在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

異化策略在字幕翻譯的意義

前言:本站為你精心整理了異化策略在字幕翻譯的意義范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

異化策略在字幕翻譯的意義

Theverysame.(正是鄙人)“正是鄙人”,將西方口語(yǔ)用中國(guó)式謙虛用語(yǔ)表達(dá)出現(xiàn),既使人感到親切熟悉,又傳遞出一點(diǎn)點(diǎn)老練的幽默意味出來(lái),使人在欣賞該片時(shí),不由自主地發(fā)出會(huì)心的微笑,有畫(huà)龍點(diǎn)睛之感。在這種簡(jiǎn)單對(duì)話中引入歸化譯法也完全不必?fù)?dān)憂會(huì)沖擊影片的異國(guó)文化特色。

That''''stheplan.BritishColumbia2010,remember?(這是個(gè)計(jì)劃,2010年八國(guó)峰會(huì)上定的,還記得嗎?)這句話中“BritishColumbia2010”直譯為2010年不列顛哥倫比亞省,但觀眾不明白的是,其本意要傳達(dá)的是那一年在加拿大不列顛哥倫比亞省所舉行的“八國(guó)峰會(huì)”。所以,譯者采用國(guó)內(nèi)觀眾比較熟悉的“八國(guó)峰會(huì)”這一約定俗成的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),使得觀眾輕松地理解了其中的含義。

Wellthengetitoutforchirissake.(看在老天的分上,趕快把它弄出來(lái)。)“chirissake”直譯為基督的緣故,采用歸化法譯為“看在老天的分上”。這種譯法更能接近國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,因?yàn)閲?guó)人不信教,雖然也能明白“為基督的緣故”的大概意思,但顯得較為生硬,不如譯為“看在老天的分上”更為生活化。分析以上例子可見(jiàn),在《2012》中,通過(guò)采取歸化翻譯法,譯者將電影中的生動(dòng)幽默的元素較好地以國(guó)人能會(huì)意的詞語(yǔ)傳遞出來(lái),使電影于本來(lái)沉重的主題中充滿生機(jī)與活力,把好萊塢作品的迎合現(xiàn)代人欣賞需求的商業(yè)元素很好地表達(dá)出來(lái)。

異化翻譯策略

在電影《2012》字幕翻譯中的應(yīng)用異化同樣是由德國(guó)詮釋學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)于1813年在“論翻譯的方法”演講中首次提出?!爱惢?foreignization),即在翻譯中譯文“忠實(shí)于原文”、展示異國(guó)文化。[1]電影《2012》中很多地方也用到了異化的翻譯策略,以下通過(guò)實(shí)例來(lái)說(shuō)明。

1.Hundredsofthousandsaremarchingtowards10Down-ingStreet.(數(shù)十萬(wàn)人沖進(jìn)唐寧街10號(hào)。)有許多國(guó)外的專(zhuān)有名詞的含義隨著全球化與信息化浪潮下國(guó)際交流的加深,國(guó)人從不熟悉變?yōu)槭煜ぃ缟衔牡摹?0DowningStree”即唐寧街十號(hào)作為英國(guó)首相辦公地點(diǎn),已如同美國(guó)總統(tǒng)辦公地點(diǎn)白宮一般為國(guó)人所熟知,因此,不必采用歸化譯法譯為英國(guó)首相辦公處,而為簡(jiǎn)潔明快,采用異化譯法直譯為唐寧街十號(hào)。

2.Ibelievethatnaturewillchooseforitsel,fromitself,whatwillsurvive.Justlikeyoupreservingthosegreatartworks?Ourcultureisoursoul,andthat''''snotdyingtonight.(我相信大自然會(huì)自己選擇幸存者,就像你保存那些偉大的藝術(shù)品。我們的文化就是我們的靈魂,它們不會(huì)在今夜死去。)有人認(rèn)為字幕非常失敗,應(yīng)當(dāng)譯成“我想凡事都應(yīng)該順其自然,人各有命,你說(shuō)對(duì)嗎?就像你只收藏那些偉大的藝術(shù)品。只要我們還活著,美國(guó)文化就不會(huì)滅亡”[2]。當(dāng)然,后一種譯法的確顯得更加圓潤(rùn),把原文的隱含的意思表達(dá)得更透徹。但是不要忘記的是,字幕應(yīng)當(dāng)遵循最精簡(jiǎn)原則。因?yàn)橛^眾的眼睛要在畫(huà)面與字幕間穿梭往來(lái),并沒(méi)有太多時(shí)間來(lái)精讀冗長(zhǎng)的字幕,與震撼人心的畫(huà)面、音效相比,字幕本身具有從屬性,不可喧賓奪主。應(yīng)當(dāng)讓觀眾自己去用心體會(huì)。另外,大自然在人類(lèi)各民族間都有共同的文化共識(shí)。就是它不僅指自然環(huán)境本身,同時(shí)它超越本身的文字含義承載著更為重大的意義與價(jià)值,那就是代表著人類(lèi)自身之外的不能完全知曉的親切又神秘的世界或者理念。觀眾完全能從中體會(huì)到滄海橫流的意味來(lái)。所以此處采取異化譯法翻譯,而不必采取歸化譯法。

3.RememberthatoldBeetleweusedtocampin?(還記得我們以前露營(yíng)用的那輛舊甲殼蟲(chóng)嗎?)“oldBeetle”被譯為“舊甲殼蟲(chóng)”,指的是美國(guó)生產(chǎn)的一種小轎車(chē)車(chē)型。但如同“白宮”“唐寧街10號(hào)”等一樣,已為我國(guó)國(guó)人耳熟能詳,故而也采取異化的直譯,使影片保持歐美的文化韻味。文中還大量出現(xiàn)Arks一詞。字幕為“方舟”。實(shí)際上完全的說(shuō)法是Noah''''sArk,譯為諾亞方舟。記載在基督教《圣經(jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》中。傳說(shuō)一艘根據(jù)上帝的指示而建造的大船,其依原說(shuō)記載為方形船只,其建造的目的是為了讓諾亞與他的家人以及世界上的各種陸上生物能夠躲避一場(chǎng)上帝因故而造的大洪水災(zāi)難,也是采用的異化式的翻譯法。

4.專(zhuān)業(yè)名詞的翻譯?!皀eutrinos”(中微子);“soilliq-uefaction”(土壤液化);“theMayans”(瑪雅人);“Earth-CrustDisplacement”(地殼位移);“HydraulicMalfunction”(液壓系統(tǒng)故障)。正如有觀點(diǎn)認(rèn)為,從某種意義上說(shuō),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是科幻電影質(zhì)量和市場(chǎng)額度占有的成敗所在。[3]專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在科幻電影中的地位和作用幾乎是決定性的。因?yàn)檫@類(lèi)電影的賣(mài)點(diǎn)就是人類(lèi)在科技革命中展現(xiàn)的前沿思維。從世界現(xiàn)代化的前沿角度看,科技革命提供解決和滿足人類(lèi)精神生活需要和提高生活質(zhì)量的最新科技,使人類(lèi)進(jìn)入知識(shí)文明發(fā)展時(shí)期。特別值得一提的是知識(shí)革命使人從物質(zhì)消費(fèi)追求者變?yōu)榫裣M(fèi)追求者,人們需要專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)為他們?cè)诳苹秒娪爸邢硎艿母泄贈(zèng)_擊進(jìn)行科學(xué)式的解釋。因而,此類(lèi)術(shù)語(yǔ)應(yīng)盡可能原汁原味異化式翻譯。電影《2012》通過(guò)在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合采取異化翻譯法,很好地彰顯出一部劃時(shí)代科幻電影作品的現(xiàn)代性。使觀者雖坐于狹小電影院內(nèi),卻有足不出戶卻知天下事的“笑傲江湖”般的悲壯豪情。充分體會(huì)代表頂尖級(jí)別的高科技大制作電影所傳遞出的西方文化觀念。

兩種翻譯法在電影《2012》中運(yùn)用的失誤檢討

1.Youknowthatthisisafund-raiser,notafratparty,right?(你知道這是一個(gè)籌款宴會(huì),不是一個(gè)兄弟聚會(huì),對(duì)嗎?)這其中的失誤在于將“fratparty”譯成兄弟聚會(huì)。實(shí)際上應(yīng)譯成兄弟會(huì)的聚會(huì)。因?yàn)椤癴rat”是“兄弟會(huì)”的意思。譯者可能是擔(dān)心國(guó)內(nèi)觀眾不熟悉國(guó)外流行的兄弟會(huì)這類(lèi)組織,所以采取歸化譯法譯為兄弟聚會(huì)。兄弟會(huì)在西方并非指家庭式的兄弟間聚會(huì),而是指帶有一定宗教意味或公關(guān)意味的團(tuán)體或組織。電影里博士冒昧地闖入且衣冠不整,使Mr.Anheuser感到其失禮,因而提醒他這是一個(gè)很正式的公益社交宴會(huì),而非較為隨意的類(lèi)似“兄弟會(huì)”一樣的團(tuán)體聚會(huì)。如果譯為“兄弟聚會(huì)”就使觀眾不能很好地理解Mr.Anheuser的不悅與話外之意。因而此處應(yīng)以異化譯法譯為“兄弟會(huì)聚會(huì)”。不必?fù)?dān)心國(guó)內(nèi)觀眾的理解能力,因?yàn)槲覈?guó)高等教育迅猛發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)深入千家萬(wàn)戶,網(wǎng)民數(shù)穩(wěn)居世界第一,跨文化交流與信息傳播早已不是難題。因而譯者要自信地運(yùn)用異化法這一重要的字幕翻譯策略。

2.Therearetoomanyfanaticsoutthere,thatcoulddam-ageher.(現(xiàn)在外面到處都是瘋子,可能傷害到她。)這里面將“fanatics”以歸化譯法簡(jiǎn)單翻譯為中國(guó)人口語(yǔ)中常用的“瘋子”。形容的是在日常生活中理智不正常的人。實(shí)際上從下文的“justthinkaboutthebeautifulBuddhastatuestheyblewupinAfghanistan”(想想在阿富汗被他們炸掉的那些美麗佛像)可知此譯法不妥。所謂在阿富汗被炸掉的美麗佛像指的是2001年3月12日,伊斯蘭極端的原教旨主義者的代表———阿富汗塔利班在阿富汗炸毀了人類(lèi)歷史文化遺產(chǎn)巴米揚(yáng)大佛??梢?jiàn),“fanatics”要準(zhǔn)確地以異化法譯為狂熱分子,形容在宗教上持極端立場(chǎng)、為達(dá)宗教目的不擇手段的人。

結(jié)語(yǔ)

總之,歸化與異化兩種翻譯策略的結(jié)合運(yùn)用,使我們?cè)诳苹脼?zāi)難電影《2012》中欣賞到世界一流電影制作技術(shù)帶來(lái)的視覺(jué)沖擊與人文反思。雖然異化翻譯法的重要性隨著全球化日益凸顯,但是歸化翻譯法仍然不可忽視。特別是在如《2012》這類(lèi)科幻類(lèi)電影中,異化翻譯法表達(dá)出了工具理性的現(xiàn)代化文明沖擊力,而歸化翻譯法則代表著價(jià)值理性的深厚文化底蘊(yùn)。

作者:王勃單位:鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院

金山区| 吴川市| 绥棱县| 淮阳县| 定日县| 铜山县| 洛南县| 蓬安县| 云霄县| 文山县| 韶关市| 离岛区| 彝良县| 清徐县| 澎湖县| 孟津县| 平泉县| 宜兰县| 温州市| 东阿县| 普宁市| 洪洞县| 黑山县| 泌阳县| 阿克陶县| 东阳市| 逊克县| 万安县| 如东县| 阜南县| 滦南县| 太谷县| 女性| 滦平县| 密山市| 林西县| 京山县| 龙南县| 文成县| 江安县| 合作市|