前言:本站為你精心整理了中式菜肴名稱英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
中文摘要
中國菜歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜肴名稱中更是充滿了中國人的智慧和幽默。準確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨特風味的同時,還能從菜名中了解中國菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。本文介紹了中國菜常用的十六種刀工和十一種主要的烹調(diào)方法的譯法,菜肴的三類命名方式:寫實命名法、虛實命名法、藝術(shù)命名法,及其文化內(nèi)涵,并結(jié)合實例歸納提出了七種具體實用的中式菜肴名稱的翻譯方法:直譯法,直譯+音譯法,音譯+釋意法,直譯+釋意法,直譯+注釋法,意譯法和轉(zhuǎn)譯法。
關(guān)鍵詞:中式菜肴名稱;刀工;烹調(diào)方法;菜肴命名方式;翻譯方法
Abstract
Chinesecookinghasalonghistoryandisfamousallovertheworldforitsrichflavoranddelightfulcolorings.ChinesedishesnamesareespeciallyfullofintelligenceandhumoroftheChinesepeople.ItisveryimportanttotranslateChinesecuisinenamesaccuratelyandvividlysothatforeignfriendscanunderstandtheartandculturalconnotationofthenamesofdisheswhiletastingtheuniqueflavorofChinesedishes.ThisessaydiscussestheknifeskillsandculinaryartofChinesecuisine,threekindsofnamingmethodsandtheculturalconnotationaboutChinesedishes,andsevenkindsofpracticaltranslationmethodsofChinesedishesnames.ThetranslationofChinesedishesnameshasbeenplayinganimportantpartinthespreadingofChinesecuisineculture.
Keywords:Chinesedishesnames;knifeskills;culinaryart;namingmethodsofdishes;translationmethods
一、引言
中國歷來就是一個十分講究吃的國家,中國菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流?!癙eopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyshouldbegiventhetoppriority民以食為天,食以安為先?!盵1](P299)可見自古以來人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。
隨著中國加入世貿(mào)組織,北京成功申辦2008年奧運會,以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國在與世界接軌,吸納外資和先進技術(shù)的同時也會迎來大批的海外觀光客。他們在飽覽中國秀麗風光的同時一定也極想品嘗一下中國的美味菜肴。中國菜流派紛呈,原料豐富。中菜的菜名,既有實用性又有藝術(shù)性,反映了中國飲食文化的歷史,也折射出國人的風俗習慣、思維方式及價值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此準確形象的把中國菜名譯成英語,對傳播我國飲食文化起著重要的作用。但是因為東西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準確生動,并不是一件容易的事,也是發(fā)展涉外旅游必須要面對的一個問題。
二、刀工與烹調(diào)方法的譯法
因為菜名的翻譯經(jīng)常會涉及到這道菜的烹法,原料,用料形狀等各方面,所以要想把中式菜肴名稱翻譯得貼切,筆者認為譯者須對中國菜的刀工及烹飪方法的譯法做一番了解。
(一)、刀工的譯法
用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切絲(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鱗(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。經(jīng)過加工后的原料具有丁、條、絲、片、塊等幾何形狀,如肉絲(porkshreds),雞塊(chickenslices)等。其他的加工方法還有釀(stuffing),腌(picking/salting),浸\泡(marinating),去殼(shelling),刨絲(grating)等。
(二)、烹調(diào)方法的譯法
中菜的烹調(diào)方法至少有50種,[2](P34)筆者在前人的基礎(chǔ)上進行總結(jié)比較,歸納出以下主要常用的11種:
1.炒(stir-frying),是指鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟?!叭欢吹啊挠⒄Z卻是scrambledegg,不譯friedegg。”[3](P34)
2.煎(pan-frying),即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進行短時間的烹煮,如煎雞蛋(pan-friedegg)。
3.爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋后快速操作。要求刀工處理粗細一致,烹前備好調(diào)味品,動作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-friedshrimps)。
4.炸(deep-frying),將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸雞翅(deep-friedchickenwingwithspicyflavour)。如再細分,還可分為干炸(drydeep-frying),軟炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeep-frying)。
5.燒(braising),是先將主料用油炸過或用火焯過,再加上輔料,兌入湯汁煨至熟爛的方法?!坝冕u油來燒,叫紅燒——braisingwithsoysauce,”[4](P34)或braisinginbrownsauce。
6.煮(boiling),指在鍋里放入水或有調(diào)料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時間可長可短,由事物的品種和食者口味而定?!爸筮€可分速煮(instantboiling),北方的涮羊肉instantboiledmutton,廣東的‘打邊爐’chafingdish也屬此類,和快煮(quickboiling)。”[5](P34)
7.蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調(diào)料調(diào)味后上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves)。
8.煲/燉/煨/燜/鹵(simmering/stewing),這五種烹調(diào)方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時間一般較長,如燉栗子雞(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(simmeredbeef)。“在水中煲是stewinginwater,將食物放在水中煲,如廣東肇慶的‘劍花豬肉湯’譯為stewedportsoupwithcrabcactusflowers。隔水燉是stewingoutofwater,用于燉補品?;磋綗跎~是stewedsnakeheadfishwithChineseyamandfruitsofChinesewolfberry。倘若放進味汁里煮,那就是‘鹵’-—stewingingravy了?!盵6](P34)
9.熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨特風味。如熏山雞(smokedpheasant)。
10.“烘烤鐵燒:鐵燒(broiling或grilling)是將食物放在鐵板或鐵架上用明火烤。燒烤(roasting)是在火上,火前或在鐵架上燒。烘(baking)指將食物放在密閉的烘爐里或鐵板或鐵架上用明火烤,食物與火不直接接觸。澆油燒(basting)是指在食物燒烤過程中不時澆淋調(diào)味油,以防烤焦。要知道這些烹調(diào)方法的味道,不妨嘗一嘗奶油燒魚柳(grilledfishwithbuttersauce),鐵燒牛扒(grilledbeefsteak),燒乳豬(roastsucklingpig)。”[7](P34)
11.白灼(scalding或blanshing),將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用熱鍋炒。此法主要用于新鮮海味,如白灼海螺片(scaldedslicedconch)。
三、菜名的命名方式和文化內(nèi)涵
菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學功能、社會文化功能等。一道好的菜,如果配有一個奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會使人心情愉快,食欲大增,所以中國菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個“名”的問題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。
中餐菜名的命名主要是根據(jù)料、味、形、質(zhì)、色、時令、烹調(diào)技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數(shù)字等。從大的方面看,可以概括為三大類:
(一)、寫實命名法
這是由實指詞匯組合構(gòu)成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最廣泛的直觀方法,觀其名稱,就能了解菜肴的某些特點,如原料的組成、顏色和形狀,烹制方法,菜肴的味道等。此類菜名翻譯時適合用直譯法,直接明了。如“蒜茸蒸龍蝦”(steamedlobsterwithgarlic)。
(二)、虛實命名法
這是就菜肴某一方面特征進行美化的命名方法,其名稱由實指詞匯和虛指詞匯組合構(gòu)成,實中有虛,看菜名即知其原料,同時,還有幾分雅趣?!叭缣m花小竹筍(sautéfreshbambooshootsshapedlikeorchids)是精選鮮嫩小竹筍,筍尖用刀切成蘭花形狀再用油煎。”[8](P25)“蘭花”表示筍成菜后的造型,這是對菜肴形狀的美化。又如“太極芋泥”(Taijitarocream),這道菜一邊是芋泥,一邊是深色的烏豆沙,和諧對稱,體現(xiàn)了一種既對立又統(tǒng)一、既柔美又壯美的和諧美,表達了一種如意、健康、明朗、喜慶、吉祥、幸福的愿望。“太極”是根據(jù)菜肴的造型如“八卦”而取的。翻譯此類菜名時可用意譯法,直譯+意譯法,轉(zhuǎn)譯法。
(三)、藝術(shù)命名法
一道菜名本身就是從詩詞歌賦、典故、成語或者優(yōu)美的傳說中引用而來的,一張菜單本身就具備了很高的文學欣賞的價值。如甲魚燉雞(steamedturtleandchicken)這道湯菜取名為“霸王別姬”。此類菜名一般不反應菜肴的烹法或原料,翻譯時適合用意譯法或直譯+釋意法。
如果再具體分類,藝術(shù)命名法可以分為以下3種類型:
1.喜慶型
即給菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如四塊一盤的紅燒肉,取名為“四喜肉”(braisedbrisketwithbrownsauce),便有了"四喜臨門"的好口彩。聽到這道菜的名稱,人們會產(chǎn)生喜悅心理。所謂“四喜”,舊時是指福、祿、壽、禧;也可以是指《四喜詩》所贊美的四件喜:“久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時”。菜肴以“四喜”為名,表示對美好生活的向往。
2.夸張型
就是把菜肴加以夸張和想象,安上一個華貴的名稱。如“天下第一菜”(friedshelledshrimpsontoast),這道菜是將鍋巴在滾油中炸酥,再用蝦仁、熟雞絲、雞湯等熬成濃汁,送上桌時將汁澆在鍋巴上,盤內(nèi)發(fā)生“嘶啦”一聲,冒出一縷青煙,香味撲鼻。乾隆帝品嘗后覺得鮮美異常,即贊道:“此菜堪謂‘天下第一菜’”。從此得名,留傳至今。
3.典故型
即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜“草船借箭”(deep-friedmandarinwitheggandbambooshoots)是用鱖魚作船,蛋松充草人,筍絲比箭,制成形態(tài)逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自《三國演義》中一段膾炙人口的故事。
四、菜肴名稱的翻譯方法
“菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜是用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的。”[9](P33)筆者認為其次應能反映出菜肴的色香味等主要特點,如有可能還應簡略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風情或歷史傳說,表達應該簡潔明了。中國菜的漢譯英目前并沒有固定或規(guī)定的譯法,因為口譯和筆譯時往往會因人而異,因環(huán)境而異。筆者在之前也看過不少相關(guān)的文章,摸索積累了點滴的經(jīng)驗,也想對此問題做一些補充。
(一)、直譯法
由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時大部分情況下都應采用寫實性譯法,特別是對于寫實性的菜名,應盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
1.以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法
烹調(diào)方法的譯法在上文已經(jīng)提到。對于能清楚反應烹調(diào)方法的菜名,英譯時應將其對應的烹法譯出來,再譯其主料。具體有以下三種情況:
(1)烹調(diào)法+主料(形狀)
炒鱔片Stir-friedEelSlices
煨牛肉SimmeredBeef
清蒸鳊魚SteamedLimande
(2)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料
蟹粉蒸魚肚StewedFishTripewithCrabMeat
腐乳汁燒肉BraisedPorkwithPreservedBeanCurd
辣子炒肉丁Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper
(3)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
紅燒鯉魚頭BraisedCarpHeadwithSoySauce
辣味燴蝦球BraisedPrawnBallsWithChilli/ChiliSauce
清燉豬蹄StewedPigHoofinCleanSoup
2.以主料開頭的的翻譯方法
有些菜肴名稱不反應烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。示例如下:
(1)主料(形狀)+(with)輔料
杏仁雞丁ChickenCubeswithAlmond
牛肉豆腐BeefwithBeancurd
雞絲涼面ColdNoodleswithChickenShreds[10](P166)
(2)主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
糖醋魚FishwithSweetandSourSauce
椒鹽排骨SpareRibswithPepperandSalt[11](P57)
米酒魚卷FishRollswithRiceWine
3.以原料形狀或口感開頭的的翻譯方法
這種方法是把原料的形狀或口感當作修飾語,放在烹法或主料的前面。示例如下:
(1)口感+烹法+主料
水煮嫩魚TenderStewedFish
香煎雞塊FragrantFriedChicken
酥炸芋球CrispDeep-friedTaroBall
(2)形狀(口感)+主料+(with)輔料
陳皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel
時蔬雞片SlicedChickenwithSeasonalVegetables
冬筍牛肉絲FriedBeefShredswithBambooShoots
(3)形狀(口感)+主料+(with)調(diào)料
茄汁魚片SlicedFishwithTomatoSauce
黃酒脆皮蝦仁CrispShrimpswithRiceWineSauce
糖醋咕咾肉FriedPorkSliceswithSweetandSourSauce
(二)、直譯+音譯法
對于一些有地方特色的名菜,《也談中菜與主食的英譯問題》的作者認為在翻譯此類菜名時應采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉PorkHunanStyle,麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle等。[12](P57)筆者認為這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國味兒”。如:
東坡肉DongpoBraisedPork
宋嫂魚羹SongsaoFishPotage
北京烤鴨BeijingRoastDuck
“其實,就食物,特別是風味食品或特產(chǎn)而言,一定程度的直譯是世界各國的約定俗成的辦法。無論是漢堡包,冰淇淋,色拉還是jiao-zi,WoolongTea,Mao-tai都早已被譯入國的消費者所接受?!盵13](P36)但是這種譯法有時也會使不熟悉中國菜的外國食客感到困惑。東坡肉中的“Dongpo”,宋嫂魚羹中的“Songsao”,何許人也?碰到喜歡追問究竟的食客,翻譯時可采用下面的音譯+釋意法。
(三)、音譯+釋意法
“音譯(即以漢語拼音代替英文進入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂,寫了等于沒寫?!肮凡焕戆印弊g為GoubuliBaozi,等于沒譯。”[14](P12)因此純粹的音譯要盡量避免。另外對于上面提到的直譯+音譯所碰到的問題,如翻譯四川名小吃擔擔面,在菜名后面可加一段解釋的文字。示例如下:
DanDanNoodle
Thissackisakindofhot-spicednoodlesorspicypeanutnoodles.Itisfavoredwithasaucecontainingdriedshrimp,shreddedpreservedvegetables,crushedroastedpeanuts,sesameseeds,chillioil,soysauce,vinegarandgarlic.Dandanreferstoshoulderpoles.Intheearliesttimewhenanoodlepeddlershoulderhispole,heusuallycarriedtwobasketsoneithersideashewalkedalongstreets.Thebasketscontainedhisnoodlesandsauce.Hesoldhisnoodlestopassers-byandresidentswholivedonthestreets.Hisnoodlescostalmostnothing,andgraduallylocalpeoplecalleditDandanNoodle.[15](P165)
(四)、直譯+釋意法
對于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個故事或一段歷史,這在飯桌上翻譯人員可以拿來做為活躍氣氛的話題。翻譯時則先直譯出菜名的中文意思,再進行解釋。如:
叫化雞Beggar’sChicken---Thereisalegendarystoryconnectedtoit.Longlongagotherewasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner.Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithclay,whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit.Afteralongwhilethebeggarremovedthemud-coatedfromthefire.Whenhecrackedopentheclayhefound,tohisastonishment,thattheclaytogetherwiththefeatherhadformedahardshellinwhichthechickenhadbeenbakedintoadeliciousdishwithwonderfulflavour.Thatnighthehadaveryenjoyablemeal.Hencethenameofthedish.[16](P57)
佛跳墻TheBuddhistmonkjumpingoverthewall---IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.[17](P304)Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.
(五)、直譯+注釋法
藥膳是中國傳統(tǒng)飲食療法之一,也是飲食文化的重要特色;藥膳既有營養(yǎng)作用,又有防治疾病和強身健體的功效,因此頗受外國食客的歡迎。對于藥膳的翻譯,應能譯出它的原料和烹法,此外還應譯出其主要藥理作用,以便不熟悉中國飲食文化的外國友人選擇和品嘗。
雪耳龍眼湯WhiteFungusandShelledLonganSoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia)
雙鞭壯陽湯Ox-tailSoup(withthefunctionofbeingmoreenergetic)
天麻燉烏雞StewedPheasantwithGastrodia(withthefunctionofpreventing
dizzinessandcuringheadache)
銀杏子雞丁BraisedDicedYoungChickenwithGingko(withthefunctionofstrentheningliverandspleen)
西洋參冬蟲夏草燜子雞StewedSquabwithAmericanGinsengandChineseCaterpillarFungus(withthefunctionoftonicandtranquilizer)[18](P26)
這里一個需要注意的問題是中國菜中有時會用到動物的外生殖器,如上面的“雙鞭壯陽湯”,“其中的‘鞭’字是為了求雅,直表其意會使西人大倒胃口,譯為‘ox-whip’又不能表達什么意思,因此可以含蓄的譯為‘ox-tail’?!盵19]
(六)、意譯法
有時人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點,或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術(shù)命名法或虛實命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實譯出。如“獅子頭”若直譯為LionHead,極易使外國不懂竅的中餐食客發(fā)生誤會,以為他不得不鼓起勇氣去啃“獸中之王”的腦袋。[20](P12)因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭就可譯為CrabMeatandMincedPorkBallinCasserole。[21](P303)其他示例如下:
發(fā)財好市,即發(fā)菜煮嚎豉,人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財”、“好生意”。因為“發(fā)菜”和“嚎豉”跟“發(fā)財”、“好市”諧音。因此這道菜可以譯為:BlackMossCookedwithOysters[22](P33)
螞蟻上樹,即肉末粉絲,可譯為:BeanVermicelliwithSpicyMeatSauce。
一卵孵雙鳳,即把燉好的兩只雞裝入挖空果肉的西瓜殼中,把西瓜比為卵,把雞比為鳳,譯為:SteamedChickeninWaterMelon。
但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實無華,且沒有美感和情趣,還有個折中的辦法就是先照實譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的方法讓客人了解其原料烹法。例如“老少平安”,[23](P55)翻譯的時候先譯成“PeacetoYoungandOld”,然后再介紹是“StewedBeancurdwithFish”。但用這種方法要注意做好文化處理?!袄纭埢⒍贰@道菜,如果先說Thedragonfightingagainstthetiger,對于不了解中國文化的外國友人來說肯定會大倒胃口,因為‘龍’在中國是吉祥的象征,但在西方文化中卻是兇狠的惡魔。而虎又是保護動物?!盵24](P55)這道菜的原料是蛇肉和貓肉,應該譯為Stewedsnakeandwildcat。
(七)、轉(zhuǎn)譯法
嚴格說來,轉(zhuǎn)譯法也是屬于意譯的一種。中菜中有些菜肴名稱的部分術(shù)語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術(shù)語來表達,這對于缺乏中國文化背景知識的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中也提到了菜譜上某些原料的“轉(zhuǎn)譯”問題,并舉了例子:例如“鳳凰栗米羹”中的“鳳凰”就不能譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了?!傍P”者,“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音。有經(jīng)驗的翻譯,是會將“鳳凰”轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”再譯為egg的?;洸酥械摹拔骱H飧敝械摹拔骱?,也須先轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”才能譯出egg的真面目。這大概是蛋在湯中使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭印月”吧。[25](P33)由此看來翻譯此類菜名要求譯者對中菜原料的一些“行話引語”要有相當?shù)牧私?,不然也只得向廚師或服務員請教了。
炒雙冬F(xiàn)riedSauteMushroomsandBambooShoots
冬瓜云腿SlicedYunnanHamwithWhiteGourd
翡翠蝦仁Stir-friedShelledShrimpswithPeas
鳳爪燉甲魚SteamedTurtleandChicken’sFeetSoup
百花釀北菇MushroomsStuffedwithMincedShrimps
結(jié)論
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
SauteedChickenCubeswithPeanuts
DicedChickenwithChiliandPeanuts
FriedDicedChickeninSichuanStyle
GrandDuke’sChickenwithPeanuts[26](P11)
GongBaoChicken[27](P11)
KungPaoChicken[28](P11)
SpicyDicedChickenwithPeanuts[29](P11)
ChickenwithHotPeppersandPeanuts[30](P11)
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習慣和具體情況確定。
中國菜的菜單就如同一本厚厚的詩集,蘊藏了中國博大精深的飲食文化,很多菜都有自己的歷史和故事。如何跨越文化和語言的差異,準確并生動地翻譯好中菜菜名,可以說是一門大學問。它值得我們?nèi)ヅμ接懞桶l(fā)現(xiàn),找到最佳的翻譯方法,讓中國的美食與文化在世界上綻放自己的光彩。
參考文獻:
[1]朱歧新.英語導游必讀[M].北京:中南旅游出版社,2005.
[2]吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986(5).
[3]同[2].
[4]同[2].
[5]同[2].
[6]同[2].
[7]同[2].
[8]賴余.淺談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(1).
[9]同[2].
[10]楊天慶.四川英語導游[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[11]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6).
[12]同[11].
[13]陳普.也談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(2).
[14]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5).
[15]同[10].
[16]同[11].
[17]同[1].
[18]教育部《旅游英語》教材編寫組.旅游英語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[19]岳峰.略論同化翻譯.集美大學學報,2000(3).
[20]同[14].
[21]同[1].
[22]同[2].
[23]同[14].
[24]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5)
[25]同[2].
[26]同[14].
[27]同[14].
[28]同[14].
[29]同[14].
[30]同[14].