在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 經(jīng)貿(mào)英語

經(jīng)貿(mào)英語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇經(jīng)貿(mào)英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

經(jīng)貿(mào)英語

經(jīng)貿(mào)英語范文第1篇

[關(guān)鍵詞]經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點翻譯

經(jīng)貿(mào)英語(Economy&TradeEnglish)主要是指進出口貿(mào)易實務(wù)所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書及各種單據(jù)等。隨著經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化的迅猛發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語已經(jīng)成為“thelanguageofworldbusiness”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經(jīng)貿(mào)英語已成為當前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點以及與之相關(guān)的翻譯問題。

一、用語正式

除廣告文體外,用語正式是經(jīng)貿(mào)英語的一大基本特點。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.行文用語準確、嚴謹

國際經(jīng)貿(mào)往來中,來自不同的國家和地區(qū)的交易各方,由于語言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,進而導(dǎo)致國際性的訴訟、仲裁。而據(jù)國際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經(jīng)貿(mào)英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應(yīng)在經(jīng)貿(mào)英語中則用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古語詞

經(jīng)貿(mào)英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。

3.大量使用專業(yè)術(shù)語

由于經(jīng)貿(mào)英語涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等多個方面,因此在經(jīng)貿(mào)文獻中,使用專業(yè)術(shù)語特別多而且龐雜。其中有些術(shù)語意義固定,如各種價格術(shù)語等;有的是單獨的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個詞構(gòu)成,如:endorsementinblank(無記名式背書),todrawonsb.(向某方開出匯票)。應(yīng)該注意的是,有些術(shù)語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。

4.常使用外來詞

經(jīng)貿(mào)英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的advalorem(從價稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來自法語的forcemajeure(保險用語,不可抗力),來自意大利語的elcreder(信用擔保)等。外來語拼寫?yīng)毺?,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。二、同、近義詞重復(fù)

法律性文件中常重復(fù)意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。

重復(fù)意義基本或者完全相同的詞,表示強調(diào)。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時可以省略其中之一。

重復(fù)的兩個詞項具有包含關(guān)系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。

兩個詞項從不同的方面強調(diào)同一內(nèi)容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。

三、使用縮略術(shù)語

縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結(jié)果。術(shù)語縮略的優(yōu)點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節(jié)省時間。如POD意為PayonDelivery(發(fā)貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險單)等。

四、傾向使用名詞

作為一種專用英語,簡潔和客觀是經(jīng)貿(mào)英語的靈魂,故經(jīng)貿(mào)英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結(jié)構(gòu)讓原來的施動意義隱含在結(jié)構(gòu)的深層里,表述從“動”轉(zhuǎn)為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。

五、結(jié)語

隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷推進,國際貿(mào)易的競爭日益激烈。對外經(jīng)貿(mào)翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎(chǔ),只有掌握了經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點,才能更好地進行經(jīng)貿(mào)翻譯,更好地為我國的經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)。

參考文獻:

[1]李朝:實用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2003

經(jīng)貿(mào)英語范文第2篇

[關(guān)鍵詞] 外經(jīng)貿(mào) 英語合同 詞法 句法

隨著中國對外經(jīng)濟貿(mào)易的飛速發(fā)展。英語合同也因此在對外經(jīng)貿(mào)活動中使用得越來越廣泛,人們訂立合同的目的是確立合同各方應(yīng)履行的義務(wù)和能夠享有的權(quán)利。作為一種對合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事,解決糾紛的法律依據(jù)。因此合同具有行文正式、措辭準確、結(jié)構(gòu)嚴謹、格式規(guī)范等特點。如何理解和書寫英語合同是關(guān)系到人們在外經(jīng)貿(mào)活動中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能導(dǎo)致嚴重的后果。而要正確地理解、書寫英語合同,就必須了解和掌握外經(jīng)貿(mào)英語合同的語言特征。從應(yīng)用的角度看,英語合同的語言特征主要有以下幾個方面:

一、詞法方面的特點

1.使用舊體詞

在英語合同中經(jīng)常會出現(xiàn)由here, there, where 和介詞in, under, of,to,by等組成的復(fù)合詞,就是人們所說的舊體詞,這些詞語氣莊重,具有法律文體風格。他們在現(xiàn)代英語中已很少使用,但在經(jīng)貿(mào)合同中卻頻繁出現(xiàn)。

例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A為一方(以下稱買方)以B為另一方(以下稱賣方)按下列條款簽訂。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.

例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣方茲保證貨物達到質(zhì)量標準,沒有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。其他常用的舊體詞還有:

hereafter =after this 在下文;

herein =in this 本文件/合同中;

hereunder =under this 在下面;

hereinafter =later in this contract 在下文;

hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;

hereof =of this 于此;

hereto =to this 對此/至此;

hereupon=at this point關(guān)于這個;

thereof =of that 因此;

thereafter=later in the contract 以下/在下文;

whereas = considering that 鑒于;

wherein =in what /in which 在那方面;

whereby =by what /by which據(jù)此;

whereof =of what /of which 關(guān)于那事

2.使用非常正式的書面詞匯

英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種。在外經(jīng)貿(mào)英語合同中,人們一般都會避免使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面語言,這些詞的使用體現(xiàn)了外經(jīng)貿(mào)英語合同的莊重、神秘和高貴。

例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。

例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國法律管轄并按中國法律解釋。

上述兩個例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用詞,而未使用常見的side, keep, end, explain等詞。英語合同中常見的此類詞匯還有(括號內(nèi)為一般用詞和中文的翻譯):

miscellaneous(other matters 其他事宜)

rescind(cancel 撤銷)

prior to(before 在….之前)

obligation(duty 責任/義務(wù))

certify (prove 證明)

expiry/expiration(end 期滿)

commence(begin 開始)

inform (tell 告知)

revise(correct/change 修正)

proceed (go 進行)

consent (agreement 同意)

deem(think認為)

render(give 給予)

rescind (cancel 撤銷)

二、常規(guī)詞的專業(yè)用法

1.Shall 的用法

Shall是一個在英語合同中頻繁出現(xiàn)的詞。其主語為第三人稱,做情態(tài)動詞用,不表示“將要”,而表示(法律上)明確的有約束力的要求,中文的準確意思是“須(履行的義務(wù)或責任)”,盡管有時譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。

例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合營公司應(yīng)(須)按貸款協(xié)議的規(guī)定償還應(yīng)償還得借款本金。

例6Party A shall pay the interest…… 甲方須/應(yīng)負擔…的利息。

例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方對因火災(zāi)、 水災(zāi)、罷工、自然災(zāi)害或其他甲方不能控制或不可避免的原因給機器造成的損失或損害不負責任。

例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.賣方因不可抗力事故,對未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔責任。

2.其他常規(guī)詞的專業(yè)用法

英語中很多詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中具有不同的含義。但有些詞在英語合同當中具有特殊的含義,不能按日常用語的意思去理解。

例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套單據(jù)必須在裝運日后三個星期之內(nèi)送交銀行議付。例句中的negotiation應(yīng)譯為“議付”,而不是“談判/協(xié)商”。

例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。

英文合同中常見的此類詞還有:

action (訴訟)alienation (轉(zhuǎn)讓)

consideration (對價/約因) dishonor(拒付)

discount(貼現(xiàn)) dirty B/L (不清潔提單)

firm offer (實盤) general average (共同海損)

to order of (憑指示) limitation(時效)

said(該/上述) satisfaction(清償/補償)

三、句法方面的特點

1.使用長句子

經(jīng)貿(mào)英語合同的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用復(fù)合式和并列式的擴展模式。常常是句中有句,層層修飾,目的是力求嚴謹、清晰,避免歧義,防止漏洞。

例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 該公司支付給C方的利潤,外來人員的工資、津貼和因技術(shù)轉(zhuǎn)讓而發(fā)生的應(yīng)以外幣支付的直接費用,以及所有其他應(yīng)以外幣支付的款項,應(yīng)以美元或相互同意的可自由兌換的貨幣支付。

2.被動句的使用非常普遍

例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 買方應(yīng)按發(fā)票金額的110%投保一切險,包括戰(zhàn)爭險和罷工險。

3.同義詞的疊用

英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)成雙成對的含義只有細微差別的同義詞,目的是使得合同具有嚴謹、周密的特色以便減少或杜絕可能出現(xiàn)的爭議。

例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。這是同義謂語的成對使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者強調(diào)主觀努力,后者強調(diào)客觀結(jié)果。

例14The terms and conditions of the contract ……

句中terms and conditions不宜分譯成“條款和條件”,而應(yīng)合譯成“條款”,terms在合同中一般指與付款或費用、手續(xù)費等金錢方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運要求等。

總之,作為一種法律文件,外經(jīng)貿(mào)英語合同在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面都有著嚴格的要求。因此,在閱讀或書寫英文合同時,可以從合同的語言特征把握其基本的規(guī)律,以確保合同語言的準確、嚴謹和規(guī)范,從而保證人們在對外經(jīng)貿(mào)活動中達到預(yù)期的目的。

參考文獻:

經(jīng)貿(mào)英語范文第3篇

[關(guān)鍵詞] 經(jīng)貿(mào)英語 詞匯 翻譯

隨著中國的入世和世界經(jīng)濟一體化、區(qū)域集團化進程的加快,中國與世界各國間的合作向著縱深方向發(fā)展,經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁。與此同時,經(jīng)貿(mào)英語在國際貿(mào)易交往中發(fā)揮了重要作用,這就要求外貿(mào)從業(yè)人員要具有一定的經(jīng)貿(mào)英語閱讀翻譯能力。經(jīng)貿(mào)英語作為一種專門用途英語,其詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點,而且具有其自身專業(yè)性的特點,因此正確的理解和選擇詞義在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中具有重要意義。筆者認為經(jīng)貿(mào)英語詞匯的如下特點值得注意:

一、縮略語

在經(jīng)貿(mào)交往中,商務(wù)人員在商務(wù)洽談、函電往來、合同草擬以及交易時 ,經(jīng)常會使用一些縮略語,以達到簡便、快捷的交流目的。由于其使用范圍較廣,可以涉及到金融、保險、貿(mào)易、法律等諸多領(lǐng)域,因此常常會給經(jīng)貿(mào)英語的翻譯帶來一定的難度。概括起來,經(jīng)貿(mào)英語中的所縮略語可以包括以下幾方面:

1.專業(yè)術(shù)語

經(jīng)貿(mào)英語中有許多專業(yè)術(shù)語,往往以縮略詞的形式出現(xiàn),詞義比較固定。例如:

CIF= Cost, Insurance and Freight到岸價(成本加運費、保險費價)

FOB=free on board離岸價(船上交貨價)

B/E = Bill of Exchange匯票

C.A.D. = Cash against documents憑單付款

2.機構(gòu)組織名稱

經(jīng)貿(mào)英語中大多數(shù)世界著名機構(gòu)組織都有其縮寫形式,通常是取其名稱中實詞的首字母組成縮略形式。例如;

WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織

GATT= General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定

APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亞太經(jīng)濟合作組織

WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知識產(chǎn)權(quán)組織

3.貨幣、計量單位

由于經(jīng)貿(mào)英語的專業(yè)性特點,在翻譯中經(jīng)常會遇到貨幣和計量單位,它們經(jīng)常采用縮略形式。例如;

RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民幣元

USD($)=US dollars 美元

KG=Kilogram 公斤,千克

M/T =Metric Ton公噸

4.人名、地名

在經(jīng)貿(mào)英語中,對于人名通常只縮寫名不縮寫姓,而地名通常取實詞首字母的大寫形式。

例如:

Henry Simpson 可縮寫成 H. Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China 中華人民共和國

HK=Hong Kong 香港

縮略語在外貿(mào)英語中出現(xiàn)的頻率很高,熟練的掌握這些縮略語有助于提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯能力。

二、半專業(yè)術(shù)語

一詞多義是經(jīng)貿(mào)英語中最為常見的現(xiàn)象,也是給譯者造成困難最多的地方。這類詞匯的特點是既能最為專業(yè)術(shù)語使用,同時又是普通語言詞匯的一部分,故也被稱之為半專業(yè)術(shù)語。在翻譯這類詞匯時,要注意結(jié)合上下文來理解,從與其他詞的搭配中選擇其真正的含義,否則,很容易造成誤解或譯文不準。

例如:

1.Claim 普通用語當中可作動詞,有聲稱、宣稱、斷言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她聲稱和女王有親屬關(guān)系。)

在經(jīng)貿(mào)術(shù)語中常譯為索賠

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滯留、索賠或要求在到期應(yīng)付款時仍未予清償,那么,公司有權(quán)拒絕支付。)

2.offer

普通用語中可作動詞有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在經(jīng)貿(mào)術(shù)語中則譯為報盤

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(請給我們一個 20噸紫山羊絨倫敦到岸價的報盤。)

半專業(yè)術(shù)語是經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的難點所在,翻譯時要注意其詞義的靈活性。

三、舊體詞

經(jīng)貿(mào)英語中涉及到法律部分的,常會使用一些舊體詞,以體現(xiàn)法律的嚴肅、莊重。在翻譯此類詞時,無須逐字對譯,在整體上把握其語體風格,選擇較古雅的詞匯,同時要參照漢語法律文本的風格進行翻譯。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等詞匯都是非常正式和莊重的用語,這些舊體詞所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。

例如:

1.Hereof= of this 關(guān)于此點

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。)

2.Herein= in this 此中,于此

The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責任公司和股份有限公司。)

這些舊體詞主要是副詞,對其的使用主要是為了避免重復(fù)累贅之感,在翻譯時要力爭做到莊重、準確、簡潔,符合法律文本的規(guī)范化。

四、外來語

經(jīng)貿(mào)英語中的外來語主要來自法語和拉丁語,它們比英語詞匯更嚴謹、準確。常用的詞匯如 as per(拉丁語:按照),bona fide holder(拉丁語:匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語:與……相比較),forcemajeure (法語:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide 真誠的(拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(茲共商定,取得優(yōu)先買賣權(quán)者應(yīng)承擔全部正當?shù)暮贤?,以便按照授予?yōu)先買賣去權(quán)的企業(yè)的規(guī)定的渠道進行商品的買賣和辦理交貨事宜。)

外來語詞義比較單一,翻譯時注意校準詞義即可。

五、結(jié)語

外貿(mào)英語翻譯當中還有許多注意事項和原則,但值得肯定的是,掌握外貿(mào)英語的詞匯特點會幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高外貿(mào)英語閱讀和翻譯能力。

參考文獻:

[1]甘鴻:外經(jīng)貿(mào)英語函電(修訂本)[M].上海科學技術(shù)文獻出版社,2001(2)

經(jīng)貿(mào)英語范文第4篇

【關(guān)鍵詞】高職經(jīng)貿(mào)英語 教學 改革

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)14-0080-01

高級經(jīng)貿(mào)英語是為了培養(yǎng)在對外經(jīng)貿(mào)上的專業(yè)人才,要求能夠熟練掌握英語方面的知識,在翻譯、對話上基本能做到運用英語直接交流。這一類人才也是現(xiàn)在國家的急需型人才。高職經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)正是在對外貿(mào)易人才嚴重缺乏的背景下誕生的。正因為其工作條件的特殊,所以這就要求擔任這門課程的教師的職業(yè)素質(zhì)要高,并且對從事對外經(jīng)貿(mào)人員的基本能力要求必須掌握。本文結(jié)合現(xiàn)在高職院校的現(xiàn)況,分析改制院校對于高職經(jīng)貿(mào)英語學習的一些針對性很強的改革措施。

一 對于從業(yè)者在技能上的要求

現(xiàn)在國家對于對外經(jīng)貿(mào)方面的人才要求較高,要求從業(yè)者各個方面的素質(zhì)較高。要求主要體現(xiàn)在以下方面。

1.英語水平

毋庸置疑,作為一個對外經(jīng)貿(mào)人員,英語水平的高低直接決定了其工作能力。英語水平高,就能適應(yīng)各種場合的交流洽談,這樣才可以使得工作順利進行。還能在特定的場合做一些商業(yè)洽談、語言翻譯的工作。這些能夠順利實現(xiàn)的一個必要因素就是自身具有良好的英語素質(zhì),在生活中也能做到用英語隨意交流對話,并且也要有很好的翻譯功底。

2.對外經(jīng)貿(mào)能力

既然是一個對外經(jīng)貿(mào)人才,必須對經(jīng)貿(mào)方面的一些基本要求有足夠的了解,對于如何做好對外經(jīng)貿(mào)方面的業(yè)務(wù)以及一些業(yè)務(wù)洽談、商業(yè)上的合同審批也有一些基本的要求。

3.基礎(chǔ)知識的掌握

對于一些基礎(chǔ)知識的掌握也是很有必要的,如計算機網(wǎng)絡(luò)的知識及應(yīng)用,這些在工作上都能如虎添翼。

二 高職經(jīng)貿(mào)英語教學的初衷

我國對于對外經(jīng)貿(mào)方面的從業(yè)人員的職業(yè)素質(zhì)要求很高,對其工作的性質(zhì)也有明確的劃分,這就使得老師作為傳授者在這一方面應(yīng)有更深刻的了解,知道這門課程的教學意義所在。教師應(yīng)多在課程設(shè)計上下工夫,研究一套好的學習方法,這樣才能在學生學習的過程中真正抓住高職經(jīng)貿(mào)英語教學的精髓,并且在學習的過程中也要多結(jié)合實際,不能一味地講授理論知識。在學習中對于經(jīng)貿(mào)方面的知識應(yīng)該教得很詳細,對學生也應(yīng)該進行一些實踐性的教學。

三 對于高職經(jīng)貿(mào)英語教學上的一些建議

1.課程設(shè)置

依據(jù)課程的具體要求,在課程設(shè)置上符合要求,符合學生學習的習慣,使得學生在學習高職經(jīng)貿(mào)英語的過程中能夠?qū)@門課程有個全面的認識。要求在課程設(shè)置上必須符合相關(guān)的規(guī)定以及崗位對于這門課程的要求,并且時刻關(guān)注這門課的動態(tài),及時了解課程的最新動態(tài),并根據(jù)實際情況作出適當?shù)恼{(diào)整。

2.教材選取

對于一門課程的學習必須在教材的選擇上有一個明確的定位,選擇高職經(jīng)貿(mào)英語方面的適合教材,適合高職學生學習的課本?,F(xiàn)在的很多教材都是理論偏多,關(guān)于實踐方面的介紹明顯偏少,這就導(dǎo)致了很多學生在學習的過程中只能學到表面上的理論知識,而關(guān)于實踐的操作卻極其缺乏,所以對于教材的選擇就要更加謹慎。盡量選一些理論和實踐相結(jié)合的教材,使學生學習的東西能與實際結(jié)合。

3.突出重點

正因為這門課程針對性較強,所以在教學過程中就要突出重點,這樣才能使得學生在學習的過程中能夠有針對性地對于某些重點知識加強學習,并且對于基礎(chǔ)方面的知識是必須掌握的,這些是對于重點知識學習的鋪墊。既要突出重點,也不能丟了基礎(chǔ)知識的學習。這樣才能更加有利于學生的學習,對于重點知識一定要學習充分,這些都是職場的“敲門磚”。

4.課堂學習

在課堂上的學習也要求教師必須掌控課堂,課堂上應(yīng)把講課與師生互動相結(jié)合,使學生能夠處于積極的學習氣氛中。多讓同學間自主討論,加強對于這門課的認識。老師也要提前備好課,課堂上盡量用一些通俗的語言來解釋那些不容易弄懂的部分,使得學生能夠更好地記住這個知識點。這樣也會使得課堂效率大大提高,學生們的積極性和學習效率得以提高,也強化了學生的記憶能力和實踐操作能力。

經(jīng)貿(mào)英語范文第5篇

2005.9---2006.9 東莞威保運動器材公司 訂單處理業(yè)務(wù) 教育背景 畢業(yè)院校: 重慶工商大學 最高學歷: 本科 畢業(yè)- 2004-07-01 所學專業(yè)一: 經(jīng)貿(mào)英語 所學專業(yè)二: 受教育培訓經(jīng)歷: 2000.9---2004.6 重慶工商大學 經(jīng)貿(mào)英語 畢業(yè)證

2004.7---2004.9 重慶諾亞培訓中心 單證員培訓 商務(wù)單證員資格證 語言能力 外語: 英語 精通 國語水平: 精通 粵語水平: 一般 工作能力及其他專長 在外貿(mào)行業(yè)從事外貿(mào)助理, 外貿(mào)跟單有3年時間, 對外貿(mào)和跟單流程均熟悉,精通外貿(mào)術(shù)語,外貿(mào)條例, 和貿(mào)易慣例等, 懂得制作外貿(mào)單證,審證。曾從事電子商務(wù),熟悉通過國外B2B平臺廣告,回復(fù)詢盤等,對外貿(mào)信函翻譯與寫作熟練。 詳細個人自傳 本人誠實穩(wěn)重,對工作有很強的責任心;能按時按質(zhì)完成工作任務(wù);謙虛謹慎,耐心、細心,善于學習。 English Resume: RERUME

Name:NieJing Nationality:Chinese

Martial Status:Single Major:International trade English

Education

2000.9-2004.6 CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERCITY

Work Experience

2004.7-2005.7 CHONGQING LIJUN LEATHER COMPANY -international trade assistant

work content:help the manager to cope with the liaison issue,such as complaint, requirements, sales and after-sales service.

2006.9-2007.7 PRIME ASIA SHOE MATERIALS FACTORY-MERCHANDISER

Career Objective

I am looking for an opportunity to work in a sales office where I would be trained in general sales procedure, come to understand the company's products and communicate with the customer and suppliers.

Qualification

English Level:1Test for English Major Test Grade Four(TEM-4)

鄢陵县| 临沂市| 普兰店市| 东丰县| 郯城县| 册亨县| 康马县| 香港 | 郸城县| 灵丘县| 云霄县| 哈巴河县| 保亭| 临洮县| 金昌市| 岳普湖县| 洛南县| 黔东| 吉木萨尔县| 苗栗县| 皮山县| 永胜县| 大足县| 沂源县| 龙游县| 津南区| 丹棱县| 临颍县| 石嘴山市| 祁东县| 绥棱县| 台北市| 沈丘县| 台中市| 东港市| 永胜县| 太仆寺旗| 五指山市| 侯马市| 镇远县| 呼和浩特市|