在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 關(guān)于長城的導(dǎo)游詞

關(guān)于長城的導(dǎo)游詞

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇關(guān)于長城的導(dǎo)游詞范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

關(guān)于長城的導(dǎo)游詞范文第1篇

關(guān)于長城導(dǎo)游詞600字:感人的傳說

嗨,游客們。我是你們的導(dǎo)游,我姓嚴,大家可以叫我嚴導(dǎo)。我將帶領(lǐng)大家去瀏覽氣魄雄偉的長城。let’s go!

遠遠望去,長城像一條巨大無比的長龍。近看,長城一眼望不到頭。站在長城上看,一座座烽火臺屹立在長城上,像一個永遠不會倒的不倒翁.

長城還是古代一項重要的防御工程,從燕國開始修建長城,長城現(xiàn)在已經(jīng)有2019多年歷史了!

關(guān)于長城的導(dǎo)游詞范文第2篇

大家好!今天你們的導(dǎo)游就是我。我叫樊祎晨。在這次旅途中,請大家不要往地上扔垃圾,自覺保持衛(wèi)生。希望能你們這次旅途愉快!

今天我們來到了頤和園,北京的頤和園是個美麗的大公園。頤和園有:長廊、萬壽山、佛香閣、排云殿、昆明湖、

十七孔橋和小島等美麗的景色。

我們首先來到了有名的長廊,這條長廊共有七百多米長,分成273間。瞧,綠漆的柱子、紅漆的欄桿,一眼望不到頭。每一間的橫檻上都有五彩的畫,你相信嗎?幾千幅畫中沒有哪兩幅是相同的。

現(xiàn)在我們登上了萬壽山的山頂,這里可以觀測頤和園的全部景色。正前面的昆明湖靜得像一面鏡子。再向下望,就看見了八角寶塔形的佛香閣和一排排金碧輝煌的排云殿。

從萬壽山下來,就走到了昆明湖邊。看見湖中心那個小島了嗎?走過十七孔橋就可以去小島上玩。十七孔橋上有上百根石柱,每個石柱上都有形態(tài)各異的小獅子,這么多的小獅子,也沒有哪兩只是相同的。

頤和園到處都有美麗的景色,我說也說不盡,請你們慢慢游賞吧!

600字有關(guān)萬里長城導(dǎo)游詞作文

導(dǎo)游詞作文500字:峨眉山

有關(guān)黃山導(dǎo)游詞作文400字范文

400字五羊塑像導(dǎo)游詞作文

導(dǎo)游詞作文350字:黃椅山導(dǎo)游詞

2019頤和園導(dǎo)游詞作文

關(guān)于泰山導(dǎo)游詞作文400字范文

最新200字導(dǎo)游詞作文

最新越秀公園導(dǎo)游詞400字作文

導(dǎo)游詞作文

世界遺產(chǎn)導(dǎo)游詞作文六篇

黃山導(dǎo)游詞作文200字

介紹北京的導(dǎo)游詞作文

關(guān)于長城的導(dǎo)游詞范文第3篇

八達嶺長城導(dǎo)游詞范文

尊敬的游客們:

你們好,歡迎來到北京的八達嶺長城游玩,我是咱們這個團隊的導(dǎo)游。我姓林,你們就叫我小林吧。游覽長城時請注意,不能再墻上亂涂亂畫,破壞環(huán)境。

現(xiàn)在,在我們眼前的就是雄偉的八達嶺長城。這段長城,高大堅固,在崇山峻嶺之間蜿蜒盤旋。這段長城,最有名,最壯觀,保護得也最為完好。

當(dāng)你們看到長城時,一定會問:長城是有什么建成的呢?讓我來告訴你吧:長城是由許許多多的條石和城磚筑成的。大家請看,我們現(xiàn)在踏著的這條路很寬,五六匹馬可以并行。請往我們的左右兩邊看。這些垛子有兩米多高,垛子上有方形的瞭望口和射口,供瞭望和射擊用。

大家一定想聽聽長城悠久的歷史吧,讓我來給大家講一講。在春秋戰(zhàn)國時期,有許多諸侯國因為想得到皇帝的寶座,想方設(shè)法吞并別的國家。各個諸侯國為了不讓北方的外入侵,就建造了長城,明朝時又重新加固。他從東頭的山海關(guān)到西頭的嘉峪關(guān),有一萬三千多里,真是前不見頭,后不見尾啊!

各位游客們,說過:不到長城非好漢?,F(xiàn)在,大家自由活動,好好體驗一下當(dāng)好漢的樂趣吧。兩小時候到我這里集合,祝大家旅途愉快!

八達嶺長城導(dǎo)游詞范例

各位游客:

大家好!歡迎大家到八達嶺景區(qū)觀光旅游。今天有幸陪同大家一起參觀,我很高興,望各能在八達嶺度過一段美好的時光。

長城是世界聞名的奇跡之一,它像一條巨龍盤踞在中國北方的遼闊的土地上。它是中國古代勞動人民血法的結(jié)晶,也是中國古代文化的象征和中華民族的驕傲。

游客們,我們已經(jīng)來到了著名的八達嶺長城,您向遠處看,可以發(fā)現(xiàn)這里的長城分為南、北兩峰,蜿蜒于山脊之上,龍騰虎躍、氣象萬千,景色十分壯觀。往下面看是有兩個門洞和U字形的城墻緞怕讞甕城。在甕城墻上內(nèi)外兩面都有垛口墻,四面拒敵。倘若敵人攻破關(guān)門涌入城內(nèi),將受到四面守城將圍殲,敵人如落甕中。甕城是長城的一個重要組成部分。它一般都建在地形險要的交通要道上。八達嶺的甕城也不例外。建在山脊上,受地形限制,依山就勢,東低西高,東窄西寬,僅有5000平方米。甕城內(nèi)無井,水源缺乏,平常駐兵不多,守城部隊駐在西北三里的岔道城。甕城中原有一座察院公館,是供皇帝路過駐蹕或官員停留住宿的。甕城兩門之間相距63.9米,西門楣題額北門鎖鑰,它的用意我在前面已經(jīng)講過。城門洞上,古進安裝有巨大的雙扇木門,門內(nèi)安裝有木頂柱和鎖閂。平時,大門敞開,行人商旅自由出入;戰(zhàn)時城門緊閉,嚴實堅固;一旦發(fā)出反擊號令,城門洞又是千軍萬馬發(fā)起沖鋒的出口。甕城的東門楣題額為居庸外填,修建于明嘉靖十八年。在居庸外鎮(zhèn)關(guān)城的城臺上,原來嵌有一塊石碑,為明朝萬歷年間刻制。從碑文可以看一帶長城,先后經(jīng)80多年時間才完成。這碑中還記錄著修筑長城的時間、長度、主持官和管工頭、燒頭、窯匠頭、泥瓦匠頭和名字,以明確責(zé)任。站在城上向下看,我們中以看到來往不斷的車輛和從門洞穿過的游人。這里不僅是古代重要的軍事防御關(guān)口,而且也是交通要道。從這里南通昌平、北京,北去延慶,西北往宣化、張家口,路從此分,四通八達。八達嶺也因此得名。

我們往右下方看,在登城口的南側(cè)陳列著一門大炮,名為這時威大將軍。這門炮炮身長2.85米,口徑105毫米,由于中炮身上鑄有敕賜神威大將而得名。字最大的射程是500多米,可見當(dāng)時的軍工業(yè)是比較發(fā)達的。

北8樓是八達嶺長城海拔最高的樓,高達888.9米,建筑也很有特色。原來還可登上敵樓觀山望 景,但目前為了保護文物封了樓門。

從關(guān)城城臺到南峰的最高處南4樓,城墻長685.8米,高度上升142.4米,特別是南3樓至南4樓之間,山脊狹窄,山勢陡峭,長城逶迤400多米。城頂最險處,坡度約為70度,幾乎是直上直下。南1樓和南2樓,都沒有修復(fù)二層,從南3樓遺存的柱礎(chǔ)看,原來也有鋪房。

南峰長城以南4樓地勢最高,海拔803.6米。登樓眺望,長城自西南向東北蜿蜓于山脊之上,宛如蒼龍,宏偉壯觀。使人不由得想起我國著名的長城專家羅哲文先生登臨八達嶺長城時詠的詩;千峰疊翠擁居庸,山北山南處處峰。鎖鑰北門天設(shè)險,半哉峻嶺 走長龍。從南4樓到南7樓,高度逐漸下降。南5樓與南6樓之間在長城的內(nèi)側(cè)距城墻30米的山脊上,聳立著一座白色的小亭,這就是1987年6月落成的貴州省修復(fù)長城紀念碑亭。南6樓是一座鋪房,鋪房建在上層的頂上,面闊三間,硬山頂,紅柱子,灰色瓦,小巧玲瓏。這大概是當(dāng)年千總的指揮所。

今天的長城,早已失去軍事價值,而以其特有的魅力,吸引著廣大中外游客,成為舉世聞名的旅游勝地。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,長城這一中華民族的象征,全世界重要的文化遺產(chǎn),會煥發(fā)出新的生機。以更優(yōu)質(zhì)的旅游服務(wù)、更優(yōu)美的旅游環(huán)境迎接著大家的到來!

八達嶺長城導(dǎo)游詞范文

八達嶺長城是歷史上許多重大事件的見證,例如蕭太后巡幸,元太祖入關(guān),慈禧太后西逃等等,八達嶺都是畢竟之路。說到這里,還有一個故事要講給大家:位于關(guān)城東門路旁,有一塊巨石,傳說在1920xx年八國聯(lián)軍攻入北京,慈禧在西逃的途中經(jīng)過這里,曾經(jīng)站在這塊石頭上回望京城,所以這塊石頭也就被叫做望京石。但現(xiàn)在這塊石頭已經(jīng)不那么突出了。

有一句話大家一定都知道:不到長城非好漢。剛才介紹了那么多景觀,您一定急切的想來到景區(qū)游覽一番,不用著急,馬上您也要成為好漢了。好,這里就是著名的八達嶺長城遠處是壯麗的景色,而往下看就是長城重要的組成部分翁城,他一般都修建在地形險要的交通要道上。翁城兩門之間相距63.9米,西門匾額:北門鎖鑰,我在前面已經(jīng)講過了。東門的匾額為:居庸外鎮(zhèn),意思是居庸關(guān)外又一重鎮(zhèn)?,F(xiàn)在我們向右下放看,在登城口的南側(cè)陳列著一門大炮,名為:神威大將軍。是崇禎年間制造的。

八達嶺長城有三臺兩墻組成,什么是三臺兩墻呢?現(xiàn)在就讓我給大家來解釋一下,三臺分別是城臺,敵臺,其中城臺構(gòu)造的非常簡單,只是駐守的官兵避風(fēng)寒的地方。那敵臺的構(gòu)造相對就要復(fù)雜一些,分為兩層,下層是由田,井,回,等字形組成,上層有垛口和望孔是觀察軍情和射箭用的,所以這里也具有防御敵人的功能。

關(guān)于長城的導(dǎo)游詞范文第4篇

嘉峪關(guān)導(dǎo)游詞

岑汶謙

各位游客,你們好!今天我們游覽的景點是嘉峪關(guān),它被稱為“天下第一雄關(guān)”,是長城的一部分。

大門頂上有一塊牌匾寫著“天下第一雄關(guān)”,它本來是朱紅色的,但是經(jīng)過風(fēng)吹雨打,上面的紅漆掉了。大門右面的走廊有許多文章和詩句雕刻在石碑上。各式各樣的文章琳瑯滿目,其中有寫的“不到長城非好漢”。懂得欣賞詩句的人都會來看一看。

走上城墻,踏著青磚,往下望,至少有兩層樓高,這是多少勞動人民的血汗和智慧啊!練兵場上放著數(shù)不清的兵器,士兵至少得學(xué)會六樣兵器。大家想想看,這些士兵日夜駐守在邊疆是多么的不容易。

細心的游客會發(fā)現(xiàn),城樓的一角有塊黃土磚,關(guān)于它還有段故事呢。據(jù)說在長城建好后,工匠們發(fā)現(xiàn)剩余了一塊磚頭,那可不得了,是要被朝廷判刑的。工匠們只好把磚頭藏在城墻的一角。誰知還是被巡視的將軍發(fā)現(xiàn)了,當(dāng)將軍問起,工匠們急中生智,都說那是一塊“定城磚”,如果移開它,城樓是會倒塌的。這個傳說真有趣,事實上,它只是一塊普通的磚頭而已。

關(guān)于長城的導(dǎo)游詞范文第5篇

關(guān)鍵詞:旅游;宣傳資料;修辭對比;翻譯;啟發(fā)

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)11-0201-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.054

隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光,旅游資料的翻譯也與日俱增。眾所周知,中國是有著悠久歷史文化的文明古國,擁有豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊。如何將旅游資料準確地英譯,更好地傳播中國文化并吸引更多的外國游客成為擺在譯者面前的難題。本文將通過對中外旅游宣傳資料在話語內(nèi)容、表現(xiàn)形式及訴求層面三個方面進行對比,分析其不同之處,進而得出翻譯啟迪。此乃所謂,知己知彼,百戰(zhàn)不殆!

1 . 話語內(nèi)容對比

中西方的文化差異造成了兩種語言在話語內(nèi)容上的不同。首先,中文喜好客觀融入主觀,托物寄情,借景抒情,主觀色彩極為濃厚;語言抽象含蓄而深遠,具有意境美。而英文非常注重邏輯性,重寫實,注重傳遞實質(zhì)信息;其次,中文旅游資料充滿了華麗的辭藻,會運用大量的歷史典故、民間傳說等。而英文則用詞強調(diào)簡潔樸實而自然,風(fēng)格直觀。例如同樣是關(guān)于長城的導(dǎo)游詞,中文的介紹如下(摘自中國第一導(dǎo)游網(wǎng)站-51導(dǎo)游詞):

各位朋友,首先祝賀大家將要成為真正的“好漢”了,因為今天我們將登上北京的八達嶺長城,真正領(lǐng)悟到“不到長城非好漢”的意境了!

長城是中華民族的象征,是中國人的驕傲,它蜿蜒曲折,氣勢磅礴,是從太空中用人眼能看到的兩處人類奇跡之一。

而英文的導(dǎo)游詞則少了很多主觀色彩,開門見山地介紹實質(zhì)內(nèi)容,如(摘自http:// ):

The Great Wall of China, one of the most popular Seven Wonders of the World, is a stone and earth construction built by the erstwhile Chinese Empire as a fortification to protect North China from attacks by nomadic groups. Built throughout the 5th century B.C., the Great Wall of China is a series of walls clubbed together to form one continuing fortification. Several parts of the Great Wall of China had to be rebuilt and repaired from the 5th century through the 16th century B.C. The first wall was built between the years 220 B.C. to 206 B.C. by Qin Shi Huang, the first Emperor of China.

所以從漢語的思維方式來看,會覺得英文用詞似乎過于直白、直接因而缺乏文采。

2 . 表現(xiàn)形式對比

漢語行文受古代駢體文的影響,講究整齊對偶,表現(xiàn)為四言八句,運用大量平行對偶結(jié)構(gòu),以求行文工整、聲韻和諧達到詩情畫意的境界。

以中國部分城市旅游宣傳標語(摘自http:// )內(nèi)容為例:

廣州中山市:偉人故里,錦繡中山

鶴壁:山水人文精品,古韻生態(tài)鶴壁

廣東肇慶市:肇慶山水美如畫,堪稱東方日內(nèi)瓦

山東青島市:海上都市 歐亞風(fēng)情

安徽黃山:黃山徽文化,譽滿全天下

福建武夷山市:東方伊甸園,純真武夷山;

陜西:古老與現(xiàn)代,淳樸與自然

海南??谑校阂L(fēng)海韻 南海明珠

河南:弘揚文化,傳承文明

湖南旅游:人文湘楚 山水湖南

江蘇:來江蘇,訪名城,游古鎮(zhèn),品吳韻,尋漢風(fēng)

寧夏:雄渾西部風(fēng)光,秀美塞上江南

其字里行間充滿了對特定城市壯美景色的喜愛之情和悠久歷史的自豪感,使中文讀者很想親臨其境,親身感受一番。因此,它的表達功能也比較突出,并且因為它有強烈的呼喚讀者觀賞的主旨,目的是號召讀者按照作者的介紹意圖來行動,因而也不失為一種感召文本。簡而言之,中文旅游文本以號召為目的,通常信息功能和表達功能特別突出。

而英文旅游文本則表達客觀、簡約,句式結(jié)構(gòu)邏輯嚴謹,層次分明,如(摘自http:// ):

With surroundings like this, you’d thrive too.――See more holiday traditions

Stars aren’t the only lights that guide people here. ――Explore holiday light displays

Here, toasts write themselves. Visit a NC winery today.

While the slopes whisk you away, the views call you back――Ski, snowboard and more this winter

在英文中,句子結(jié)構(gòu)相對于詞匯而言更加重要,多使用祈使句和其他簡單句,通俗易懂。

3 . 訴求層面對比

根據(jù)英國翻譯家紐馬克對于文本體裁的劃分――“表達型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text),旅游資料應(yīng)屬于呼喚型文本,因此中英文的旅游宣傳資料有著共同的作用就是傳遞信息和誘導(dǎo)行動。然而,漢民族的寫作美學(xué)一貫強調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。以國旅的一條旅游線路的介紹為例(摘自中國國旅官方旅游網(wǎng)站):

收拾好行囊,整理好心情,我們今天開始巴厘島的異域風(fēng)情之旅,讓我們?nèi)ジ惺馨屠鍗u的美景,巴厘人的質(zhì)樸,巴厘的悠閑生活方式。

首先我們將沿著美麗的海岸公路來到世外桃源【百度庫山中湖風(fēng)景區(qū)】,這里涼爽清新的氣候讓人歷經(jīng)低地?zé)釟夂蟾袂鍤馑⒖捎诖诵蕾p到曼妙翠綠的梯田美景。道路蜿蜒而上,經(jīng)過長滿蕨類植物、野花和象草的陡峭懸崖,進入山區(qū)之后,空氣變得更為清新涼爽,湖光山色,湖上水煙緲緲升起,仿佛仙境一般,美不勝收。接著我們將前往巴厘島最著名的水上活動集中區(qū)――【南灣】迎向海闊天藍,體驗碧海藍天,徜徉在南洋的風(fēng)情之中。然后我們將體驗【峽谷泛舟】,清涼的河水時而平緩,時而激烈,兩岸美麗的原始森林,瀑布讓人徹底地忘記世俗的煩憂。

從中可以看出,中文的旅游宣傳文本常常借景抒情,寓情于景,使具體的事物獲得抽象的人格和情感,情景相融,虛實相生,受這樣的審美觀的影響,漢語讀者淡化景物的具體描寫,重視此描寫背后的文化底蘊或者傳達的藝術(shù)氛圍。相比較而言,英文讀者,受西方傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,偏重理性,講究天人各一,突出個性,主客觀對立。所以他們在對語言形式的訴求方面忌諱重復(fù)堆砌,運用簡單的句子結(jié)構(gòu)能夠?qū)崿F(xiàn)信息的傳遞即可,同樣是對旅游線路的介紹,英文就要明了得多:如(摘自http:///)

The Indonesian island of Bali is a favorite destination for both adventurers and those in need of a little relaxation. The waters off the coast of Bali’s white beaches are an ideal spot for diving, while the dense jungles, teeming with monkeys and hidden stone temples, call out for exploration. Hike the rugged path to the summit of Mount Batur, and your effort will be rewarded with a stunning view. Then coax your sore muscles back into action with a massage at one of Bali’s many luxury spas.

所以,綜合上面論述的話語內(nèi)容和表現(xiàn)形式的差異,可以看出中英文旅游宣傳文本滿足了各自民族的訴求。這同時又啟示我們在翻譯時,要注重對譯入語讀者訴求的把握。

4 . 對旅游資料翻譯的啟迪

4 . 1 確立讀者接受主體地位

旅游翻譯要實現(xiàn)傳遞信息和誘導(dǎo)行動,就不得不注重讀者接受主體地位。譯文如果充分考慮了讀者的接受能力,則能吸引游客。因為讀者只有對文本感興趣,才可能會有去實地旅游的欲望。旅游英語翻譯的另一重要目的是傳播中國文化。如何使中國文化“走出去”也必須考慮讀者的接受主體地位。譯者翻譯原文本時,如果能從讀者的角度來考慮,注意譯入語文化與本民族文化的不同,關(guān)注譯文讀者對原文化的理解能力,就能提高讀者的接受度,從而促進旅游資源的宣傳,讓中國文化順利地“走出去”。

4 . 2 正確應(yīng)對中西文化差異

4.2.1 調(diào)整和刪減

基于兩種文本類型的差異:中文文本信息、表達功能突出,有較明顯的傾向性;英文文本更多地以信息文本功能為重心。中文主觀色彩極濃,語言空靈、含蓄,辭藻華麗;英文簡潔、自然、流暢,具有明快之美。例如:中文在描寫景色風(fēng)光時,常用四字成語,并運用對偶、排比等修辭手法,給人一種美的意境。但在翻譯時,如果直譯,英文讀者就會認為譯文嗦,有華而不實的感覺。因為以英語為母語的讀者崇尚簡單明確,他們感悟不出中國式的對偶、排比等修辭給人的那種美的意境。所以,我們在翻譯時就應(yīng)該刪減掉中文文本中許多抽象、華而不實的語言成分,將其譯成簡潔流暢的英文譯本。

4.2.2 文化借用

所謂文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人拿中國的文化和西方的文化進行對比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內(nèi)容。比方說民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”可以比作譯語文化中的“羅密歐與朱麗葉”;把濟公比作劫富濟貧的RobinHood,從而傳神地將人物的關(guān)系和濟公的身份傳達給譯文的讀者,同時使譯語讀者有一種親切感。這不但拉近了文化距離,同時保證了地道的譯語。

5 . 總結(jié)

除了上述提到的策略之外,還有很多的方法和手段,比如改寫、解釋等等。其目的都是為了減少中西文化的碰撞和差異,更好地使旅游翻譯符合旅游業(yè)的發(fā)展。然而“翻譯不僅要跨越語言障礙,而且要逾越文化的鴻溝。歸根結(jié)底,語言的翻譯就是文化的翻譯?!边@說明翻譯最終要從語言層次的轉(zhuǎn)換回歸到文化建構(gòu)層面。民族文化的特異性給翻譯帶來了諸多麻煩,但我們不能為了刻意滿足譯語讀者心理和審美習(xí)慣而對原作改頭換面如讓洋人穿上黃馬褂,畢竟文化差異是客觀存在。文化交流是一個長期的過程,在翻譯中既不可“全盤西化”,也不可“全盤歸化”,只有客觀公正地對待文化差異才能促進世界各國文化的多元化,做到“”“多元互補”。在旅游篇章的宣傳或互譯過程中,有意識地注意到中西思維方式的差異,運用合適的策略進行處理,是旅游活動順利開展的前提。對這種文化差異的合理處理,不僅可以使外國游客在中國享受到很好的旅游服務(wù),而且更有利于中國文化在國際上擴大自己影響力,為把我國建設(shè)成“世界旅游強國”奠定堅實的基礎(chǔ)。

參考文獻

Newmark, Peter. Approches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Nida. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006:3.

陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:8.

陳剛.導(dǎo)游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987(3).

陇南市| 佛冈县| 渝北区| 镇雄县| 麻栗坡县| 开化县| 夹江县| 淄博市| 茌平县| 灵丘县| 张家口市| 汪清县| 万山特区| 岳池县| 景宁| 灵丘县| 壤塘县| 峨边| 阳朔县| 得荣县| 信丰县| 兴安盟| 贵定县| 绥化市| 南城县| 老河口市| 星子县| 江口县| 谷城县| 吉安市| 灌云县| 台安县| 昭平县| 明溪县| 赤城县| 夹江县| 鄂托克旗| 瑞丽市| 高阳县| 成武县| 安乡县|