùn)用形象思維,才能使譯文生動(dòng),符合譯入語(yǔ)的文章習(xí)慣。

“倒是壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無(wú)形中替作者拒絕讀者;他對(duì)譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時(shí)也破壞了原作的名譽(yù)。”(《七綴集》第69頁(yè))

文學(xué)翻譯中運(yùn)用形象思維追溯原作者運(yùn)用形象思維的過(guò)程,然后運(yùn)用形象思維用地道流利的藝術(shù)語(yǔ)言再現(xiàn)原作的意旨,情趣,典型的人物形象,意境等等,那么譯者便如同插上了想象的翅膀,靈感如泉涌,達(dá)到“身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”的境界了。自然此種境界的實(shí)現(xiàn)還依賴于其他很多方面,包括作者自身的藝術(shù)修養(yǎng)與品位(taste),但是形象思維是必備條件之一,這樣譯文才會(huì)枯木逢春一般生機(jī)勃勃,生命力持久。

2運(yùn)用形象思維生動(dòng)再現(xiàn)小說(shuō)中典型的人物形象

小說(shuō)的人物形象是以現(xiàn)實(shí)生活為依據(jù),經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工創(chuàng)造出來(lái)的。他比生活中的真事更集中,更完整,更具有代表性,因此作者往往花大力氣力通過(guò)典型人物形象的塑造來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和情感。小說(shuō)中的人物形象個(gè)性鮮明,言談舉止間盡顯自身特點(diǎn),作品讀來(lái)覺(jué)得人物栩栩如生,躍然紙上。人物形象的成功塑造除了需要作者自身對(duì)生活的敏感體味,人物性格的把握之外,還需要作者具有深厚的語(yǔ)言功底,作者要握有馬良神筆來(lái)塑造人物,下筆如有神,使人物在筆下活起來(lái)。因此,運(yùn)用形象思維能夠生動(dòng)再現(xiàn)小說(shuō)中典型的人物形象。

中國(guó)古代小說(shuō)中成功塑造人物形象的比比皆是,最具代表性的便是四大名著之一《紅樓夢(mèng)》。有人曾這樣評(píng)價(jià)其中的人物:《紅樓夢(mèng)》有許多個(gè)性鮮明的文學(xué)人物他們儀態(tài)萬(wàn)千,無(wú)異于人物的藝術(shù)畫廊。他們有血有肉,有聲有色,各具特色,大多數(shù)人在性格上不能簡(jiǎn)單地律條繩墨。因此小說(shuō)翻譯中運(yùn)用形象思維再現(xiàn)原作中典型的人物形象便成為小說(shuō)譯者的中心任務(wù),狀物敘事,抒情議論,描寫均應(yīng)為其服務(wù),文章的遣詞造句更需慎之又慎,力求人物如在目前,其語(yǔ)如在耳邊。譯者要把握人物形象的典型特征,需先透過(guò)語(yǔ)言文字本身捕捉并把握人物形象的性格甚至靈魂,借助原作者的藝術(shù)手法,用地道流利的語(yǔ)言再現(xiàn)活生生的人物形象。茲比較《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本來(lái)說(shuō)明形象思維的運(yùn)用對(duì)小說(shuō)人物形象塑造的重要作用:

黛玉方進(jìn)入房時(shí),只見(jiàn)兩個(gè)人攙著一位鬢發(fā)如銀的老母迎上來(lái),黛玉便知是他外祖母。方欲拜見(jiàn)時(shí),早被他外祖母一把摟入懷中,“心肝兒肉”叫著大哭起來(lái)。

(《紅樓夢(mèng)》)

(1)楊憲益譯:AsTai-yuentered,asilver-hairedoldladysupportedbytwomaidsadvancedtomeether.Sheknewthatthismustbehergrandmother,butbeforeshecouldkowtowtheoldladythrewbotharmsaroundher.

“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,andburstoutsobbing.

(2)霍克斯譯:AsDai-yuenteredtheroomshesawasilver-hairedoldladyadvancingtomeether,supportedoneithersidebyaservant.SheknewthatthismustbeherGrandmotherJiaandwouldhavefallenonherkneesandmadeherkoutow,butbeforeshecoulddosohergrandmotherhadcaughtherinherarmsandpressinghertoherbosomwithcriesof“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.這是黛玉初見(jiàn)賈母時(shí)的場(chǎng)景,通過(guò)描寫,賈母在賈家的地位和形象立即躍然紙上。楊憲益先生的翻譯向來(lái)以“直譯”著稱,透過(guò)此例便可管窺一斑?;艨怂沟姆g譯語(yǔ)言則更加生動(dòng)活潑,充分展現(xiàn)了賈母的形象,塑造成功??傮w而言,通過(guò)短短一句話里賈母的一系列的動(dòng)作描寫:catch,pressandburst體現(xiàn)出賈母所處的強(qiáng)勢(shì)地位。所利用的動(dòng)詞都具有很強(qiáng)的形象性,包含譯者對(duì)人物的深刻理解,使人物活靈活現(xiàn),能調(diào)動(dòng)讀者的形象思維,引發(fā)讀者的審美想象。3運(yùn)用形象思維再現(xiàn)詩(shī)詞意境與神韻

在詩(shī)歌翻譯上,翻譯家和翻譯理論家大多認(rèn)為譯詩(shī)必須也是詩(shī)。譯詩(shī)關(guān)鍵在追求神似,聞一多強(qiáng)調(diào)要“抓住了他的精神”,茅盾說(shuō)的“神韻”還有郭沫若提出的“風(fēng)韻譯”都說(shuō)明了這一點(diǎn)。中國(guó)詩(shī)歌講究形神共濟(jì),意象融合,在對(duì)“象”的描寫中追求意的深邃,神的遠(yuǎn)邈,形象思維不僅成為詩(shī)歌創(chuàng)作的手法,而且詩(shī)歌中的形象-意象往往是整首詩(shī)的眼睛,詩(shī)歌的意境和神韻皆源于此。詩(shī)歌翻譯者應(yīng)該作為讀者感悟詩(shī)歌中的意象,進(jìn)而追溯并把握詩(shī)人形象思維的過(guò)程,然后用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)詩(shī)歌意象,從而再現(xiàn)詩(shī)歌的意境與神韻。然而形象思維因中西方思維方式差異以及用以表現(xiàn)思維的語(yǔ)言的巨大差異而不同,因此光是言—象—意這一理解過(guò)程便是一件難事,要跨越英漢兩種語(yǔ)言之間的鴻溝運(yùn)用形象思維再現(xiàn)原詩(shī)的意境與神韻便是難上加難。茲例說(shuō)明:

“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”《詩(shī)•關(guān)雎》

短短十六字讀來(lái)卻美不勝收,讓人稱嘆,究其原因在于形象思維的妙用。其一、運(yùn)用隱而不顯之暗比,即《詩(shī)經(jīng)》常用的“賦、比、興”中“比”這一詩(shī)歌創(chuàng)作的藝術(shù)手法。宋代朱熹曾在《詩(shī)集傳》中這樣概括“比”的藝術(shù)手法,“比者,以彼物比此物也?!?977年12月31日,《人民日?qǐng)?bào)》以一個(gè)整版的篇幅刊登1965年7月21日給談詩(shī)的信的手跡。在信中,用比、興兩法詮釋形象思維。詩(shī)中,用雌雄雎鳩來(lái)比淑女與君子,前兩句看似寫景起興,實(shí)則與下句作比。其二、雙字“關(guān)關(guān)”及雙聲詞“雎鳩”,疊韻詞“窈窕”。雙字與雙聲疊韻兩種表現(xiàn)手法都具有濃郁的民族文化特色,是我國(guó)古代詩(shī)歌運(yùn)用形象思維的典型代表,看一下西方譯者是如何再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)形象的:

(1)Theysentmetogatherthecresses,whichlie

Andswayonthestream,asitglancesby,

Thatafittingwelcomewemightprovide

Forourprince’smodestandvirtuousbride.

(CFRAllen)

(2)Ontheriver-island-

Theospreysareechoingus

Whereisthepure-heartedgirl

Tobeourprincess?

(WitterBynner)

(3)“Fair,Fair,”crytheospreys

Ontheislandintheriver

Lovelyisthisnoblelady

Fitbrideforourlord.

(ArthurWaley)

(4)Kwan-kwangotheospreys,

Ontheisletintheriver.

Themodest,retiring,virtuous,younglady:—

Forourprinceagoodmateshe.

(JamesLegge)

相比較而言,譯文3和4優(yōu)于譯文1和2,譯者更好的理解了原作是如何運(yùn)用形象思維的。首先兩個(gè)譯文了解到原作隱而不顯之暗比,保留了原作的形式,譯文3用ospreys作比ladyandlord,譯文4用ospreys作比ladyandprince.譯文1完全是原作的改寫,不僅未能領(lǐng)會(huì)原詩(shī)的意義,更未能領(lǐng)會(huì)原作“比”的藝術(shù)創(chuàng)作手法,譯文2雖了解到這一點(diǎn),可以譯者將原本隱而不顯的暗比在譯文中將其展現(xiàn)出來(lái),于是意境喪失,美變?yōu)椴幻?。而在?duì)疊字“關(guān)關(guān)”和雙聲詞“雎鳩”及疊韻詞“窈窕”的翻譯則差強(qiáng)人意,“關(guān)關(guān)”:afittingwelcome,echoing,“fair,fair”,Kwan-kwan,前兩個(gè)譯文完全忽視“關(guān)關(guān)”是疊字且摹聲的語(yǔ)言特征,后兩個(gè)譯文雖認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),但是聲義相兼之美已難再體味得到。至于“雎鳩”,譯文1完全理解錯(cuò)誤,其余皆譯為ospreys,“窈窕”均采用解釋性的翻譯:modestandvirtuous,pure-hearted,noble,modest,retiring,virtuous,young。且不說(shuō)意譯的意思是否與原詩(shī)“窈窕”等值,即便達(dá)意,但原詩(shī)的意境與神韻也已完全丟失。

運(yùn)用形象思維進(jìn)行詩(shī)歌翻譯必須對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的形象思維的創(chuàng)作手法和獨(dú)具中國(guó)文化特色的意象有充分的了解才行。

三總結(jié)

形象思維對(duì)于好的文學(xué)作品所起的作用是至關(guān)重要的,不論是小說(shuō)還是散文詩(shī)歌,譯者都需要透過(guò)源語(yǔ)文本,充分感知其藝術(shù)形象,深諳原作者運(yùn)用形象思維進(jìn)行創(chuàng)作的過(guò)程,再運(yùn)用形象思維將藝術(shù)形象再現(xiàn)于目的語(yǔ)文本。即文學(xué)翻譯的譯者要經(jīng)過(guò)言—象—意—象—言這一過(guò)程方能忠實(shí)地再現(xiàn)原作,讀者也方能通過(guò)譯作獲得與原作讀者相同的藝術(shù)形象和審美體驗(yàn)。有人曾說(shuō)過(guò):翻譯實(shí)踐是活躍譯者思維、啟動(dòng)譯者母語(yǔ)的途徑。因此,要想成為一個(gè)合格的文學(xué)作品翻譯者,需要不斷的整合和超越,把握形象思維,才能仰仗中國(guó)文化的博大精深,不斷繁榮本土化文化,從而使中國(guó)文化走向全球化。

參考文獻(xiàn):

[1]黎千駒論文學(xué)作品的模糊性[J]郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),1995

[2]李智漫談文學(xué)翻譯中的形象思維[J]山東外語(yǔ)教學(xué),2000(3)

[3]陳??抵袊?guó)譯學(xué)理論詩(shī)稿修訂版[C]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000

[4]奚永吉文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]武漢:湖北教育出版社,2000

[5]許淵沖翻譯的藝術(shù)[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984

[6]傅雷著,傅敏編傅雷談翻譯[C]沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005

[7]錢鐘書七綴集[M]上海:上海古籍出版社,1979

[8]楊憲益譯紅樓夢(mèng)[Z]北京:北京外文出版社,1978

[9]霍克斯譯石頭的故事[Z]英國(guó):企鵝出版社,1973

[10]許淵沖譯唐宋詞一百五十首[Z]北京:北京大學(xué)出版社,1990

[11]龔景浩譯英譯中國(guó)古詞詩(shī)選[Z]北京:商務(wù)印書館,2000

翻譯論文范文第4篇

關(guān)鍵詞:寫意性測(cè)試;翻譯能力;測(cè)試方法;信度和效度

一、引言

在外語(yǔ)教學(xué)中,教師定期對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力進(jìn)行測(cè)試和檢驗(yàn)是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目標(biāo),翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時(shí)。近年來(lái),隨著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)水平的提高以及改革開(kāi)放的深化,社會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力,特別是交際能力和雙語(yǔ)能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測(cè)試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國(guó)大型的測(cè)試中,如大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)、專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測(cè)試的目的何在,如何設(shè)計(jì)翻譯題型才能達(dá)到測(cè)試目的。翻譯測(cè)試的信度和效度如何才能得到最滿意的實(shí)現(xiàn)、這些都是翻譯測(cè)試中需要理清的概念和重視的問(wèn)題。本文著力分析翻譯能力,并提出對(duì)翻譯能力進(jìn)行分析測(cè)試。以達(dá)到測(cè)試翻譯能力的目的。

二、翻譯能力分析

隨著語(yǔ)言教學(xué)方法的改進(jìn),交際法興起,語(yǔ)言測(cè)試不僅僅局限于測(cè)試語(yǔ)言知識(shí),而是把重點(diǎn)放在運(yùn)用語(yǔ)言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測(cè)試則是對(duì)譯者綜合能力的測(cè)試,翻譯能力不是單一的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。

要設(shè)計(jì)出合理的翻譯測(cè)試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評(píng)估的因素。不同的學(xué)者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個(gè)因素(PACTE1998and2000):

1、雙語(yǔ)交際能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá));

2、語(yǔ)言外能力(Extralinguisticcompetence,包括翻譯理論知識(shí)、雙語(yǔ)文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí));

3、轉(zhuǎn)換能力(Transfercompetence,理解和再現(xiàn));

4、職業(yè)能力(Instrumentalprofessionalcompetence,包括文獻(xiàn)資源知識(shí)、新技術(shù)、人力資源和職業(yè)道德);

5、心理生理能力(Psvchophysiologicalcompetence,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳、自信等);

6,決策能力(Strategiccompetence,即處理問(wèn)題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯(cuò)誤的能力、復(fù)述能力和文獻(xiàn)編纂能力等)。

其中,轉(zhuǎn)換能力和決策能力是關(guān)鍵。許多人認(rèn)為翻譯能力是個(gè)抽象概念,不便評(píng)估操作,人們通常采用主觀翻譯題型進(jìn)行測(cè)試,然后教師根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)給分。然而,對(duì)翻譯采取分析型測(cè)試并不是無(wú)路可尋。根據(jù)PACTE的這一分解方法,結(jié)合實(shí)際的翻譯測(cè)試,我們可將譯者翻譯能力分解為語(yǔ)言能力(表達(dá)能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉(zhuǎn)換能力及決策能力等若干單項(xiàng)能力。這些單項(xiàng)能力互為補(bǔ)充,整合作用于翻譯過(guò)程。分析型測(cè)試就是將構(gòu)成整體譯者翻譯能力的單項(xiàng)能力分別進(jìn)行測(cè)試,以確定受試者的翻譯能力。因此,在近年來(lái)的翻譯測(cè)試中。逐漸出現(xiàn)了多種類型的客觀題型,即分析型測(cè)試,把譯者的翻譯能力進(jìn)一步細(xì)分為若干單項(xiàng)能力,分別測(cè)試。

三、測(cè)試題型的設(shè)計(jì)

翻譯論文范文第5篇

論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國(guó)翻譯家JuliaKristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語(yǔ)翻譯中的具體運(yùn)用。

一、概述

互文性(Intertextuality)指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系(內(nèi)互文性);第二類是存在于不同文本間的關(guān)系(外互文性);第三類是通過(guò)滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文性指涉。

JuliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此時(shí)文本與彼時(shí)文本在時(shí)間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時(shí)間、歷時(shí)與共時(shí)的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識(shí)和價(jià)值系時(shí)稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時(shí)稱為消極互性。

習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個(gè)單位,其意義不能從各個(gè)組成部分得出。習(xí)語(yǔ)大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語(yǔ)法規(guī)則,但同時(shí)習(xí)語(yǔ)的意義具有可分析性,但同時(shí)由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的文化差異而造成了它的不可譯性。

二、互文性的類別分析

在前面曾提到過(guò)互文性分為積極互文性和消極互文性兩種?,F(xiàn)舉例說(shuō)明:

Taiwan-sofarattimes,butgettingcloser.InSeptember98,weheldourfirstannualTaiwan-Xiamenfishingcontest.Andafterwards,likefishermentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway.

Itwasnicetoseebothsidesanglinginsteadofwrangling.They’refamilyafterall.ButweLaowaiareanotherkettleoffish.

句尾的“anotherkettleoffish”的應(yīng)用不僅是形容在臺(tái)灣和大陸的交往過(guò)程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國(guó)人?!癴ish”一詞既是對(duì)上一段關(guān)于“fishingcontest”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼續(xù)描寫外國(guó)人做出一個(gè)靈巧的過(guò)渡,可謂是承上啟下,達(dá)到了使文本連貫的目的?!癴ish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)。

另外,在“Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasandtemples,and…”這句中,沒(méi)有閱讀前文本的讀者不一定能意會(huì)到Laowai和Laonei的意思。其實(shí)前文已經(jīng)給出了說(shuō)明:

GetusedtohearingLaowai.It’sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”.Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or“venerableinsider”.

這被稱為內(nèi)互文性。

“SowheninRome,wearasandwichbag.”這句話則是對(duì)內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。

三、互文性的實(shí)際運(yùn)用

英、漢民族文化有很大差異,但并不是說(shuō)它們之間就沒(méi)有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時(shí),也往往產(chǎn)生相同的認(rèn)識(shí)和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容性,反映在習(xí)語(yǔ)翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來(lái)處理。

在研究顏色詞混合習(xí)語(yǔ)里的應(yīng)用時(shí),我們強(qiáng)調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多共同之處,看到差異的同時(shí),也應(yīng)注意到民族文化也有相同的一面。比如漢民族把紅色當(dāng)作“喜事”、“熱鬧”、“吉利”的象征,而在英美民族里“紅”也有某些相同的象征意義。

hangoutthewhiteflag認(rèn)輸/投降

whitelie善意的謊言

swearblackiswhite顛倒黑白/強(qiáng)詞奪理

pink-eyed嫉妒

以上的幾個(gè)例子中,第一個(gè)里面的白色同漢語(yǔ)中的“白旗”有著幾乎相同的比喻含義,所以可以運(yùn)用內(nèi)互文性來(lái)處理它。第二個(gè)里面的“white”在英語(yǔ)中的比喻含義在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,所以這時(shí)同樣使用內(nèi)互文性來(lái)處理這個(gè)習(xí)語(yǔ)的翻譯。

翻譯界所提倡的直譯法在習(xí)語(yǔ)翻譯中使用的非常多,它就是在不違背漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,盡可能將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的民族特點(diǎn)和地方色彩真實(shí)地、形象地體現(xiàn)出來(lái)。采用直譯加上互文性的運(yùn)用,可以處理那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)在習(xí)語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分。

tobemindfulofpersonalgainsandlosses患得患失

tobeonthinice如履薄冰

Misfortunesnevercomesingly.禍不單行

toturnablindeyeto熟視無(wú)睹

Wallshaveears.隔墻有耳

韋勒克在《文學(xué)理論》第十五章中曾講到“意象、隱喻、象征、神話”四個(gè)概念,他認(rèn)為:“意象是一個(gè)既屬于心理學(xué),又屬于文學(xué)研究的題目?!逼鋵?shí),意象是通過(guò)語(yǔ)句構(gòu)圖的能力,是語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞匯。讀者讀到詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生詞語(yǔ)聯(lián)想。會(huì)聯(lián)想到詞所指本身。也會(huì)聯(lián)想到這個(gè)物象在生活中所起的作用和特殊意義。而有些習(xí)語(yǔ)還含有比喻意義、象征意義或是歷史典故等等,在翻譯的時(shí)候如果采用加注的方法,便會(huì)讓這個(gè)翻譯太過(guò)累贅,特別是在口語(yǔ)中很難做到順暢和快速。如果這時(shí)用互文性,借用英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都有的并且相通的意象來(lái)翻譯這種比喻,那么就能高效地達(dá)到翻譯目的了。

ablotfromtheblue晴天霹靂

adropintheocean滄海一粟

atsixesandsevens亂七八糟

toburntheboat破釜沉舟

tofishintheair水中撈月

Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏

Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天

toshowone’struecolors原形畢露

tospendmoneylikewater揮金如土

四、譯者的能力和任務(wù)

由以上的例子我們可以看出,缺乏足夠的兩種文化的了解就無(wú)法正確完整的傳達(dá)作者的原有意圖。所以譯者在面對(duì)翻譯文本時(shí)一定要認(rèn)真揣摩,處理好互文段落。根據(jù)HatingMason的觀點(diǎn),在互文文本面前,譯者面臨的第一個(gè)問(wèn)題是尋找互文性標(biāo)記,然后尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,譯者跨的這一步稱為“互文性空間”。此時(shí)譯者應(yīng)該問(wèn)這樣幾個(gè)問(wèn)題:

找到的指涉有什么交際價(jià)值(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨特征、時(shí)間、地點(diǎn)等)?

該指涉在前文中有何語(yǔ)用價(jià)值?

作為符號(hào),該指涉在與其他符號(hào)相互作用的過(guò)程中居什么地位?

最后,譯者還應(yīng)重新評(píng)價(jià)該符號(hào)在原語(yǔ)中的作用,特別是它在文類、話語(yǔ)和語(yǔ)篇方面的特征。這些特征應(yīng)該盡量在譯文中得到保留。

MarySnellHornby則認(rèn)為:“我們把文化視為知識(shí)、技能、觀感的綜合體,這對(duì)于我們?cè)鯓友芯糠g非常重要:如果語(yǔ)言是文化的組成部分,那么譯者就不但要能夠把兩個(gè)語(yǔ)言都運(yùn)用自如,而且必須熟識(shí)兩個(gè)語(yǔ)言的文化。換句話說(shuō),他不但具有雙語(yǔ)能力,還要掌握多重文化?!敝档米⒁獾氖?,奈達(dá)也強(qiáng)調(diào):“如果因譯者對(duì)原作的文化背景不了解,而把原文中可能含有兩層或多種意思的表達(dá)法含糊其辭的譯出,那譯文不能通過(guò)”。由此可見(jiàn),除了在理解文本過(guò)程中的認(rèn)真細(xì)致,譯者本身的文化底蘊(yùn)也是極為重要的。這是譯者一個(gè)基本素質(zhì),只有具備了這一素質(zhì),才能擔(dān)當(dāng)起“將一種文化介紹給另一種文化(tobringonecultureintoanother)”的重任。

五、結(jié)語(yǔ)

具有互文特征的文本是譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到的,如何處理好源語(yǔ)言信息和目的語(yǔ)信息之間的完整傳遞,盡量減少文化缺損是每個(gè)譯者都面臨的問(wèn)題?;ノ奈谋镜姆g難度客觀存在,但一個(gè)具有良好雙重文化修養(yǎng)的譯者是應(yīng)該而且能夠克服這一困難的。

參考文獻(xiàn):

广汉市| 惠东县| 都江堰市| 山阳县| 玉树县| 格尔木市| 东安县| 长治市| 岳阳县| 金平| 施甸县| 吉安市| 金华市| 张家口市| 宜昌市| 健康| 齐齐哈尔市| 台中市| 无为县| 华宁县| 山阴县| 高邮市| 云浮市| 阿瓦提县| 合肥市| 晋州市| 衡水市| 鹤岗市| 罗山县| 竹溪县| 兴安县| 清原| 九龙县| 峨眉山市| 卢氏县| 嘉禾县| 胶南市| 云梦县| 宁夏| 建宁县| 阿克陶县|