前言:本站為你精心整理了中式菜譜名稱翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]中國是一個(gè)飲食文化非常發(fā)達(dá)寫作論文的國家,中式菜肴是世界三大流派之一。隨著中國加入世貿(mào)組織,越來越多的外國人來到中國,如何做好菜譜的英譯工作、傳播中國的飲食文化,這在中西文化交流中起著重要的作用。本文結(jié)合實(shí)例闡述了中式菜肴名稱的翻譯方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交際知識的重要意義。
[關(guān)鍵詞]中式菜肴名稱菜譜翻譯刀工烹飪方法跨文化交際知識
一、引言
中國人歷來對食文化偏愛有佳?!癙eopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”隨著中國加入WTO,越來越多的外國人可以品嘗到色香味俱全的中國食物。但很多老外對星級酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報(bào)》看到的一個(gè)有關(guān)菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒有過性生活的雞”;“魚香肉絲”被譯為“魚和肉絲”,結(jié)果老外在吃飯時(shí)無論如何也找不到魚在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國的文化。
二、刀工及烹調(diào)方法的英譯
在中國的廚藝行業(yè)流行“七分墩,三分灶”的說法,就是說廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調(diào)技法上,由此可見,刀工非常重要。事實(shí)也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。
1.刀工主要有以下幾種。
切丁dicing,切片slicing,切絲filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。
2.烹調(diào)的方法主要有以下幾種。
炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中還分為干炸(drydeep-frying),軟炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。燒braising,紅燒braisingwithsoysauce,煮boiling,煮還可以分為涮(toboilinstantly),撣(blanch),快煮(quickboiling),煲/燉/煨/燜/鹵simmer;stewing,熏smoking,
烘烤鐵燒“燒烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“燒烤乳豬”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“鐵燒”tobarbecue,是放在鐵架上燒烤,還有“鐵板燒/炙烤”tobroil,“干燒”drybraised,“叉燒”spit-roasted,“肉串簽”skewer,“鹽烤”salt-baked,如“鹽焗雞”salt-bakedchicken。
三、菜名的命名方式及翻譯方法
菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價(jià)值,可以說一個(gè)菜名背后就是一段故事。關(guān)于中式菜名有很多種分法,如寫實(shí)型,寫意型等。筆者傾向于簡單地把它們分為普通組合型和文化型。所謂的普通組合型即是把烹飪要素組合而成,烹調(diào)要素主要包括:原料、烹飪方法、調(diào)料、刀工、口味,例如:炒鱔片:stir-friedeelslices;辣子炒肉?。簊tir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名稱很含蓄、隱晦,含有豐富的文化背景,有的以典故傳說命名的,如:八仙過海;有的以人名來命名的,如:文山肉丁;有的運(yùn)用形象比喻的,如:鳳踏龍舟,二龍戲珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋魚,芷江鴨,北京烤鴨等?;谝陨蟽煞N命名方式的不同我們可以采用不同的翻譯方法。1.直譯
“菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的?!焙玫牟俗V應(yīng)當(dāng)讓顧客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情況下直譯是最好的辦法。下面舉幾個(gè)例子:
(1)清蒸桂魚:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜雞:sweetandsourchicken。(4)紅燒肉:braisedporkwithbrownsauce。
2.直譯+解釋或增詞直譯
中國的食文化源遠(yuǎn)流長。中國菜名講究風(fēng)雅,有時(shí)單從菜單上判斷我們根本不知其為何物,在這種情況下我們可以采用直譯+解釋的辦法,即先按字面的意思譯出菜名,再將其中隱藏的典故傳說介紹給客人,這樣可以增添談話樂趣,傳播中國的飲食文化。如:佛跳墻:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.
夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple
3.意譯
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美、音美、意美”,有較深的文化內(nèi)涵,有時(shí)便以行話或隱語出現(xiàn),這時(shí)我們可用意譯法將原料介紹給客人。如:
(1)芙蓉雞片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。
(2)地三鮮:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。
(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。
4.轉(zhuǎn)譯
嚴(yán)格來說,轉(zhuǎn)譯法應(yīng)該屬于意譯的一種,吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中提到了菜譜上某些原料的“轉(zhuǎn)譯”問題,如:“鳳凰粟米羹”中“鳳凰”就不能譯為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了,“鳳”者“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯是會將“鳳凰”轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”再譯為“egg”。再如:
(1)金華玉樹雞:slicedchickenandhamwithgreens,“金華”為地名,浙江金華以產(chǎn)火腿而聞名,“玉樹”為“青菜”。
(2)龍虎斗:又名龍虎鳳大燴,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。
四、跨文化交際知識的培養(yǎng)
菜譜的英譯工作實(shí)際上是一種跨文化交際的工作,因此我們要考慮到文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等諸多問題。如“龍虎斗”中“龍”的形象,我們常說“我們是龍的傳人”,而在外國人眼中龍是可怕、邪惡的動(dòng)物;而“虎”應(yīng)該受到人們的保護(hù)而不應(yīng)該成為餐桌美食。另外,在有的地區(qū)對數(shù)字有一定的忌諱,如“四”同“死”諧音,“三”含有巫術(shù)的意思,因此我們在譯“地三鮮”、“四喜丸子”等菜譜名稱時(shí)要注意避開“三”和“四”。
參考文獻(xiàn):
[1]朱歧新.中國名勝[M].北京:中國旅游出版社,2005.
[2]陸志寶.導(dǎo)游英語[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986,(5).