在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 字幕翻譯論文

字幕翻譯論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇字幕翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

字幕翻譯論文

字幕翻譯論文范文第1篇

關鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化

中國翻譯的歷史源遠流長,影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個新興的翻譯領域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。

錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點歸納為五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性,字幕的語言受時間,空間限制,BasilHatim和IranMason就曾指出過:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個字符數(shù)(有時可達40個)。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”在這么短的時間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕的翻譯增加了難度。因此,語言簡潔,符合人物個性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎上,還不能影響觀眾的視覺享受和對異域文化的領略。

電影是雅俗共賞的,翻譯電影一定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會因為缺乏相關的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使自己的譯文在“順”字上靠近大眾,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone?!边@一句在小說里可譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但在影視翻譯中,后者卻是最佳選擇。

文學翻譯中存在兩種觀點,翻譯的歸化與異化(domesticationandforelgnizing),是美國翻譯理論家LawrenceVenuti提出的表示翻譯策略的術語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留源文中的異國情調(diào)。

一、翻譯的異化

隨著全球化進程的加快,字幕翻譯的異化現(xiàn)象越來越明顯。美國情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時說:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實是指一種方形的意大利食品,內(nèi)有餡。而云吞是中國廣東傳統(tǒng)地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國觀眾就會想,原來外國人也會做中國地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當。

《阿甘正傳》是中國觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導演等六項桂冠。該劇以獨特的視角展現(xiàn)了美國幾十年來社會政治生活中的重要事件。片中語言貼近生活,政治、宗教等文化內(nèi)涵豐富,許多對白被奉為經(jīng)典而廣為傳頌:

Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?

LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。

福雷斯:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“?!焙汀叭_”的文化意象,這是符合人物個性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰(zhàn)中失去雙腿,強調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運斗爭的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。

又如中國電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“IronFistfromtheHungSchool”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”譯為“TigerStyle”。通過這些字幕的翻譯,使得異域觀眾有機會走進中國文化,體會中國武學的博大精深。二、翻譯的歸化

隨著文化的滲入,異化策略的使用確實是越來越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語言都有自己的句法特點,在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當然也不可生搬硬套。

《阿甘正傳》中阿甘從中國回去后描述自己出名的一句話:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在這句話里面,阿甘說自己比“CaptainKangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國的一個兒童電視節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶曉。但是在中國恐怕沒有幾個人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國后我成了英雄,比卡通片里的那個有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會適合阿甘這個智商不是太高的人物的特點。所以,在此歸化比異化更勝一籌。

再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對自己和珍妮之間親密關系的描述。如采用異化策略,則其中的“peasandcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對中國觀眾會造成理解障礙,因為多數(shù)人對豌豆和胡蘿卜之間的關系不甚了解。在西方國家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來做菜,二者都同樣味道清淡,營養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來形容兩人關系密切。而漢語中,人們形容關系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,用具有相同聯(lián)想含義的譯語成語替換源語俗語,使譯文生動、地道。

英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。

依莎貝拉;這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。

埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

字幕翻譯論文范文第2篇

遺傳學論文4000字(一):南瓜銀葉突變體48a的表型特征及其遺傳學分析論文

摘要:南瓜銀葉突變體48a是在嫩食型中國南瓜中分離篩選到的穩(wěn)定遺傳自交系,銀色葉不僅可以作為標記性狀應用到育種中,還可為南瓜抗蟲、抗病、耐寒等一系列研究提供重要的材料基礎。筆者對銀葉突變體的表型特征及葉片的解剖結(jié)構(gòu)進行鑒定分析,發(fā)現(xiàn)植株整體長勢、熟性與野生型無明顯差異;成熟葉片正面全部呈銀灰色,葉綠素含量明顯降低,葉片上表皮細胞與柵欄細胞間明顯剝離,存在明顯的空隙。利用突變體48a和野生型49a南瓜自交系構(gòu)建的六世代遺傳群體,調(diào)查發(fā)現(xiàn)F2的綠葉與銀葉符合3∶1的分離比,回交群體BC1P1分離比符合1∶1,表明南瓜銀色葉性狀由單隱性基因控制。

關鍵詞:南瓜;銀葉突變體;表型特征;遺傳學分析

中圖分類號:S642.1文獻標志碼:A文章編號:1673-2871(2020)04-012-05

南瓜葉片銀斑是南瓜中的常見性狀,主要表現(xiàn)為葉脈的腋處帶銀白色斑紋,俗稱“銀斑葉”,是受單個顯性基因控制的一種斑紋[1-3],區(qū)別于煙粉虱BemisiatabaciB型(又名銀葉粉虱B.argentifolii)誘發(fā)的葫蘆科作物葉片正面全部呈銀白色的銀葉病[4-5]。2016年筆者在嫩食型中國南瓜資源中分離出1株完全銀色葉突變體,自交后5代后形成可遺傳的穩(wěn)定銀葉自交系,同時在同一材料中分離出穩(wěn)定的普通綠葉自交系,田間種植觀察發(fā)現(xiàn)銀斑葉南瓜具有很好的避蚜和抗病毒病的效果,這為南瓜抗蟲育種提供了新的思路。筆者對銀葉突變體的表型特征、葉片解剖結(jié)構(gòu)進行了鑒定分析,并構(gòu)建了銀葉六世代遺傳群體進行遺傳學分析,為后續(xù)的南瓜銀色葉基因定位和避蚜上的應用奠定基礎。

1材料與方法

1.1材料

在嫩食型中國南瓜材料的自交后代中,分離出具有完全銀葉的突變體48a和普通綠葉野生型材料49a,經(jīng)過5代自交,形成穩(wěn)定的自交系。以突變體48a和野生型49a為親本,構(gòu)建六世代遺傳群體,2018年4月將銀葉南瓜親本P1、綠葉南瓜親本P2、F1、F2、BC1P1、BC1P2種子同時種于湖南省蔬菜研究所高橋試驗田中。種子采用穴盤育苗,幼苗生長至3~4片真葉時定植,株行距50cm×100cm人字架栽培,進行統(tǒng)一的肥水管理,用于銀葉和綠葉南瓜農(nóng)藝學性狀調(diào)查和銀葉性狀的遺傳學分析。

1.2方法

1.2.1突變體48a的表型及農(nóng)藝性狀觀察突變體48a在苗期即可觀察到明顯的銀葉表型,定植后到成株期都為銀葉表型,6月中旬成株期,對主蔓長、主蔓粗、葉片長度、葉片寬度、葉柄長等生物學性狀進行調(diào)查;同時在生育期內(nèi)對其始花期(小區(qū)內(nèi)50%植株開花的時期)、雌花數(shù)量進行調(diào)查,本試驗分別調(diào)查測量了突變體和野生型南瓜材料各10株。

1.2.2遺傳學分析方法定植后30d左右,分別統(tǒng)計雙親、F1、F2、BC1P1、BC1P2等世代各群體銀色葉和綠色葉的植株數(shù)量,然后通過卡平方測驗,分析控制南瓜銀葉性狀基因的遺傳特性。

1.2.3葉綠素含量測定方法待植株生長到成苗期,定植后30d左右,分別取突變體48a和野生型49a的頂端嫩葉和相同位置的成熟葉片用于檢測葉綠體色素含量。參考Arnon法[6],具體如下:隨機稱取葉片0.1g,剪碎,裝入15mL帶塞的玻璃試管中,加入10mL的80%丙酮,黑暗浸泡24h,至組織發(fā)白。將提取液在島津公司的UV-1800分光光度計上測定663、645、470nm波長的OD值,計算Ca、Cb、Cx·c和CT(mg·L-1),公式如下:

Ca=12.21×OD663-2.81×OD645;

Cb=20.13×OD645-5.03×OD663;

Cx·c=(1000×OD470-3.27×Ca-104×Cb)/229;

CT=Ca+Cb。

式中,Ca、Cb和CT分別表示葉綠素a、葉綠素b和總?cè)~綠素濃度;Cx·c為類胡蘿卜濃度,按下式計算組織中各色素含量。

葉綠體色素含量(mg·g-1)=(色素濃度×提取液體積×稀釋倍數(shù))/樣品鮮質(zhì)量。

1.2.4葉片解剖學觀察方法定植后30d左右,選取生長一致的突變體48a和野生型49a植株相同部位的成熟葉片,用于葉片解剖學觀察。首先用FAA固定液固定,番紅-固綠染色,RM2016病理切片機進行切片,切片放入干凈的二甲苯透明5min,中性樹膠封片,NIKONECLIPSEE100光學顯微鏡鏡檢,NIKONDS-U3成像系統(tǒng)進行圖像采集分析。用測微尺測量葉片橫截面的厚度、上下表皮厚度、柵欄組織厚度、海綿組織厚度,葉片結(jié)構(gòu)緊密度(CTR)、疏松度(SR)的計算,參考田麗波等[7]的方法。

CTR/%=(柵欄組織厚度/葉片厚度)×100;

SR/%=(海綿組織厚度/葉片厚度)×100。

2結(jié)果與分析

2.1突變體48a的表型與農(nóng)藝性狀分析

突變體48a和野生型49a進行表型對比觀察。子葉期,銀葉突變體和綠葉野生型子葉均表現(xiàn)為正常的綠色,子葉顏色無明顯差別;但進入真葉期,突變體48a長出真葉為綠色,帶明顯銀斑(圖1-A),隨著真葉逐漸長大,葉正面銀灰色逐漸加深,植株長大成熟后,葉片正面全部為銀灰色(圖1-B、C、E),背面仍為綠色(圖1-D)。

由成熟期的田間比較(圖1-B)可以看出,除了葉色有明顯區(qū)別外,突變體48a與野生型49a南瓜整體長勢和熟性差別不大,對兩者農(nóng)藝性狀測量數(shù)據(jù)顯示,兩者的始花期、葉長、葉寬等指標無明顯差異。其中突變體48a南瓜主蔓長度(335.43±14.50)cm,比野生型49a低8.94%,而突變體48a主蔓粗度(1.19±0.03)cm,比野生型49a高4.39%,整體長勢與野生型49a差別不大(表1)。

2.2遺傳學分析

構(gòu)建六世代遺傳群體,用目測分級的方法探究南瓜葉顏色的遺傳規(guī)律,F(xiàn)1為綠葉、卡平方檢驗結(jié)果表明F2綠葉與銀葉符合3∶1的分離比,回交群體BC1P1分離比符合1∶1,BC1P2植株葉顏色全為綠色,南瓜銀色葉性狀符合1對顯一隱性基因的分離規(guī)律,為完全隱性遺傳(表2)。

2.3葉綠素含量分析

由圖2可以看出,突變體48a與野生型49a間葉綠素相比,葉片葉綠素含量明顯減低,但嫩葉與成熟葉間的葉綠素無明顯差別。從成熟葉來看,突變體48a葉片中,葉綠素和類胡蘿卜素含量均顯著低于野生型葉片,其中葉綠素含量的變化主要由于葉綠素a含量變化導致,葉綠素b含量相對于綠葉野生型葉片無明顯差異。

2.4突變體48a解剖學特征

從葉片橫切面可見(圖3-A)銀葉突變體48a葉片的上表皮細胞與柵欄組織、下表皮細胞與海綿狀組織之間有明顯的空隙,其中上部空隙更大。從圖3-B可見綠葉野生型49a葉片的上表皮細胞與柵欄細胞,下表皮細胞與海綿狀的葉肉細胞之間連接緊密,沒有明顯的空隙。

對突變體48a與野生型49a的葉片厚度、表皮細胞厚度、柵欄組織厚度、海綿組織厚度進行測量(表3),結(jié)果表明,突變體48a海綿組織厚度(44.2±3.00)μm,顯著低于野生型49a,葉片厚度、上表皮厚度、下表皮厚度、柵欄組織厚度等指標兩者間無顯著性差異,通過測算,突變體48a葉片結(jié)構(gòu)緊密度(CTR)32.06%,顯著高于野生型49a,葉片葉片結(jié)構(gòu)疏松度(SR)40.11%,顯著低于野生型49a(表3)。

3討論

突變體48a的銀色葉可能是葉片結(jié)構(gòu)變化所致,一般葉斑/片顏色變化產(chǎn)生原因主要分兩類,色素的變化(葉綠素/花青素等)和葉片結(jié)構(gòu)的變化(表皮細胞/空隙結(jié)構(gòu))。前人研究普遍認為銀斑是葉片結(jié)構(gòu)變化導致的,由于上表皮組織與柵欄組織之間的空隙,使光線達到綠色組織時候發(fā)生二次反射,在葉片上表皮形成多邊形的光反射,而不是正常綠葉上皮細胞形成的白色點狀光反射,使得葉片呈現(xiàn)偏灰白色,即銀色的葉片/葉斑[8-10]。本研究結(jié)果表明,銀葉突變體48a的葉綠素含量比野生型49a雖有顯著降低,但也不會造成葉面顯示銀灰色,從突變體48a葉片解剖學特征顯示,上表皮細胞與柵欄組織、下表皮細胞與海綿狀組織之間有明顯的空隙,其中上部空隙更大,這與張慧杰、張站備等[11-12]對西葫蘆銀斑研究一致,但他們的研究主要是基于西葫蘆銀葉病的葉片結(jié)構(gòu),突變體48a與西葫蘆銀葉病葉片在結(jié)構(gòu)上雖然相似,但西葫蘆銀葉病會造成植株長勢弱、植株矮小、生長點皺縮等特征[4],而突變體48a與野生型49a相比,除葉片呈銀灰色外,植株整體長勢正常,與野生型差別不大。所以突變體48a葉綠素含量明顯減低,但長勢正常的原因值得進一步研究。

銀葉突變體48a的銀葉表型為單基因的隱性遺傳,與Lopez-Anido等[13]研究結(jié)果一致,他們在西洋南瓜和中國南瓜雜交后代中發(fā)現(xiàn)了1個完全銀葉,研究表明由隱性基因grl控制。而Coyne[14]和Paris[15]等研究認為,南瓜銀斑葉受M基因的顯性遺傳,且認為影響銀葉性狀變異的主要因素有3個,(1)細胞結(jié)構(gòu):V基因作用最強的部位是位于葉脈的腋處的細胞。(2)修飾基因:影響了M基因的時空表達。(3)包括溫度/干旱在內(nèi)的環(huán)境因素。據(jù)筆者田間試驗表明,突變體48a的銀葉性狀,不受環(huán)境影響,在不同季節(jié)、不同環(huán)境下種植均顯示完全銀葉,也不受時空表達影響,在全生育期內(nèi)均顯示銀色葉。目前南瓜的基因組測序已經(jīng)完成[16],下一步擬利用全基因組混池測序的方法,進行銀葉基因的快速定位,為后續(xù)研究該基因在南瓜中的作用機理奠定基礎。

遺傳學畢業(yè)論文范文模板(二):高職臨床醫(yī)學專業(yè)醫(yī)學遺傳學課程教學改革探討論文

[摘要]面對高職院校醫(yī)學遺傳學課程教學的困境及主要問題,圍繞提高學生學習興趣和教學效果的目標,本文從高職臨床醫(yī)學專業(yè)學生特點、學校現(xiàn)實情況及人才培養(yǎng)目標出發(fā),分析適應于高職臨床醫(yī)學專業(yè)的醫(yī)學遺傳學課程定位、課程目標及內(nèi)容設置,舉例探討優(yōu)化抽象性、理論性強、重點教學內(nèi)容的方式方法,提出改革、創(chuàng)新課堂教學方法和考核評價手段,以提升學生的學習主觀能動性,探討提升高職醫(yī)學遺傳課程教學質(zhì)量的途徑。

[關鍵詞]高職;醫(yī)學遺傳學;教學改革

[中圖分類號]R394;G712[文獻標識碼]A[文章編號]1673-7210(2020)01(c)-0185-05

醫(yī)學遺傳學是研究人類遺傳性疾病的病因、遺傳方式、診斷、預防和治療的一門學科,也是基礎醫(yī)學與臨床醫(yī)學之間的橋梁課程,是醫(yī)學院校學生必須學習和掌握的一門課程。但高職院校在培養(yǎng)目標、學生層次、教材、教學、實驗環(huán)境等方面有其自身的特點,學生層次不一、課時少、實驗室硬件條件較差等。教師如何選擇教育模式來激發(fā)學生興趣和提高教學效果,進行教學的診斷與改革是個值得探討的問題。

1課程定位

高職院校的醫(yī)學遺傳學課程時臨床醫(yī)學專業(yè)必修的一門專業(yè)拓展課程,是一門理論+實踐的課程,其功能是對接專業(yè)人才培養(yǎng)目標、面向基層醫(yī)院、衛(wèi)生所、社區(qū)醫(yī)院等工作崗位,目標是在培養(yǎng)學生掌握基本醫(yī)學遺傳理論知識的同時,形成良好的醫(yī)學職業(yè)行為操守,建立能尊重患者、為患者服務、替患者著想的職業(yè)素質(zhì)[1]。

2課程目標與內(nèi)容設置

醫(yī)學遺傳學課程理論知識涉及面廣,綜合了細胞學、分子生物學、遺傳學、醫(yī)學倫理學等知識[2-4]。課程的整體設計不僅要讓學生掌握醫(yī)學遺傳學的基本知識、遺傳病發(fā)生的機制以及遺傳方式,學會利用產(chǎn)前診斷的原理幫助人類減少出生缺陷,降低遺傳病的發(fā)生率,而且應注重遺傳倫理學、醫(yī)學法律法規(guī)等醫(yī)學人文知識的滲透融合[5-7]。高職的臨床醫(yī)學生通過學習能掌握醫(yī)學遺傳學的經(jīng)典理論和技能,同時形成良好的職業(yè)素養(yǎng),邏輯推理和創(chuàng)新思維也得到開發(fā),為衛(wèi)生保健和醫(yī)療實踐服務。本課程總課時32學時,其中理論課26學時、實驗課6學時。

2.1課程目標

該課程教學的知識培養(yǎng)目標是使得學生能熟練掌握遺傳的細胞學基礎以及分子生物學基礎知識,學會利用遺傳的基本規(guī)律分析常見遺傳病的傳遞方式,學會對人染色體進行核型分析,能運用醫(yī)學遺傳學原理解釋一些常見的臨床遺傳病的遺傳機制;其能力培養(yǎng)目標是培養(yǎng)學生具備分析正常核型、識別常見染色體病的能力,繪制系譜及分析常見單基因遺傳方式的能力和初步診斷常見遺傳病以及具備優(yōu)生指導的能力;職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)目標是樹立辨證唯物主義的生命觀、客觀的職業(yè)認知及職業(yè)意識、熱愛醫(yī)學專業(yè)、良好的職業(yè)行為習慣及職業(yè)道德,塑造嚴謹?shù)膶W術學風、務實的職業(yè)態(tài)度、良好的職業(yè)道德和積極的職業(yè)價值觀,促進學生個性化發(fā)展、人格逐步完善,同時具有良好的合作精神和服務意識[8-9]。

2.2內(nèi)容設置

課程理論教學主體內(nèi)容包括醫(yī)學遺傳學概述、遺傳的分子學基礎、遺傳的細胞學基礎、遺傳的基本規(guī)律、單基因遺傳病、多基因遺傳病、染色體畸變與染色體病、優(yōu)生學等部分。該課程設置與傳統(tǒng)理論、純實驗實訓課程比較,該課程凸顯了學科融合、邏輯推理思維能力培養(yǎng)、實驗技能訓練及理論聯(lián)系臨床等特點。

長沙衛(wèi)生職業(yè)學院(以下簡稱“我?!保└鶕?jù)高職臨床醫(yī)學專業(yè)學生的人才培養(yǎng)目標及特點優(yōu)化設計,該課程的實驗課開設染色體核型分析、系譜分析、唐氏篩查3個實驗,均注重遺傳學理論、實驗技能及醫(yī)學人文知識的融合滲透(表1)。高職醫(yī)學院校培養(yǎng)的臨床醫(yī)學生對接的是基層醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu),染色體核型分析實驗通過手工剪紙的方式讓學生熟指人類21對染色體的基本形態(tài)結(jié)構(gòu),掌握根據(jù)各組染色體的形態(tài)特征進行分類,并能進行核型分析,了解常見的染色體疾病及核型;系譜分析實驗整體設計鍛煉學生能在臨床實踐中繪制出患者的家族系譜并進行簡單分析,了解常見遺傳病的臨床表現(xiàn)及遺傳方式;唐氏綜合征篩查實驗通過血清學的方法分析21-三體綜合征的臨床意義,普及唐氏綜合征的影響因素,并從遺傳學角度培養(yǎng)學生分析解決優(yōu)生問題的能力,增強優(yōu)生觀念,做好基層優(yōu)生宣傳。

3教學內(nèi)容的優(yōu)化

將教學內(nèi)容進行優(yōu)化整合,注重理論知識設計的簡約性,同時融入臨床內(nèi)容將教學過程豐富和生動活化,積極倡導自主、合作、探究的學習方式,采取活動體驗和問題探討等方式進行指導。如Prochazkova等[10]在講授醫(yī)學分子遺傳學時,采用游戲化、數(shù)據(jù)模擬的方式,開發(fā)的交互式應用程序模擬了一個家族遺傳性疾病的分子遺傳學診斷過程,大大地吸引了學生的學習興趣,提高了教學效果。

3.1枯燥乏味、抽象性教學內(nèi)容的優(yōu)化

對枯燥乏味、抽象性的教學內(nèi)容進行趣味化加工處理,如講授染色體病時,適當插入一些病例圖片,既形象、生動,又記憶深刻,理論性較強的內(nèi)容進行簡易化及圖示化處理(表2、圖1)。

3.2難理解、理論性較強的教學內(nèi)容的優(yōu)化

對于難理解、理論性較強的內(nèi)容進行歸納總結(jié),幫助學生理清思路。如講解遺傳的分子學基礎時,針對基因的分類及結(jié)構(gòu),文字的講解使得學生很容易混淆和不理解,即使加上基因的結(jié)構(gòu)圖,高職的學生還是覺得模糊不清,可適當加上圖表的方式進行匯總歸納,幫助學生進行理解和記憶(圖2)。

4創(chuàng)新和豐富課程教學方式方法

根據(jù)高職醫(yī)學生的特點、高職醫(yī)學遺傳課程的培養(yǎng)目標,該課程的課堂教學方法應注重教與學互動、教學方式多樣化、內(nèi)容興趣化。

4.1根據(jù)課程內(nèi)容需要,采取多樣化的教學方法

案例教學及討論教學法可將臨床案例搬入課堂學習,在學生早期還未積累經(jīng)驗時,給學生提供熟悉的學習背景,幫助學生整合應用專業(yè)知識、全面學習評估具體的臨床問題,激發(fā)學生學習的興趣,引發(fā)學生對專業(yè)知識的理解、工作態(tài)度和職業(yè)理念的探究,了解職業(yè)行為及態(tài)度在真實經(jīng)驗或想象的經(jīng)歷中的應用[11-12]。例如講解單基因遺傳病時,分析共顯性遺傳時,舉例ABO血型的遺傳方式,以故事的形式假設某院同一天出生了4個孩子,已知4個孩子的血型分別是A、B、O、AB,4個孩子父母的血型分別為O與O、AB與O、A與B、B與B,請你采用遺傳學的知識幫護士將4個孩子準確無誤地分配給他們的父母?通過故事和敘事的方式,演示推理過程,解釋遺傳學知識,拓展醫(yī)務工作職業(yè)行為及涉及的法律法規(guī)問題,使學生加深印象和理解,引導學生樹立良好的職業(yè)行為習慣。案例敘述教學應強調(diào)學生參與評論事件,促使學生認識蘊含在行動中的價值觀,這種教學方法可充分展示醫(yī)務工作者的能力,調(diào)動學生的積極性參與討論,促進教學互動[13],使學生以學生的角度是評價、剖析、辨別、反思醫(yī)學行為,提高其發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題的綜合能力,促進學生對問題進行主動思考和歸納,將自己的觀點與他人的觀點相對比而做出深思熟慮的選擇,塑造自己的思想和行為。情境教學法通過角色扮演的教學方式,讓學生處于醫(yī)務工作的環(huán)境。在講述常染色體遺傳病時,舉例史詩級的生物學家達爾文,為什么他無后代,因為他與他的表妹結(jié)婚,雖然生育了10個孩子,但有3個從小就夭折,剩余的7個孩子,除了二女兒終身未婚,其余的都終身不育,該實例為解釋婚姻法中避免近親婚配提供了實際基礎。在此過程中,要求學生繪制系譜圖,通過連連看的方式說明親緣系數(shù)(圖3),假設自己置身于系譜圖中的角色,估算親近結(jié)婚的遺傳病發(fā)病風險,解釋遺傳規(guī)律,拓展醫(yī)學遺傳倫理學中有關遺傳病患者的婚配與生育權問題,由此激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)學生主動學習的能力,同時增強課堂趣味性。

Ⅲ2與Ⅱ5之間有兩段不間斷的連線,兩者為二級親屬;Ⅲ2與Ⅲ5之間有三段不間斷的連線,兩者為三級親屬

4.2邊緣性的遺傳學內(nèi)容,采用多元結(jié)合的教學方法

邊緣性的遺傳學內(nèi)容,采用多元結(jié)合的教學方法[14]。例如,八成以上的罕見病由遺傳因素引起,而且國內(nèi)的罕見病誤診、漏診很多,但因為罕見性遺傳病種類多、發(fā)病率低,大多遺傳學的教材中未曾涉及,如果利用有限的課堂教學提高學生對罕見遺傳病的診斷識別能力具有重要意義,南通大學的陳曹逸等[15]指出采用“課堂教學+撰寫綜述+課堂討論+教師總結(jié)點評”的多元教學方法,不僅能提高學生的探索能力和學習興趣,也能豐富教學雙方的交流與溝通,活躍課堂教學氛圍。

4.3用信息手段,開展互聯(lián)網(wǎng)教學

將信息技術與醫(yī)學遺傳學課堂教學內(nèi)容深度融合,以網(wǎng)絡資源平臺拓展個性化學習空間,多媒體教學資源由少量文字、圖片、數(shù)據(jù)圖表、動畫、音頻、視頻等元素組成,能給學生以更強烈的感官記憶[16-17]。我校的醫(yī)學遺傳學課程充分利用學院“學習通”信息化教學平臺,為學生提供了豐富的教學課件、專題討論資料、課程文獻資料、課后復習資料等,開展網(wǎng)上教學答疑、疑難案例討論等活動,形成集電子教案、試題庫、文獻庫、教學反饋等為一體的網(wǎng)絡教學資源平臺,實現(xiàn)“教學-學習-輔導”無縫對接。在課前,任課老師通過學習平臺共享教學資源讓學生進行預習,學生在預先過程出現(xiàn)的相關問題反饋到教師,教師通過平臺了解學生基本信息,并根據(jù)學生的課前反饋情況進行有目的的教學設計;在上課中,教師可通過教學平臺進行師生互動,教師可通過導入問題至平臺中,學生通過手機直接回答問題,采用信息化的手段使得每個學生都可參與教學的課堂提問或討論,教師可根據(jù)全部的學生結(jié)果進行分析,針對學生集中容易出錯的知識點、部分未講解清楚的內(nèi)容等進行針對性的講解,幫助學生進一步地理解和掌握;在課后,教師根據(jù)學生的課前預習和課堂教學情況進行有針對性的課后作業(yè),學生在規(guī)定時間內(nèi)完成課后作業(yè)并提交平臺,教師對做錯題的同學進行個別輔導,實現(xiàn)私人訂制式的個人輔導[18]。普及遺傳學相關專業(yè)網(wǎng)站,如中國遺傳咨詢網(wǎng)、中國遺傳學會遺傳咨詢分會,學生可以在相應的網(wǎng)上查看相關遺傳疾病詳細、專業(yè)的、科學的遺傳學知識和相關病例分析,拓寬醫(yī)學視野和見解,激發(fā)學習熱情。

5改革考核方式及手段

高職教育是為了培養(yǎng)技能型的人才,評價方式應多樣化,注重學生的技能操作能力的提升,其中理論試卷考核分數(shù)占50%,實驗考核占40%,教師平時考核占10%。改革理論考核手段,由傳統(tǒng)的試卷答題改為利用手機學習通進行無紙化電子考核;實驗考核采取抽題作答和現(xiàn)場操作考核相結(jié)合,學生的最終實驗考核成績由實驗課平時分(30%)、實驗操作(50%)和實驗現(xiàn)場作答(20%)組成,這種考核不僅能調(diào)動學生日常實驗課的參與積極性,也能激發(fā)學生的學習興趣,提高操作技能。

字幕翻譯論文范文第3篇

關鍵詞:文化缺省;字幕;翻譯;連貫

中圖分類號:H08文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2008)07-0284-02

1 文化缺省的連貫重購

最早的關于連貫的研究是從Halliday開始的,一般認為Halliday和Harson合著的《Cohesion in English》標志著銜接理論的建立。Halliday(1994)認為連貫有五種銜接方式,分別是:照應、省略、連詞以及詞匯銜接,他還列出了替代。但此后眾多學者對此理論的缺陷進行了批評并提出了自己的看法。胡壯麟在其《語篇的銜接與連貫》中認為除了語篇內(nèi)部環(huán)境“上下文”(co-context)外,語篇產(chǎn)生時的周圍情況和因素即“情景語境” (situational context),以及歷史文化和社會風俗人情的“文化語境”(cultural context)都有助于理解語篇的意義和交際意圖,從而使語篇保持連貫性。

由于人們在交際中又遵循省力原則,即在不降低話語準確度的情況下盡量減少話語的量(胡壯麟《普通語言學教程》)。說話者在交際過程中會省略一些此類默認共通信息,以提高交際的效率。王東風(1997)認為這種被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關,就叫做“語境缺省”(contextual default),而與語篇外的文化背景有關的,便就是“文化缺省”(cultural default),語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。

如果在文化缺省的情況下,聽話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,即相應的記憶圖式?jīng)]有被順利激活,那么,就不能順利對話語所負載的信息進行解碼,不能把語篇內(nèi)信息與語篇外知識和經(jīng)驗結(jié)合起來,也就不能建立連貫。在對外國電影欣賞的過程中,我們常會碰到由于文化差異而導致的理解障礙,所以字幕翻譯在文化缺省下進行連貫重構(gòu)會幫助觀眾的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。

2 文化缺省下電影字幕的翻譯案例

字幕是為了便利觀眾而對電影臺詞的輔助形式,這樣無形中就對電影字幕的翻譯有了一個很高的要求。因此,當出現(xiàn)文化缺省,本國觀眾會的社會風俗圖示很自然的被激發(fā)出來,從而跟前后文連貫起來。但是,如此自然的情況在外國觀眾那里卻很可能不能發(fā)生,因為,兩國觀眾的社會文化知識結(jié)構(gòu)并不相同,所以,同樣的文化缺省卻不能激活相同的理解圖示,從而前后的連貫出現(xiàn)了斷層,觀眾對影片的畫面和對話往往覺得摸不著頭腦。在美國看電視臺的肥皂劇,每每演員說上一句俏皮話,觀眾們當即捧腹大笑。我們這些英語不是母語者往往不得其意,一無表情。這是由于不諳美國的歷史文化和風土人情,難以從語篇中獲得連貫的語義,表現(xiàn)得便有些木然了(胡壯麟 《語篇的銜接與連貫》)。

例如:在美國非常賣座的一部電影Meeting the Parents(《拜見岳父母大人》)講述了忠厚的男主人公為博取岳父的歡心所遭遇的一系列糗事,以其極為生活化的語言和幽默吸引了無數(shù)的觀眾,這部充滿美國社會風情和文化色彩的喜劇片在中國也受到了相當一部分觀眾的喜愛,但是其中某些地方的字幕翻譯卻有待商榷。以下是筆者收集的臺灣和大陸三個版本的翻譯,對白發(fā)生時的情景是男主人公因為早上起床起晚了,頭發(fā)凌亂,并在毫無心理準備的情況下見到了眾人,他十分想在眾人面前說點俏皮話但又遭遇了冷場。

原文:

演員A:Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy.

(眾人一陣善意的哄笑……)

岳父:Good. Let's all finish up and get ready to go because we have a pre-activity briefing in about thirty-two minutes.

男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy.

(男主人公極力想說些俏皮話挽回面子,但是卻言語笨拙,遭遇一片冷場。)

例1 (臺灣版翻譯1)

演員A:喔,頭發(fā)像烏鴉窩一樣。

演員B:好。那我們現(xiàn)在就準備走,因為預演要持續(xù)三十二分鐘。

男主人公:那么,我要先上樓洗個澡再下來。

例2:(臺灣版翻譯2)

演員A:哦,有人見過發(fā)型神啦!

演員B:好。那我們趕快準備行動吧,因為預演要持續(xù)三十二分鐘。

男主人公:真的!那么我還是上樓,探探沐浴神好了。

例3:大陸翻譯版:

演員A:哦,快看,有人見過發(fā)型仙子啦!

演員B:好。那我們快點行動,因為預演要持續(xù)三十二分鐘。

男主人公:那么我還是上樓去見見沐浴仙子。

演員A所說的“visit the hair fairy”是調(diào)侃男主人發(fā)凌亂的俏皮話,來自植根于美國人中關于“小孩換牙”的一個信仰,即若換牙的小孩把牙齒用信封裝好放在枕頭底,善良又慷慨的“tooth fairy”便會用錢跟他換牙齒,這是父母用來鼓勵小孩子拔牙善意又美麗的“謊言”。對與“tooth fairy”有相同詞源的“hair fairy”和“shower fairy”,美國觀眾會自然而然的利用“tooth fairy”的文化圖示進行解碼而抱以會心一笑。但對于外國觀眾即使是受教育程度較高的觀眾來說,這一文化習俗可能較為陌生了。故因此出現(xiàn)了由于文化缺省所造成的電影字幕翻譯的障礙和問題。以上三個版本的翻譯都可圈可點,不能完全把影片的文化內(nèi)涵、幽默及影片意圖很好的傳遞出來,筆者以此為例在下文進行了具體分析。

3 文化缺省下字幕翻譯的連貫重構(gòu)

3.1 跨文化交際翻譯中的四種方法

3.1.1 直譯源語言中的形象

如果源語言所激活的形象為目標語言的讀者所接受,或者一些在任何語言內(nèi)比較通用的意義,可嘗試直譯,如 “golden hair”可譯為“金黃色的頭發(fā)”。但要確保兩語言所表達的意義具有相同的內(nèi)涵,如對動物翻譯,雖然動物外延是相同的但要留意它們所關聯(lián)的不同內(nèi)涵。

在例2和例3中,譯者都使用了直譯的策略,保留了濃厚的美國風土人情,如將“hair fairy”和“shower fairy”直譯為“發(fā)型神”、“發(fā)型仙子”、“沐浴神”、“沐浴仙子”。但這種俏皮話在中國的社會文化中并不存在,即是受過高等教育的中國觀眾也很可能并未聽說過美國文化中 “tooth fairy”的由來,故此處的直譯就不能在中國觀眾的腦海中激活可以建立有效連貫的圖示,而是出現(xiàn)了真空或斷層,使大多數(shù)中國觀眾短時間內(nèi)都摸不著頭腦,不能把字幕與影片的場景相聯(lián)系,更別提體會其中隱含的幽默效果了。所以直譯雖不影響觀眾對影片全局的把握,但只能在一定程度上讓觀眾勉強把字幕與影片的場景相對應,“連猜帶蒙”地欣賞外國風情和文化風俗。

3.1.2 用目標語文化中的典型形象代替譯入語文化的形象

這種歸化式的翻譯比較常用,可以使語言洗練、通暢順達,便于觀眾理解。如譯者在例1中把“visit from the hair fairy”譯成了本國觀眾所熟悉的“烏鴉窩”,伴隨著畫面,觀眾馬上領會到了臺詞輕松幽默的意味。

3.1.3 刪除

由于文化缺省而對翻譯重構(gòu)造成巨大障礙,許多譯者無奈的選擇了刪除原文的富文化色彩的語句,來獲取表面上的“通順”和“連貫”。它最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無法了解本應了解的文化信息,但由于這種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文語篇處于較好的連貫狀態(tài)之中,因此具有一定的欺騙性(王東風《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》)。

如在以上例1的翻譯中,“fairy”被刪除不譯,其所隱含的有趣、善意的“tooth fairy”的文化就喪失了,觀眾也根本體會不到這句玩笑話所蘊含的獨特的外國文化和幽默,影響了外國電影的欣賞。所以,在電影翻譯中“刪除”策略是一種不可取的翻譯策略,應當極力避免。

3.1.4.意譯文化缺省下的濃厚文化色彩的語句

意譯是歸化式的翻譯策略,此做法在文學作品翻譯和非文學性作品翻譯中都比較常見,可以使字幕易于理解,達到通順與連貫,但是同時也會損失原文中的外國文化色彩。

但此翻譯策略在電影翻譯中文化缺省的連貫重構(gòu)中卻不是屢屢奏效的。意譯源語言的過程很可能使其喪失豐富的文俗、幽默色彩,變?yōu)槠降哪繕苏Z語句。

3.2 兩種補充方法

除了Nermark以上這四點外,王東風在《文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)》中所分析的兩點翻譯方法,也可以對我們電影字幕的翻譯起到借鑒作用,同時作為Newmark翻譯方法的補充。

3.2.1 文外作注:即文內(nèi)直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋之中

此種異化的翻譯策略在文學翻譯中是比較常見的,因為可以保留外國文學作品的文化色彩和異國風情,通過文外作注的方法又可以讓讀者明曉文化背景,建立上下文的連貫。電影字幕具有瞬間性的特點,電影字幕屏內(nèi)作注的情況相對較少,但也不失為一種可借鑒的方法。

例4演員:It's called black-gulf farm:Catastrophe

字幕:是叫做黑灣農(nóng)場:Catastrophe (災難)

譯者的原意是想突出“Catastrophe”與黑灣農(nóng)場的聯(lián)系,在強調(diào)“catastrophe”的同時又保留臺詞的暗示意義,故在此用一個括號對“catastrophe”進行了加注。如果沒有此注解,那觀眾的理解就會出現(xiàn)一個斷層并影響臺詞表達的效果。

3.2.2 文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋

此翻譯方法也能比較好的解決在文化缺省的情況下連貫斷裂問題,不僅保存了原文的異國風情也可避免由于跨文化而產(chǎn)生的文化誤讀現(xiàn)象。但是,原文含蓄的審美效果也會因譯文透明式(Transparent)的處理方式而受到削弱(王東風《文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)》)。如在例1中的翻譯,可以把“我要先上樓洗個澡再下來”的這種完全意譯改為“我要先上樓洗個神仙澡再下來”的直譯與意譯相結(jié)合,既避免了前者外國文化、幽默的缺損,又避免了完全直譯所帶來的觀眾理解障礙或文化誤讀。

參考文獻

[1]Brown,G.,& Yule,G. Discourse Analysis [M].Cambridge University Press.1983.

[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.)[M].London: Edward Arnold,1994.

字幕翻譯論文范文第4篇

    1.英文字幕中的文化因素

    語言是一種文化現(xiàn)象,是文化的重要組成部分,同時也是文化的載體。美國著名翻譯學家奈達曾經(jīng)指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到?!?1993)各個民族都有自己獨特的文化,并且在各自的語言中得以體現(xiàn)。英文影視作品借助視覺和聽覺等手段,更加生動地表現(xiàn)了英語國家社會文化生活的方方面面。本文以熱播美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)為例,對字幕中的文化因素進行分析。

    《生活大爆炸》是一部情景喜劇。劇中虛構(gòu)了兩位加州理工學院的天才科學家:Leonard和Sheldon,兩人共同租住在一間公寓。他們有著超出常人的智商,卻是十足的書呆子。他們的鄰居Penny是一位漂亮的餐廳女招待,擅于社交卻缺乏基本的科學常識,與兩位“天才”形成了強烈的對比。劇中對白多為日常美語,人物個性鮮明。其中反映出來的社會文化因素包括以下幾方面:

    1.1 思維方式

    思維習慣直接體現(xiàn)在言語的表達方式上。西方人慣用抽象型、分析型思維,表現(xiàn)在語言上就是句子結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯緊密,多用連接詞和固定結(jié)構(gòu)連接句子成分。例如:

    Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; in the summer, it’s directly in the path of a crossbreeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle. That is nEither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. I could go on, but I think I’ve made my point.

    Penny第一次到Sheldon和Leonard的公寓做客,坐在了Sheldon的座位上。Sheldon有些不情愿,他解釋了自己為什么喜歡這個座位。整段話結(jié)構(gòu)完整,使用的連詞和固定用法有“(not) so … as to…”、“neither… nor”、“and”,“yet”、“but”等,體現(xiàn)出科學家Sheldon的個性特點。

    1.2 社會文化背景和習俗

    每一個民族的社會文化都對本民族的語言有著深遠的影響,語言不可避免地帶有時代文化的印記。例如:

    Penny: So you’re like one of those beautiful mind genius guys.

    A Beautiful Mind是2001年在美國上映的一部傳記電影。影片講述一位患有精神分裂癥但卻在博弈論和微分幾何學領域潛心研究,并且最終獲得諾貝爾經(jīng)濟學獎的數(shù)學家約翰·福布斯·納什的傳奇故事。Penny在看到Sheldon和Leonard寫滿計算公式的寫字板時說了這樣一句話,意思是他們像這部電影的主人公一樣癡迷各自的研究領域。中國觀眾如果不了解這部電影,很難理解這句話的含義。

    西方社會習俗和生活習慣同樣在英語語言中有所體現(xiàn)。例如:

    Sheldon: I’m just inferring this is a couch because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale.

    “garage sale”指的是車庫甩賣,通常在私家車庫進行。市民們把家里用不著的東西翻出來,敞開車庫的門,把這些東西擺在車庫里或車庫外的停車道上,并掛出牌子出售。美國人喜歡這樣的交易方式,這是主人處理多余物品而又不污染環(huán)境,物盡其用的好辦法。這里Sheldon形容Penny的沙發(fā)就像是在進行車庫甩賣,堆滿物品,雜亂無章。

    1.3 宗教信仰

    宗教是社會文化的重要組成部分。英美人士大多信仰基督教,在他們的日常用語中也會經(jīng)常引用宗教用語或提及宗教儀式。例如:

    Sheldon’s mom: Okay. All right, everybody, it’s time to eat. Oh, Lord, we thank you for this meal and all of your bounty. And we pray that you help Sheldon get back on his rocker. Now, after a moment of silent mediation, I’m going to end with “in Jesus’ name”, but you two don’t feel any obligation to join in. Unless, of course, the Holy Spirit moves you.

    Sheldon的母親給大家做了一頓豐盛的晚餐。她是基督徒,在開飯之前要做禱告,但她注意到在座的朋友中有一位猶太人和一位印度人,于是特意告訴他們不必照做?!癏oly Spirit”在基督教中指的是三位一體神中除圣父、圣子外的第三位。

    1.4 俗語和俚語

    俗語和俚語是人們在長期的生產(chǎn)生活中形成的約定俗成的說法,是民族文化的產(chǎn)物,在口語中廣泛使用。影視字幕的一個特點就是口語化,因此人物對話中有大量的俗語和俚語。例如:

    —Sheldon: I’m taking a sabbatical because I won’t kowtow to mediocre minds.

    —Penny: So you got canned, huh?

    在美語中“get canned”是被解雇的意思,相當于“get fired”。Sheldon明明丟了工作卻說自己在度假,而Penny一句話就揭穿了他。

    —Penny: All right, you guys, good luck.

    —Leonard: Thanks, Penny. Oh—break a leg.

    —Sheldon: Break a leg.

    Leonard和Sheldon要開車出門,Penny祝他倆好運,而他們的回答為什么是“摔斷腿”呢?原來,在戲劇表演中有一種迷信的說法,認為祝某人好運并不能給人帶來好運,因此演員登臺時常常說“break a leg”,用晦氣的說法祝演員演出順利。后來這種說法沿用到日常生活中,成為一句俗語。

    2.文化因素的翻譯策略

    美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化和異化的翻譯策略。他認為歸化法是把原作者帶入譯入語文化,而異化法則是接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景(2004)。這兩種翻譯策略在文學文本的翻譯中較為常見,在處理英文字幕中的文化因素時同樣適用。

    2.1 異化

    字幕翻譯不同于一般的文學文本翻譯。影視的多媒體性質(zhì)為跨文化交際提供了很多便利條件(李運興,2001)。與字幕同步出現(xiàn)的畫面、音樂、人物的語音語調(diào)等言外信息有助于觀眾克服語言和文化的差異障礙。采取異化的翻譯策略也能使中國觀眾最大限度地領略異國風情,了解外國文化。

    —Leonard: Do you have any ideas?

字幕翻譯論文范文第5篇

關鍵詞:順應論;翻譯;影視字幕

一、引言

近年來,影視字幕翻譯作為翻譯的一個新領域,備受各國翻譯者們的關注。

字幕翻譯即影視中把原語的口頭對話以共時字幕的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。由于字幕翻譯不僅可以大大節(jié)約成本(費用僅為配音的十五分之一),而且能給觀眾帶來最真實的感受。所以,影視字幕翻譯近年來備受關注,這方面的研究論著也層出不窮。但是由于受到時間、空間、文本等因素制約,字幕翻譯的研究還存在著極大的局限性。本論文從順應論的角度出發(fā),以《新四大名捕》為例來研究字幕翻譯的方法。《新四大名捕》是2012年最受歡迎的影片之一,主要講述的是六扇門和神侯府偵查銅模失竊案。通過對影片的分析,作者探討出直譯、意譯、歸化、釋義、增譯、調(diào)節(jié)等翻譯方法。

二、順應論與翻譯研究

比利時語用學家耶夫維·索爾倫在他1999年的新作《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中提出以一種全新的視角理解和詮釋語用學。在此基礎上,他提出了順應論。順應論認為語言的使用過程是一個選擇的過程。自然語言具有三個特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。這三大特征確保了選擇的順利進行。翻譯作為一種語言的使用過程,也是一個語言的選擇過程。

三、順應論視角下字幕翻譯方法(以《新四大名捕》為例)

1.直譯。直譯是指將原語中的詞原封不動地譯入到目的語中。由于字幕和影視畫面同時出現(xiàn)和消失,觀眾在觀看圖像,聽取影片中聲音、音樂的同時,還要閱讀字幕,因此,字幕或多或少對影片中的聲像欣賞有一定的干擾。因而,字幕翻譯的最終目的是使字幕“融和于”節(jié)目的聲像環(huán)境中,要讓語言符號盡可能不引起觀眾的注意,最好的字幕追求一種讓觀眾不知不覺就能理解的境界,也就是說字幕譯員的最大目標就是讓觀眾沒有意識到在閱讀字幕。事實上,就是讓字幕的實體在我們眼前縮小并消失,留下的僅有信息為了達到這個效果,直譯是最佳翻譯方法。所以在《新四大名捕》中,譯者絕大多數(shù)都是采用直譯的方法。

例1:柳大人:還以為諸葛正我那么神通廣大,

I thought Zhuge Zhengwo had some incomprehensible power,

原來靠一個讀懂人心的小女子!

But the whole time he’s been relying on a minding-reading girl!

上面是柳大人知道諸葛正我主要靠無情的猜心術破案后,說的一段話。這幾句話,譯者都采用了直譯的方法,一一對應,簡單明了。這樣目的語的觀眾理解起來就無需費力,有利于他們欣賞影片。

2.意譯。影視字幕翻譯的目的就是讓目的語觀眾更好地欣賞影片。所以,當原語與目的語的概念意義或文化意義不同時,譯者通常會順應上下文,即從互文性的角度來選擇合適的意義進行意譯。

例2:你小心,這女的能讀懂人家的心。

Careful, that woman can read minds.

很準的!

Very well!

上例中的“很準的”沒有譯為very accurate 而是very well,主要是順應目的語表達習慣,以及目的語觀眾的閱讀習慣。Very well 是根據(jù)上下文的意義選擇出來的最佳翻譯。

3.歸化。歸化常用于文化詞或短語的翻譯。為了順應目的語文化,觀眾的心理世界(如個性、信念、情感、愿望、意圖),譯者常采用歸化的譯法。

例3:干什么!

Hey!What are you doing!

把貨還給我, 你的銅幣是假的!

Give that back, your coins are fake!

怎么可能是假的呢!

How could it be fake!

這段對話出現(xiàn)在影片的開頭?!般~幣”是一種特殊的中國古代使用的錢幣。觀眾只需理解影片,欣賞影片,所以翻譯成coin就可以了。如果我們直譯為copper,觀眾理解起來會更費勁。而且copper一詞在中英文的含義也不一樣,所以考慮到目的語觀眾的認知狀況,譯者采用了歸化翻譯法。

4.釋義。當原語在目的語種找不到對應詞,或者原語較難理解時,為了順應目的語觀眾的認知狀況,譯者常用釋義的方法,使影視字幕更簡單易懂。

例4:盾陣 Cage formation

是 Yes sir

開扇 Lock the top

“陣”是古代中國戰(zhàn)場專用術語,英語中無法找到對應詞匯。為了使觀眾盡快理解其意,譯者采用了直譯的方法。盡管目的語觀眾沒有相應的背景知識,但他們可以借助銀屏畫面理解其中之意。但是“開扇”并沒有采用直譯的方法。如果直譯的話,定會造成誤解。所以譯者根據(jù)目的語觀眾已明白的“盾陣”的背景知識,將開扇釋義為Lock the top,再結(jié)合畫面,意義就一目了然了。

5.增譯。盡管字幕翻譯有時間、空間等限制,但有時為了讓目的語觀眾更好地接受譯文,譯者必須在原語基礎上增加一些詞或短語使得譯文更簡明易懂。漢語是意合語言,而英語是形合語言。這很好地體現(xiàn)在了銜接方面,漢語句子常通過語義和邏輯來達到銜接的效果,而英語是通過各種銜接詞來進行句子的銜接。所以翻譯時,譯者必須順應英語的銜接。常用的辦法是增譯銜接詞。

例5:樓下所有人,有內(nèi)功的只有五人,高手只有一個。

Downstairs,only five of them have qigong power,and only one is a master.

上例中漢語是意合句子,原語觀眾很容易就能明白其中的邏輯關系。而目的語觀眾卻很難理解通過語義銜接的句子。所以,翻譯時為了順應目的語的銜接手段,譯者增加了并列連詞“and”。

6.調(diào)節(jié)。由于受到中國人主觀思維方式的影響,所以,漢語句子多采用人稱主語。而受到西方人客觀思維方式的影響,英語句子多采用物稱主語。為了順應目的語觀眾的思維習慣,譯者必須重新安排句子順序并改變主語,即使用調(diào)節(jié)翻譯法。Fawcett將調(diào)節(jié)法定義為:“觀點的轉(zhuǎn)變所導致的形式的轉(zhuǎn)變?!?/p>

例6:在六扇門我們以功勞大小排名。

Here, rank is determined by skill and effort.

例6中的人稱主語“我們”譯為英語時成了非人稱主語“rank”。如果我們直譯的話,從語法上來講句子或許是對的,但對于目的語觀眾來說,讀起來會非?;逎?。所以,譯者調(diào)節(jié)了主語以符合英語的思維模式。

四、結(jié)語

相關期刊更多

電視字幕

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

國家廣播電影電視總局科技信息研究所

外國語文研究

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

教育部

吉林藝術學院學報

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

吉林省教育廳

固原市| 德清县| 南部县| 阳谷县| 卫辉市| 临猗县| 剑阁县| 莫力| 雷山县| 崇信县| 溧阳市| 棋牌| 定兴县| 凉城县| 临安市| 新河县| 汪清县| 清苑县| 镇原县| 宣化县| 泾源县| 新蔡县| 商水县| 皮山县| 琼海市| 虞城县| 鹤岗市| 乳山市| 科技| 阳新县| 大足县| 南平市| 本溪市| 民勤县| 章丘市| 射阳县| 全椒县| 章丘市| 新邵县| 静安区| 永清县|