前言:本站為你精心整理了廣告英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要
廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,它有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。廣告英語(yǔ)用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。廣告是以最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)最復(fù)雜的意義,語(yǔ)言的魅力在廣告中得到最充分的展示,廣告的目的在于打動(dòng)人心,激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望,一字一句都要能充分發(fā)揮它的“魅力”和產(chǎn)品想要達(dá)到的商業(yè)目的。因此,廣告制作者挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、機(jī)智,起到旁敲側(cè)擊,借題發(fā)揮的作用,能夠很好地突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應(yīng)用。而雙關(guān)作為一種修辭手法,常用于廣告中,它存在于語(yǔ)言、詞匯、句法等方面。本文從諧音雙關(guān),語(yǔ)義雙關(guān),詞性雙關(guān)和仿擬雙關(guān)幾個(gè)方面對(duì)雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用作了闡述;同時(shí)也從分別表義法,套譯法,側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等幾種翻譯方法對(duì)英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)作了些探討。
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);雙關(guān)語(yǔ);翻譯
Abstract
Asanappliedlanguage,advertisingEnglishhasitsownlinguisticstyleandfeatures.Itslanguageisoriginalandbeautifulandfullofconnotations.Itssentencestructureissuccinct.Advertisements,givingthecharmoflanguagefullplay,usethesimplestlanguagetoexpressthemostcomplexmeanings.Thepurposeofadvertisementsistostimulatepeople’sdesireforshopping.Therefore,manufacturerstrytheirbesttousepunstocreatenewmeanings.Theskillfuluseofpunsmakesadvertisinglanguagevividandhumorous.Manykindsofrhetoricaldevicesareusedinadvertisements.Andpunningisoneofthemostfrequentlyusedwaysinadvertisinglanguagetohelptoachievedesiredeffectsofadvertisements.ThispaperexplorespunningandthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.Itdealswithvariouswaystoformpuns,andthetechniquesoftranslatingpunsinadvertisements.
KeyWords:advertisingEnglish;pun;translation
隨著國(guó)際分工的深化、發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),國(guó)際間的商品流通日益頻繁,各個(gè)國(guó)家為了爭(zhēng)奪世界市場(chǎng),競(jìng)相推銷(xiāo)本國(guó)產(chǎn)品。因此廣告日益盛行了起來(lái)?!皬V告”一詞源于拉丁文”Advertere”意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并導(dǎo)入一定方向所使用的一種手段”。[1](229)作為傳播信息的手段,廣告用語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象、富于感情色彩和感染力的特點(diǎn)。廣告語(yǔ)言是一種精煉、含蓄,富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語(yǔ)言。而雙關(guān)就是利用語(yǔ)詞字形或語(yǔ)音相同而語(yǔ)義不同的情況,使一個(gè)語(yǔ)詞和句子在特定的語(yǔ)境中產(chǎn)生雙重意義的修辭方式。[2](88)這就給翻譯廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)造成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上和表達(dá)上的困難。
因此,英語(yǔ)廣告雙關(guān)的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),既要充分照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格及不同文化中存在著不同的語(yǔ)境表達(dá),又要盡量傳遞出原文的信息。
(一)、雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用
1、諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)是用拼寫(xiě)相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān),也就是用發(fā)音相同或相近但意義不同的詞來(lái)代替所要表達(dá)的本意。[3](65)這種雙關(guān)風(fēng)趣俏皮,能增加感染力,給消費(fèi)者留下深刻的印象。
(1)Makeyoureveryhelloarealgood-buy.
譯文:讓你的每一聲問(wèn)候都如實(shí)傳遞。
這是一則電話(huà)廣告,制作者巧妙地利用good-buy與good-bye的諧音雙關(guān),使廣告瑯瑯上口,俏皮風(fēng)趣。從通話(huà)開(kāi)始的“hello”到結(jié)束時(shí)的“good-bye”都能如實(shí)地傳遞到對(duì)方,讓親人朋友無(wú)論身在何處都能靠著電話(huà)傳遞彼此的關(guān)懷與問(wèn)候。商家就是利用這點(diǎn)來(lái)打動(dòng)廣告消費(fèi)者的心,達(dá)到其商業(yè)目的。并且good-buy一詞含有物美價(jià)廉的意思,所以買(mǎi)了這個(gè)電話(huà)絕對(duì)是物有所值的。
(2)The“in”ideainbusinesstravel—HiltonInns
譯文:賓至如歸—希爾頓旅館
這是希爾頓旅館的廣告,“in”表示“最時(shí)尚,最潮流的”與“inn”諧音,告訴消費(fèi)者來(lái)希爾頓旅館是最時(shí)尚的選擇,另外其隱含的意思“賓至如歸”表達(dá)出假如你身在旅館的話(huà),一定會(huì)讓你感受到旅館貼心的服務(wù),讓你感覺(jué)到舒適就像在自己家里一樣。同時(shí)又點(diǎn)出了希爾頓旅館的名字,達(dá)到廣告宣傳的作用。
(3)Moresunandairforyoursonandheir.
譯文:我們這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,對(duì)您的兒子—事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人大有裨益。
這是一則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告,制作者巧妙地運(yùn)用了sun-son,air-heir這兩對(duì)諧音詞,讓人讀起來(lái)瑯瑯上口,和諧悅耳,而且其意境優(yōu)美,以達(dá)到把廣大渡假者都吸引到海濱浴場(chǎng)來(lái)的目的。
2、語(yǔ)義雙關(guān)
語(yǔ)義雙關(guān)是利用某個(gè)詞語(yǔ)的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),在字面上只有一個(gè)詞語(yǔ),而實(shí)際上同時(shí)關(guān)顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。[3](66)這種雙關(guān)與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運(yùn)用。
(4)Freshupwith7-up.
譯文:君飲七喜,提神醒腦。
這是美國(guó)七喜汽水的廣告?!?”在西方國(guó)家是個(gè)吉祥的數(shù)字,賭博時(shí)擲色子的“7”者為贏,Up指“comeupwith”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時(shí)7-up又是飲料的商標(biāo),整個(gè)廣告讀起來(lái)鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場(chǎng)極為暢銷(xiāo)。
(5)Youneedthestrongestlineofdefenseagainstgumdiseases.
譯文:用最堅(jiān)固的牙線(xiàn),筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線(xiàn)。
這是美國(guó)強(qiáng)生公司的牙線(xiàn)廣告。眾所周知,使用牙線(xiàn)是為了保持口腔清潔,從而起到預(yù)防蛀牙的危險(xiǎn),廣告正是從這一點(diǎn)出發(fā),廣告語(yǔ)中使用的“l(fā)ine”一語(yǔ)雙關(guān),既指“清潔牙齒的牙線(xiàn)”,又指“預(yù)防牙病的防線(xiàn)”,這使消費(fèi)者一目了然。而且廣告具有鼓動(dòng)性,廣告用語(yǔ)極盡夸張,即使用本產(chǎn)品就可“筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線(xiàn)”從而達(dá)到廣告宣傳的目的。
(6)Differentcountries.Differentlanguages.Differentcustoms.Onelevelofcomfortworldwide.
譯文:不同的國(guó)家。不同的語(yǔ)言。不同的風(fēng)俗習(xí)慣(海關(guān))。舒適一流,暢游世界。
這是一則航空廣告。“customs”既有風(fēng)俗習(xí)慣之意,又有海關(guān)的意思。在此廣告中,航空公司打出了無(wú)論來(lái)自哪個(gè)國(guó)家,說(shuō)什么語(yǔ)言,有什么樣的風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)讓你感受到專(zhuān)業(yè)貼心的服務(wù)。
3、詞性雙關(guān)
詞性雙關(guān)主要是由于詞性變化所致,一個(gè)詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。[4](68)利用這一特性,使廣告具有雙關(guān)的作用,使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、凝練、詼諧、機(jī)智。
(7)Cokerefreshesyoulikenoothercan.
譯文:沒(méi)有什么別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂(lè)那樣令你心曠神怡。
這是聽(tīng)裝可樂(lè)的一則廣告。句中的“can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動(dòng)詞(canrefreshyou),又可理解成是各種罐裝飲料,這時(shí)can=tin。有人把它譯成:沒(méi)有什么能像可樂(lè)那樣令您神清氣爽。這樣的譯法意思上也沒(méi)錯(cuò),但是不能把can的雙關(guān)語(yǔ)意表達(dá)出來(lái)。
(8)WhichlargercanclaimtobetrulyGerman?
Thiscan.
譯文:哪種啤酒能稱(chēng)得上地道的德國(guó)貨?
這罐能。
這是Larger淡啤酒的廣告。廣告的獨(dú)特之處在于“can”一詞雙關(guān),既表示情態(tài)動(dòng)詞“能夠,可以”,又能當(dāng)名詞表示“罐裝飲料”,而且廣告插圖中立著一罐Larger淡啤酒,使整個(gè)廣告詼諧幽默,富于文字情趣,給讀者留下了深刻的印象。
4、仿擬雙關(guān)
仿擬雙關(guān)是根據(jù)表達(dá)的需要在形式結(jié)構(gòu)上仿擬著名警句,諺語(yǔ)等。[2](89)這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì),文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音,以達(dá)到廣而告之的目的。
(9)Wherethereisaway,thereisaToyota.
譯文:豐田汽車(chē)品質(zhì)卓越,廣為人愛(ài)。
這是豐田汽車(chē)的廣告。制作者巧妙地利用了“Thereisawill,thereisaway.”這一明言警句的模式,能夠很容易地吸引消費(fèi)者的目光,因?yàn)槿藗儗?duì)于名言的熟悉程度,便于記憶,當(dāng)消費(fèi)者想要買(mǎi)車(chē)時(shí),便自然而然地想起“thereisaToyota”.從而達(dá)到廣告的目的。
(10)Betterlatethanthelate.
譯文:慢行回家,快行回老家。
這則交通安全廣告是模仿成語(yǔ)“Betterlatethannever”(遲到總比不到好)的模式,而且巧妙地運(yùn)用了late一詞的雙關(guān)意義。Late是“遲到”的意思,thelate是指“已故的,不存在的”。因此,有人將其譯為“遲到總比喪命好”。雖然譯文正確,但聽(tīng)起來(lái)讓人感覺(jué)像在說(shuō)話(huà)而不像交通安全警示語(yǔ),而且“遲到總比喪命好”這句話(huà)讓人感覺(jué)有強(qiáng)制的意味,有些人就會(huì)視若無(wú)睹逆反行事,而“慢行回家,快行回老家:則多了些詼諧、幽默的趣味在,讓人一看便心領(lǐng)神會(huì),起到警示的作用。
(11)Tastingisbelieving.
譯文:百聞不如一嘗。
這則廣告的獨(dú)特之處也在于它借用了家喻戶(hù)曉的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeingisbelieving.”(百聞不如一見(jiàn))。在現(xiàn)代廣告林立生活節(jié)奏快的社會(huì),要吸引消費(fèi)者的目光并不容易。因此,很多商家打出了美食,圖文并茂,或以快捷方便為主,更甚者以?xún)r(jià)格取勝的廣告來(lái)吸引廣大顧客。而制作者別出心裁地仿造出“Tastingisbelieving”讓人眼前一亮并且躍躍欲試,另一方面也暗含該食品的上乘質(zhì)量,即吃了絕對(duì)讓顧客回味無(wú)窮。
一則廣告要在最短的時(shí)間內(nèi)吸引大眾的目光并留下深刻的印象并不容易。但雙關(guān)語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致,既引人注目又使人產(chǎn)生聯(lián)想等修辭效果,達(dá)到廣告語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)有趣的要求。因此在廣告中得到大量應(yīng)用。
(二)、英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
王德春,我國(guó)當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家,中國(guó)修辭學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)認(rèn)為,翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語(yǔ)言,把另一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。信息的內(nèi)涵是多方面的,包括意義、思想、內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及其形式。[5](8)廣告語(yǔ)言含蓄、精練、詼諧,富有感召力和表現(xiàn)力,而雙關(guān)語(yǔ)是在“特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)一明一暗,雙重意義”,[6](123)在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)就存在著很大的障礙。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)商家要宣傳的產(chǎn)品項(xiàng)目和廣告的特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以避免原文信息的流失,又能保持原文的風(fēng)格。在下文中,將聯(lián)系一些實(shí)際例子,采取不同的翻譯方法,對(duì)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯作初步的探討。
1、分別表義法
依據(jù)《辭?!返亩x,“雙關(guān)語(yǔ)即修辭學(xué)上修辭格之一,利用語(yǔ)言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話(huà)關(guān)涉到兩件事”。[7](391)在翻譯英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)時(shí),要同時(shí)把兩層意思完整地表述出來(lái),存在著很大的困難,所以我們只能把它一分為二選擇一種符合廣告語(yǔ)的形式,且相近的含義表達(dá)出來(lái)。
(12)TheSelf-madewoman.She’slivingbetterallthetime.
譯文:《自我》造就的女性,生活總是這么稱(chēng)心。
這是美國(guó)Self女性雜志的廣告。Self有兩層意思,其一為雜志名《自我》;其二self-made譯為“自行造就”即“自我培養(yǎng)使有成就”。在當(dāng)今社會(huì)越來(lái)越提倡男女平等,女性越來(lái)越能夠獨(dú)立自強(qiáng),與此廣告提倡的女性“自我?jiàn)^斗”的精神相應(yīng),而且“自我”一詞本身就暗含特別、不落俗套,有自我意識(shí)的意義,讓讀者了解到該雜志對(duì)女性提高修養(yǎng)有潛移默化的作用,以此來(lái)吸引廣大女性消費(fèi)者的注意。
(13)AskforMore
譯文:摩爾香煙多而不厭。
這是摩爾香煙樹(shù)立的經(jīng)典廣告。More有兩層含義,一是“更多”的意思,因此有人將其譯為“再來(lái)一支,還吸摩爾”;二是香煙的品牌“摩爾”。因此在翻譯過(guò)程中,只有把它拆分開(kāi)來(lái),才能實(shí)現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)的效果。
(14)Adealwithusmeansagooddealtoyou.
譯文:同我們做買(mǎi)賣(mài),是你回報(bào)豐厚的好買(mǎi)賣(mài)。
這是某貿(mào)易公司的廣告。制作者巧妙地運(yùn)用了“agooddeal”具有雙重含義“一筆好買(mǎi)賣(mài)”和“許多好處”。雙關(guān)語(yǔ)被一分為二,在譯文中分別表述,保留了原文的雙關(guān)含義。
雙關(guān)語(yǔ)的翻譯本身就是一個(gè)難點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)必須舍棄一部分從而使原文的信息完整地呈現(xiàn),正如蘇淑惠所說(shuō)的,“廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就是在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)等效的原則。”[8](109)
2、套譯法
英語(yǔ)中有不少?gòu)V告借用現(xiàn)成的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、短語(yǔ)等來(lái)獲得文體效果,以達(dá)到預(yù)期目的,因此,套譯法就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來(lái)的固有模式,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。[9](188)
(15)Oneman’sdisasterisanotherman’sdelight!
Thesaleisnowon!
譯文:幾家歡樂(lè)幾家愁!拍賣(mài)進(jìn)行中!
此廣告中,商家巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)諺語(yǔ)“Oneman’smeatisanotherman’spoison.”(甲之佳肴,乙之毒藥)正如我們?cè)诮稚想S處可見(jiàn)的廣告寫(xiě)著“清倉(cāng)大甩賣(mài)”,“賤價(jià)出售”等有著異曲同工之妙。廣告語(yǔ)中的“delight”和“disaster”形成了強(qiáng)烈對(duì)比—商家不惜血本是災(zāi)難,相反于消費(fèi)者來(lái)說(shuō)即是令人欣喜的機(jī)會(huì)。理解了廣告要傳達(dá)的信息后,翻譯時(shí)套用了雙關(guān)語(yǔ)中一個(gè)意義相近的熟語(yǔ),“幾家歡樂(lè)幾家愁”。
(16)Wetakenoprideandprejudice.
譯文:我們既不驕傲,也無(wú)偏見(jiàn)。
這則Time雜志廣告讓我們想起奧斯丁的名著“PrideandPrejudice”《傲慢與偏見(jiàn)》。制作者巧妙地借用了這一名著,以此表明Time雜志所作的報(bào)道都絕對(duì)公正,屬實(shí),決無(wú)任何偏見(jiàn),故意歪曲事實(shí);而且表明了他們對(duì)讀者決無(wú)傲慢的態(tài)度,以此來(lái)標(biāo)榜自己的不偏不倚,主持公道。
(17)JustAReminder.
ThisWhyYouSaveMoney
EasyAsUCB
UnitedCarolinaBank
譯文:只是提醒一下
這就是為什么您存錢(qián)
就如同UCB一樣容易
卡羅林納聯(lián)合銀行
消費(fèi)者一看到此廣告,應(yīng)該很容易地聯(lián)想到家喻戶(hù)曉的一句習(xí)語(yǔ):aseasyasABC(像ABC一樣容易/簡(jiǎn)單極了)制作者別出心裁地套用這一生活常用習(xí)語(yǔ),譯為“就如同UCB一樣容易”,既套用了習(xí)語(yǔ)的形式,是消費(fèi)者倍感親切;同時(shí)又突出了銀行首字母縮寫(xiě)UCB,達(dá)到了廣告宣傳的目的。
采用套譯法的優(yōu)點(diǎn)在于,譯文能夠達(dá)到廣告要求的簡(jiǎn)潔、凝練的語(yǔ)言特征,但雙關(guān)的內(nèi)涵往往不能得到充分的展示,就會(huì)削弱原文機(jī)智、幽默的色彩。這時(shí)就需要譯者在環(huán)境語(yǔ)言中采用一些文化元素來(lái)達(dá)到原創(chuàng)者的目標(biāo)。
3、側(cè)重譯法
廣告有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)或多組雙關(guān),在翻譯過(guò)程中只能“犧牲形式意義,諧音寓意及暗含情態(tài)”[10](73)僅僅保留其概念意義傳遞廣告產(chǎn)品及服務(wù)所要達(dá)到的目的。
(18)Noallcarscreatedequal.
Performanceoreconomy?That’sthequestioneverycarbuyerasks.
Forthenew2little4cylinderGalantengine,Mitsubishisaidinstead“PerformanceandEconomy”;thensetouttoachieveit.
譯文:不是所有汽車(chē)的創(chuàng)造者都是平等的。
是性能優(yōu)越還是經(jīng)濟(jì)實(shí)惠?這是每個(gè)購(gòu)車(chē)者都會(huì)問(wèn)的問(wèn)題,也是每個(gè)制造商必須尋求最佳答案的問(wèn)題。而對(duì)2立升4缸的新款加侖特發(fā)動(dòng)機(jī),三菱則說(shuō)“既要性能優(yōu)越又要經(jīng)濟(jì)實(shí)惠”,并為之而奮斗。
從廣告的第一句就可以看出是仿造美國(guó)《獨(dú)立宣言》中的一句話(huà):Weholdthesetruthstobeself-evidentthatallmenarecreatedequal.(我們認(rèn)為下面這些真理是不言而喻:人人生而平等)該廣告把人與車(chē)作了對(duì)比:人是生而平等的,汽車(chē)則不然。因此消費(fèi)者在購(gòu)買(mǎi)汽車(chē)時(shí)就必須自做出選擇,所以才出現(xiàn)了第二句仿造莎士比亞《哈姆雷特》劇中的名句“Tobeornottobe?That’saquestion.”正如哈姆雷特必須在生與死之間做出選擇一樣,購(gòu)車(chē)時(shí)人們也往往要在汽車(chē)性能與經(jīng)濟(jì)方面做出取舍。制作者善于抓住消費(fèi)者的心理,使之在思想上產(chǎn)生共鳴。因此在第三句時(shí)筆鋒一轉(zhuǎn),三菱公司提出了消費(fèi)這考慮的這雙重問(wèn)題在其公司的產(chǎn)品上就能得到解決,因?yàn)樵摴镜钠?chē)具有性能優(yōu)越經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的雙重優(yōu)勢(shì)。這樣具有鼓動(dòng)性和誘導(dǎo)性的語(yǔ)言,足以使那些欲購(gòu)車(chē)這蠢蠢欲動(dòng),達(dá)到該公司的商業(yè)目的。
(19)Thedriveissaferwhentheroadisdry.
Theroadissaferwhenthedriveisdry.
譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。
這是一則道路安全警示語(yǔ)廣告,從廣告中可以看出制作者運(yùn)用了“dry”一詞,在《牛津英漢雙解詞典》中的意思是“干的,干燥的;禁酒的”一語(yǔ)雙關(guān),在翻譯時(shí),我們只能在上下句各取一個(gè)意思。
側(cè)重翻譯是大多數(shù)譯者在翻譯時(shí)采用的方法,這是在原文的雙重或多重意義難以完整表達(dá)時(shí),無(wú)可奈何而采用的。這種方法雖然能基本傳遞原文信息,卻失去了雙關(guān)語(yǔ)那種詼諧、機(jī)智,又暗含寓意的趣味,只能以一種較平鋪直敘的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。
4、補(bǔ)償譯法
補(bǔ)償譯法經(jīng)常與側(cè)重用法并用,當(dāng)譯者譯出雙關(guān)語(yǔ)的一層意思后,而另一層意思又不能得到完整表述的時(shí)候,這時(shí)就要采取一些手段來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償,而對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),最常用的補(bǔ)償手段就是承載廣告的媒體,如通過(guò)電視,廣播的影音圖像或是報(bào)章雜志的圖文設(shè)計(jì)來(lái)達(dá)到目的。
(20)Shhhhh……
譯文:聽(tīng)!……在洗碗!
這是一個(gè)洗碗機(jī)的廣告,當(dāng)消費(fèi)者單純看到“Shhhhh……”這樣的廣告語(yǔ)時(shí),通常會(huì)覺(jué)得不知所云,搞不清楚推銷(xiāo)的是什么產(chǎn)品。這時(shí)一些補(bǔ)償手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語(yǔ)言(模擬機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)發(fā)出的“咝咝”聲)來(lái)吸引大眾的注意,或利用視覺(jué)上的效果—通過(guò)電視或雜志畫(huà)面來(lái)補(bǔ)充了,單是這樣可能沒(méi)辦法引起某些人的注意。因此翻譯時(shí)多用一些說(shuō)明文字來(lái)做“補(bǔ)償”也是非常重要的,所以,此廣告可譯為“聽(tīng)!……在洗碗”這樣的背景文字進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
(21)OIC
譯文:哦,我看到了!
這是另一則經(jīng)典的眼鏡廣告,三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫(xiě)字母形狀如眼鏡,讀音為“Oh,Isee.”該廣告既利用視覺(jué)語(yǔ)言來(lái)吸引大眾的注意力,又利用聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言讓視力不佳的顧客感到舒適,而不用整天為看不清東西而煩惱,然而該廣告的翻譯同時(shí)很難兼顧到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),只能從聽(tīng)覺(jué)上譯為:哦,我看到了!視覺(jué)上的效果只能通過(guò)承載廣告的媒體,利用影像,圖形來(lái)彌補(bǔ)譯文無(wú)法傳遞的信息。
值得注意的是,這種譯法雖有遺憾,但有時(shí)采取一些補(bǔ)償措施—如通過(guò)報(bào)章,雜志,廣播,電視等廣告媒體,有時(shí)也能夠起到出奇制勝的效果。
結(jié)論
總而言之,雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)廣告中常見(jiàn)的一種修辭手法,但同時(shí)也是一個(gè)翻譯的難點(diǎn)。雙關(guān)語(yǔ)在其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著難以逾越的可譯性障礙。而廣告用語(yǔ)又是一種具有鼓動(dòng)性和誘導(dǎo)性的語(yǔ)言,因此要想翻譯出比較好的廣告,必須經(jīng)過(guò)反復(fù)的練習(xí),吸收更廣泛的知識(shí),聯(lián)系實(shí)際與理論,翻譯出有創(chuàng)意且能吸引大眾的廣告。在廣告界人人皆知的一個(gè)公式—KISS。KISS的意思是KeepItSimpleandSweet.Simple即要求廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、通俗、易懂;Sweet即要求廣告語(yǔ)言有吸引力和說(shuō)服力。[11](83)因此,譯者在翻譯廣告所采用的方法都盡量向著這個(gè)公式靠攏,上文討論的只是幾種廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,在實(shí)際翻譯中還要結(jié)合具體廣告所要傳達(dá)的信息,對(duì)于英語(yǔ)廣告的背景及特定環(huán)境作些分析,使“譯文和原文達(dá)到最大限度的等值。”[10](74)
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].第三版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.229。
[2]張莉.李成明.廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)及翻譯技巧[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.(1):88-89。
[3]葛秋穎.高忻.淺析英漢廣告語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用和翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2004.(1):65-66。
[4]周紅.英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及其語(yǔ)用功能[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005.21(1):68。
[5]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.8。
[6]譚海玲.英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用特征分析[J].婁底師專(zhuān)學(xué)報(bào),2004.23(4):123。
[7]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比分析研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.391。
[8]黃潔.英漢廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004.22(3):109。
[9]潘紅.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.188。
[10]白潔.雙關(guān)修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003.24(5):73-74。
[11]張媛媛.英漢廣告中雙關(guān)的使用特色[J].湖北廣播電視大學(xué)報(bào),2004.21(2):83。
廣告設(shè)計(jì) 廣告學(xué) 廣告策劃 廣告創(chuàng)作理念 廣告牌設(shè)計(jì) 廣告營(yíng)銷(xiāo)論文 廣告 廣告監(jiān)管的重要性 廣告經(jīng)營(yíng)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì);中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易廣告協(xié)會(huì)