前言:本站為你精心整理了中式英語特點范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
Abstract:ChinglishisaspecialvarietyofEnglishwhichdiffersfromthecommonEnglishinspelling,pronunciation,grammarandusage.ManyoftheearlyChineseborrowingsinEnglishwerederivedfromCantonesewhilenowadaysmostChineseborrowingscomefromputonghua.ManyoftheearlyChineseborrowingswereintroducedintoEnglishbytransliterationwhilethecarrenttendencvismeaningborrowing.MostoftheearlyChineseborrowingsinEnglishwerewordswhiletheirmodernandcontemporarycounterpartsarephrases.
Keywords:Chinglish;borrowing;evolution
中式英語是一種獨特的英語變體,在拼寫、語音、語法和語用上都存在有別于通用英語的特點。早期英語中的漢語借詞不少來自粵語,現(xiàn)在絕大部分來自普通話,用的是漢語拼音。早期漢語借詞不少是音譯借詞,當(dāng)展趨勢是意譯借詞。早期借用以單詞為主,現(xiàn)當(dāng)代則出現(xiàn)大量的借用短語。
中式英語;借詞;演變
中式英語的出現(xiàn)由來已久,但中式英語的研究僅有7O年左右的歷史,國內(nèi)學(xué)者一般認為始于英語語言史專家Serjeantson的論著《英語中的外來詞歷史》(1935)。隨著中國國力日益強大,中外交流日趨頻繁,大眾傳媒飛速發(fā)展,漢語對英語滲透的步伐不斷加快,大量中式英語逐步為英語國家所理解和接受。以英語原版圖書為例,2O世紀3O年代Serjeantson的《英語中的外來詞歷史》僅收錄27個漢語借詞,但時至8O年代,英語正規(guī)詞典及其他出版物中實際上涵蓋了1189個中式英語條目(Cannon1988:4)。有媒體最新透露,根據(jù)“全球語言監(jiān)督”(GlobalLanguageMonitor)的統(tǒng)計,自1994年以來,中式英語對國際英語詞匯的貢獻為5%到2O%,中文成為英語新詞最大來源。2O世紀英語新詞中外語借詞約占5(Ayto2002:XIII),可見中式英語的發(fā)展態(tài)勢迅猛。由于近年來中國政府漢語文化向世界推廣的力度加大,孔子學(xué)院在世界各國紛紛建立,中式英語必然對英語發(fā)展產(chǎn)生更大的影響。本文結(jié)合有關(guān)英語中漢語借詞的兩篇重要論文“ChineseBorrowingsinEnglish”和“英語詞匯中漢語借詞的來源”,探討中式英語的特點及演變,希望有助于英語中外來詞語的教學(xué)與研究。
一
、定義
由于英語已成為國際性的通用語言,世界各地都在使用,而且各有各的特點,不再是鐵板一塊,不少語言學(xué)家談到英語,不再用English一詞,而是用Englishes。中式英語就是國際英語家族中的一個成員或變體,與印度英語、新加坡英語等處于同等地位?!爸惺接⒄Z”在英語中一般叫SinicizedEnglish或Chinglish。本文所說的中式英語,不包括所有母語為漢語的人所用的英語,例如作為笑料的“好好學(xué)習(xí),天天向上”的英語譯文goodgoodstudy,daydayup,而主要指已不同程度地進入普通英語的漢語詞匯,見于英語國家媒體或正式出版物的具有漢語特色的英語,或稱英語中的漢語借詞。據(jù)英語專家估計,這樣的漢語借詞約有1000個,例如chowmein,ginseng,kungfu,taipan,typhoon等(MeArthur1998:119)。
二、“ChineseBorrowingsinEnglish”評介
(--)基本內(nèi)窖
“ChineseBorrowingsinEnglish”一文發(fā)表于1988年,作者GarlandCannon是英語中的漢語借詞研究專家。該文從7個方面討論漢語借詞:借詞重復(fù)、借詞出現(xiàn)的時間、借詞標記及其在8部主要案頭詞典中的分布、借詞的來源、借詞的語義、借詞的形式和語法、借詞的分類。
借詞重復(fù)在1189個漢語借詞中,重復(fù)的占21O個,該研究剔除了這些重復(fù)詞語。其中含Japan一詞的有95個,另外115個與詞典中的主要詞條有拼寫差異,如tea的異體詞cha/chia/tay/tsia,ginseng的異體詞genseg/ginseng/ginshang/ginsing,T’aiChi的異體詞T’aiChiCh’uan,F(xiàn)ourBooks的異體詞SsuShu都從語料庫中排除。借詞出現(xiàn)的時間tea和Japan兩詞生產(chǎn)能力最強。tea出現(xiàn)于1598年,在含tea的復(fù)合詞中出現(xiàn)最早的是teaspoon(1686)和teatable(1688);Japan出現(xiàn)于1613年,其復(fù)合詞出現(xiàn)最晚的是形容詞Japlish(1970)。其它他詞語中,出現(xiàn)最早的有g(shù)alingale(i000),bonze,li,litchi,typhoon(1588)等。在眾多外語借詞中,漢語借詞數(shù)量排名第11。借詞標記及其在8部主要案頭詞典中的分布yen(“癮”)等詞標記為俚語,Jap標記為貶義,Japanee標記為幽默。在語料庫的979個詞條中,出現(xiàn)在1部詞典的有168個,i01個見于2部詞典,4O個見于3部詞典,18個見于4部詞典,34個見于5部詞典,27個見于6部詞典,32個見于7部詞典,45個見于8部詞典。累計收錄在3部及3部上的詞語有196個,占語料庫的2O,這些詞語屬于通用國際英語。
借詞的來源漢語借詞主要來自廣東話和普通話。由于英國早期的貿(mào)易基地設(shè)在廣東,所以許多早期借詞源于或譯自粵語。該研究的語料庫詞條大部分來自北京話。有些借詞拼寫既有廣東話的,又有普通話的,兩者相差很大,所以有些案頭詞典不得不兩者兼收。1986年版《牛津英語辭典》補編收錄的46個漢語借詞中,仍有8個存在拼寫異體現(xiàn)象,如Tachai(Dazhai),tan(dan),TaoKuang(Daoguang)。另外,還有通過中介語如日語等輾轉(zhuǎn)進入英語的漢語借詞。
借詞的語義英語中的漢語借詞幾乎清一色只有一個意義。近年出現(xiàn)的3O個借詞中只有3個(chiao,ShihTzu,thech’i)有兩個意義。當(dāng)然,進入英語幾百年的借詞可能產(chǎn)生附加義,例如,tea在1598年表示茶葉,1601年表示喝茶,1663年表示茶樹,1738年表示茶點。漢語借詞中有大量專有名詞,如地名、人名、民族名
、宗教名、朝代名等。這些借詞可大別為19個語義范疇,按數(shù)量多少依次為:飲食(含有關(guān)器具)、動植物、地理、藝術(shù)、宗教哲學(xué)、政府政治、民族學(xué)、身份職業(yè)、度量單位及貨幣、語言書寫、朝代、服裝、娛樂、協(xié)會、武術(shù)、藥物、經(jīng)濟、地質(zhì)、顏色及其他。
借詞的形式和語法語料庫中名詞占83%,形容詞占15%,動詞僅占1.9%??蓴?shù)名詞的復(fù)數(shù)大多是不規(guī)則的或零復(fù)數(shù)。對借詞的形成的分析是一個棘手問題。979個條目中知道出現(xiàn)時間的只有552個,其中有些還不夠正確。這樣就很難說,同一條目存在兩種詞性的,究竟一個是另一個經(jīng)過功能變化而來的,還是兩者大致同時借入。語料庫中的借詞大部分是音譯詞,只有49個意譯詞,如barefootdoctor,dragon’Seyes,GangofFour,MiddleKingdom,papertiger,runningdog,SonofHeaven,wintermelon等。個別詞既有音譯又有意譯,如san-anti--Sanfan,wallposter--dazibao借詞的分類英語中的漢語借詞可分為3類。第一類是保留形式和意義,這些都是經(jīng)過音譯而來的借詞。第二類是保留形式而有所添加,如Cantonginger。第三類是翻譯而來的,如drunkenshrimp,longmarch,WarringStates等。
該節(jié)非凡強調(diào)本文所謂的借詞必須是在歸化前直接或間接來自另一種語言,假如只是表達外語中的某種意義,這樣的詞不能算借詞。沒有源詞(etymon)的不叫借詞,如RedChina(CommunistChina的同義詞語)和LittleRedBook(指QuotationsfromChairmanMaoTse-tung)。根據(jù)這種三分法,Cannon甚至認為silk一類的詞不能稱為借詞(1inguisticborrowing),但不妨稱之為借意(meaningborrowing)。
文章結(jié)尾說,有研究表明,對漢語蜻蜓點水或只字不提的英語史是有遺漏的,需要修正。就對英語新詞的貢獻而言,日語和西班牙語是第二大來源,漢語位居第11。
(二)簡評
Cannon對英語中漢語的借詞所作的分析,主要依據(jù)8部英語案頭詞典,對借詞的形式、意義、來源、分類等進行了細致的闡述,其深度和廣度至今鮮有出其右者。但該文也有明顯的缺點,通篇都是靜態(tài)的描寫,對漢語借詞的功能和語用不置一詞,這不能不說是一大憾事。另外,文章對漢語借詞發(fā)展估計不足,說什么漢語對英語新詞的貢獻不及日語,短期內(nèi)不能與后者抗衡,這種預(yù)言已被事實所粉碎。正如開篇所說,漢語現(xiàn)已成為英語新詞最大的來源。
三、“英語詞匯中漢語借詞的來源”評介
(一)基本內(nèi)容
該文由汪榕培和常駿躍合寫,2001年發(fā)表。第一作者汪榕培是我國聞名詞匯學(xué)研究專家,出版了《英語詞匯學(xué)教程》(1997)和《英語詞匯學(xué)研究}(2000)等有影響的詞匯學(xué)著作。該文開篇對國內(nèi)外英語中的漢語借詞研究作簡要綜述,正文從三個方面論述了漢語借詞問題:漢語詞匯進入英語的歷史回顧;漢語詞匯進入英語的途徑;漢語詞匯被英語吸收同化的進程。
漢語詞匯進入英語的歷史回顧
首先談到最早(888年)進入英語的silk一詞,這反映了中國絲綢文化對西方的影響。該詞具有很強的構(gòu)詞能力,其衍生詞和復(fù)合詞多達65個。然后談到與“中國”和瓷器相關(guān)的幾個詞,包括china,China和Sino。其中Sino是從中國第一個封建王朝“秦”演變而來,首先進入阿拉伯語,后經(jīng)希臘語、拉丁語、法語而傳入英語,是一個比較活躍的構(gòu)詞成分。另外還重點談到tea的產(chǎn)生和發(fā)展。Morrison來華傳教、鴉片戰(zhàn)爭及以后的多次社會變革都在英語中得到反映,產(chǎn)生了新的漢語借詞。新中國成立以來,進入英語的漢語借詞明顯增加,到2O世紀末更為顯著。不少漢語借詞活躍在大眾傳媒,有些還被英語國家詞典收錄?!斑@一時期的借詞在語義上更加多樣化,拼寫逐漸趨向統(tǒng)一,但是一時流行的政治術(shù)語偏多,”(汪、常:71)如GangofFour,F(xiàn)ourModernizations,reformandopeninguptotheoutsideworld,Onecountrywithtwosystems等。
漢語詞匯進入英語的途徑主要有4種途徑:貿(mào)易、傳媒、英漢雙語地區(qū)的存在以及交通通訊。非凡是國內(nèi)外英語報刊、電臺、電視臺,如《中國日報》、《北京周報》、TIME、中心電視臺英語頻道等促進了中式英語的傳播與發(fā)展。該節(jié)末了談到四種借詞現(xiàn)象:狹義的借詞(既借形又借義,語音稍有變化)及三種廣義借詞一混合借詞、轉(zhuǎn)移借詞(借義)、翻譯借詞。漢語詞匯被英語吸收同化的進程該文提出漢語借詞的同化進程可分為四個階段:滲透階段、初步同化階段、相當(dāng)同化階段、完全同化階段。相應(yīng)地,根據(jù)其同化程度的差異,漢語借詞可分為四級,一級借詞如guanxi具有明顯的外來語形式,而四級借詞如china則與普通英語詞匯無異。從英語權(quán)威詞典收錄的情況看,一級借詞一般只被一兩部詞典錄入,二級一般被三四部詞典錄入,三級被五至七部詞典收錄,四級則見于8部詞典(參見Camon1988)。
(--)簡評
“英語詞匯中漢語借詞的來源”對英語中漢語的借詞所作的分析糅合宏觀與微觀,歷史與現(xiàn)實兼顧,趣味性與科學(xué)性兼得,涉及語形、語音、語義、語用各方面,堪稱英語中漢語借詞研究的一篇力作,體現(xiàn)了作者深厚的詞匯學(xué)研究功底。有些觀點發(fā)人深省,如說漢語借詞的發(fā)展是一個“動態(tài)過程”,不光要研究借詞的語音、語義、語法特征,“更重要的是從語言學(xué)、社會語言學(xué)的角度對借用中的問題進行分析和歸納,從而揭示語言借用現(xiàn)象的一般規(guī)律”,闡述了借詞現(xiàn)象的辯證性,為借詞研究提出了更高的目標,指明了新的方向但是白璧微瑕,如上所述,該文從三方面探討漢語借詞,文章卻冠以“英語詞匯中漢語借詞的來源”之名,似乎名不副實,不夠正確此外,文章談到地理位置對英語中漢語借詞產(chǎn)生的影響時,說“正是由于這個原因,漢語輸入英語的借詞量遠遠趕不上其他歐洲語言?!卑训乩砦恢脭[到如此重要的位置似乎有點言重了。
四、語用
>
語言的發(fā)展離不開社會與文化的發(fā)展,后者往往會在前者中得到反映,留下痕跡。近年來,英語中的漢語借詞量顯著增長,說明中國在世界舞臺發(fā)揮著越來越重要的作用美國《時代周刊~2007年元月22日期開始設(shè)置固定欄目,專門報道中國事務(wù)此前,該雜志也不定期地刊載中國方面的文章,如2005年6月27日出版的《時代周刊》,第24—53頁除了廣告全都是對中國改革發(fā)展的報道,從中可以清楚地看到漢語借詞的使用例如:
(1)TherehasbeenSOmuchtalk,forSOmanyyears,aboutthepotentialofChina’S“openingup”totheWest.
(2)Inspeechestothepartyfaithful,HuhassaidWesterndemocracyisa“blindalley”forChina
(3)It’Satoughlife,butLiuandherfriendsinthefactorytalkabouttheir“comingout”fromthevillagesastheirchancetoseetheworld.
(4)They(villagers)formeda“dare-to—diebrigade”thatheldalocalofficialhostageuntilBeijingdispatchedparamilitarypolicetothearea.
(5)UnlikeinmostChinesecompanies,thesystemistransparent—guanxi,orpersonalconnections,don’tmatterinthefirm’SChinesestores.
(6)Luan,theChinesewordforchaos,isperhapsthesinglemostimportantconceptthattheoutsideWOrldneedst0graspaboutthenewChina,f0rthememoryofthelongyearsofchaoscontinuestohaveaprofoundimpactonChinesethinkingtoday.
(7)TheNationalPeople’sCongress,China’sdocileparliament,recentlypassedaresolutionauthorizingmilitaryinterventionifTaiwandeclaresformalindependence
(8)Inacountryof1.3billionpeople,theWal—Martwaymaynotyetamounttoagreatleapforward.progress·
前四例引號中的英語都是漢語借詞,分別對應(yīng)漢語的“開放”、“死胡同”、“走出去”、“敢死隊”。這些借詞帶有濃厚的漢語氣息,所以用了引號。第5、6兩例,借詞為斜體,以示有別于普通英語詞匯。它們是漢語源詞“關(guān)系”和“亂”的漢語拼音,為便于讀者理解,后面加了解釋或翻譯。例7中的政治術(shù)語NationalPeople’SCongress已為很多讀者所熟悉,沒用斜體,但后面還是加了解釋。例8中的借詞greatleapforward源于“”,知道的人更多,已成為英語普通詞匯中的一員,所以既沒有加引號,也沒有用斜體,連解釋也索性不要了。
就漢語借詞的來源而言,假如說早期因為外國人在廣東一帶貿(mào)易頻繁,不少漢語音譯借詞來自粵語,那么現(xiàn)在可以說絕大部分都來自普通話,用的是漢語拼音。假如說早期漢語借詞不少是音譯借詞,那么當(dāng)展趨勢卻更多的是意譯借詞。早期語言借用以單詞為主,現(xiàn)當(dāng)代則出現(xiàn)大量的借用短語。至于這些漢語借詞的生命力如何,現(xiàn)在很難預(yù)計。大量漢語借詞活躍于現(xiàn)代傳媒,但真正進入英語國家詞典的卻遠遠低于實際運用的借詞。
參考文獻
13Ayto,John.20世紀新詞語詞典M.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
E23Cannon,Garland.ChineseBorrowingsinEnglishJ.AmericanSpeech,1988,(1).
3汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源J.四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,(7).