在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

異化和歸化

前言:本站為你精心整理了異化和歸化范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

關(guān)鍵詞:習(xí)語異化習(xí)語翻譯文學(xué)語境

摘要:習(xí)語翻譯一般分成兩類:詞典翻譯和文學(xué)語境下的語用翻譯。習(xí)語的詞典翻譯往往是孤立靜止的,文學(xué)語境下的語用翻譯則必須服務(wù)于原作的“文學(xué)性”。英漢習(xí)語誤譯的原因主要在于:英漢兩個(gè)民族由于各自不同的認(rèn)知語境,導(dǎo)致對同一文化意象的理解產(chǎn)生錯(cuò)位,以及本民族獨(dú)特的文化意象不為他民族獨(dú)特的認(rèn)知語境中的接受對象所了解而致。

有個(gè)現(xiàn)象十分有趣:不管是“異化”論者還是“歸化”論者,譯“趁熱打鐵”,無不選“Strikewhiletheironishot”,譯“Knowledgeispower”,無不選“知識(shí)就是力量”。為什么在這些成語、諺語的翻譯上,“異化”與“歸化”總是“合而為一”呢?其實(shí)道理很簡單:兩點(diǎn)之間直線最短,可以直截了當(dāng)且又形神兼具。然而,問題是:如果直線走不通呢?

習(xí)語當(dāng)然是最能反映民族文化特征的語言精華。但是經(jīng)驗(yàn)告訴我們,越是民族的東西就越是具有個(gè)性,而不同個(gè)性之間的吻合只能得之于偶然,卻斷難求之于必然。

本文擬從兩個(gè)層面來對習(xí)語及其翻譯策略尤其是“異化”與習(xí)語翻譯的關(guān)系問題進(jìn)行探討。

1.習(xí)語的語用目的與翻譯變通

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,習(xí)語是“人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語成語大多由四個(gè)字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。”①不難看出,習(xí)語的一大特點(diǎn)就是“一般都有出處”,而且是“人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的”語言精華。習(xí)語的這種獨(dú)特屬性,決定了其語用價(jià)值必然具有“溢出性”。也就是說,人們在使用習(xí)語時(shí)大多不是停留在它們的表層含義上,而是借助于它們來表達(dá)語言背后所蘊(yùn)藏的含意。譬如,人們說“萬事俱備,只欠東風(fēng)”時(shí),一般都不可能是指三國時(shí)周瑜火燒赤壁的那段往事。

由于習(xí)語的語用價(jià)值往往大大超越它們的表層含義和指稱含義,因此在大多數(shù)情況下,對它們進(jìn)行“直譯”是行不通的,或者說,不宜簡單地對之施以“異化”。舉例來說:對英語習(xí)語“l(fā)ikearatinahole”的翻譯,最便捷的途徑莫過于采用“異化”譯法——“像洞里的老鼠”②(《簡明英漢成語大詞典》)。從表面上看,源語和習(xí)語,兩個(gè)文本天衣無縫、形影相隨;可稍加推敲,立刻破綻百出:英美人說這個(gè)習(xí)語,十個(gè)有十個(gè)是想表達(dá)“陷于絕境”、“毫無出路”的含義,而漢語表達(dá)類似含義的說法盡管可以舉出至少一打,但“像洞里的老鼠”一說,卻肯定不在其中。這是為什么呢?這是因?yàn)樵谥袊说乃季S中,老鼠本來就是洞中之物,所謂“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒打地洞”。所以,“像洞里的老鼠”壓根兒就不會(huì)讓中國人聯(lián)想到“陷于絕境”、“毫無出路”的隱喻含義。諸如此種不倫不類的“異化”譯法,是對源語文本的不忠實(shí),也是對習(xí)語讀者的不負(fù)責(zé)任。愚以為,上述英諺還不如“歸化”成“甕中之鱉”,一來傳達(dá)出了源語的本義,二來也讓漢語讀者心知肚明。豈不是更好?

孤證也許不足為憑。那么請見另一例。

《莊子·齊物論》中有這樣一段描寫:“毛嬙、麗姬,人之所美也;魚見之沉入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟,四者孰知天下之正色哉?”于是漢語便有了“沉魚落雁”之說。

我們的問題是,面對“沉魚落雁”,中國人自然心領(lǐng)神會(huì)。但英美人面對這個(gè)習(xí)語的“異化”直譯,會(huì)產(chǎn)生同樣的領(lǐng)悟嗎?對應(yīng)“沉魚落雁”的英文直譯是“(Something)makesthefishdivedownandgeesefall”,能猜出這“Something”的所指含義的英美人,恐怕萬中無一了。對此種文化誤讀成因,樂黛云教授有過一番精辟剖析:“人們與他種文化接觸時(shí),很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來理解別人。人在理解他文化時(shí),首先按照自己習(xí)慣的思維模式來對之加以選擇、切割,然后是解讀。這就產(chǎn)生了難以避免的文化之間的誤讀。”③筆者的一位美國同事,就把譯文中的“Something”猜成了“雷電”和“颶風(fēng)”,令人捧腹不已。

既然“沉魚落雁”的字面意思會(huì)誤導(dǎo)英語讀者,那么文學(xué)翻譯還有必要采用“異化”的手段嗎?關(guān)于這點(diǎn),容后再議。事實(shí)上,就連漢語讀者讀到該習(xí)語,都不會(huì)有人傻帽兒到真的要去追尋《莊子·齊物論》中的原初意象。況且,“沉魚落雁”本來就是子虛烏有的杜撰,誰又何曾見過?而成語的最大魅力,恰恰就在于它的模糊性、聯(lián)想性和普遍適用性。“南柯一夢”誰曾識(shí)?卻絲毫不影響人們對該習(xí)語的使用、詮釋和借題發(fā)揮。

習(xí)語的翻譯一般可分成兩類:詞典翻譯和語用翻譯。前者從介紹習(xí)語的完整性出發(fā),往往需要兼顧本義與喻意;后者則在很多情況下拋開本義,直抵喻意,有時(shí)甚至還以不譯為譯。這就是為什么人們在談?wù)摗爱惢薄皻w化”時(shí),總愛舉習(xí)語翻譯為例的原因所在:因?yàn)椴煌康?、不同范疇的東西攪和在一起時(shí)最容易各取所需,所謂“渾水摸魚”。

為了把詞典翻譯和語用翻譯區(qū)分開,下面我們只舉語用翻譯的例子,請看例句(黑體系筆者所加):

(1)先生大名,如雷貫耳。小弟獻(xiàn)丑,真是班門弄斧了。(《儒林外史》二十八回)

Yourgreatfamelongsincereachedmyearslikethunder.Iamashamedtodisplaymyincompetencebeforeaconnoisseurlikeyourself.(楊憲蓋、戴乃迭譯)

(2)從來沒見拜貼上下別號(hào)的,這可是俗話說的“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”,成個(gè)什么理數(shù)?。ā都t樓夢》第六十三回)

I’veneverseenotherpeopleuseappellationslikethisingreetingcards.Why,this,asthesayinggoes,isneitherfish,fleshnorfowl!Itdoesn’tmakesense.

(3)哪怕再念三十本“詩經(jīng)”,也是掩耳盜鈴,哄人而已。(《紅樓夢》第九回)

Evenifhestudiedanotherthirtyvolumes,itwouldjustbefoolingpeople.(楊憲蓋、戴乃迭譯)

必須指出,楊憲益夫婦在翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí),歷來以“異化”手法著稱。但在上述三例中,習(xí)語“班門弄斧”被歸化成了“todisplaymyincompetencebeforeaconnoisseur”;“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”也被歸化成了“neitherfish,fleshnorfowl”;對成語“掩耳盜鈴”,則干脆以不譯為譯。這么做說明了什么?對上述習(xí)語的翻譯又為什么不可“異化”呢?毋庸諱言,楊譯的語用效果證明的只能是:“歸化”更為可取。

再來看看下面這則英語諺語的漢譯:

(4)OystersareonlyinseasonintheRmonths.

譯文A:牡蠣只在R月份里當(dāng)令。(異化)

譯文B:夏季牡蠣食不得。(歸化)

顯然,譯文A遠(yuǎn)比譯文B貼近原文。但更讓漢語讀者明白其意的卻是哪一個(gè)呢?坦率地說,沒有學(xué)過英語的中國人面對譯文A,大概除了瞎猜,只能顧左右而言他了。盡管原諺語在英美民間膾炙人口,婦孺皆知。

在交際語境和文學(xué)語境中,人們對習(xí)語的理解和使用總是以母語環(huán)境和母語文化為預(yù)設(shè)背景。而將它們譯成外語后,原先的預(yù)設(shè)背景自然消失了,接受對象也隨之改變了,在這種情況下還要照搬原習(xí)語,首先就不符合形式邏輯的同一律。當(dāng)然,人類具有類似的生活經(jīng)驗(yàn)并且情感共通,也是不爭的事實(shí),所謂人類具有共性。但這只構(gòu)成翻譯可以“走直線”的一小部分,更大的部分還得靠變通,尤其是在文學(xué)翻譯中。須知,“文學(xué)翻譯本身就是一種文學(xué)研究”⑤。它不單單是一種叫做“異化”的或者類似的什么技巧。“對于文學(xué)翻譯來講,這一點(diǎn)十分重要,不然,很可能有這樣一種譯本,從字面上看,它已經(jīng)逐字逐句譯了過來,但仍然是一本模模糊糊的,甚至叫人看不懂的書。當(dāng)一個(gè)小說譯本,怎么讀也進(jìn)不了讀者腦子里去的時(shí)候,那就多半表明了譯者自己的不理解。人們碰到難讀的文本,說是像看翻譯作品一樣,當(dāng)然,語言歐化,表達(dá)不順是一個(gè)因素,但更主要的卻是譯者沒有進(jìn)入情境,沒有把握思想,沒有真正的理解。因?yàn)橛行┳g者的語言水平盡管不容懷疑,但譯出來的文字總像是隔了一層,進(jìn)不了閱讀者腦子。這是缺乏文學(xué)的表現(xiàn)?!雹?/p>

所以我們可以說,翻譯的文本是固化了的閱讀,是讀者接受的凝固形式。它已不僅僅是兩種語言之間的translation或transference,而是滲透了譯者對于文本中一切文化、藝術(shù)、歷史等等所有人文內(nèi)容的理解、接受和闡釋。

2.文學(xué)語境中的習(xí)語翻譯

本文作者曾對文學(xué)作品中的習(xí)語翻譯和相同習(xí)語的詞典翻譯進(jìn)行過詳盡比較,發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)情況下,兩者并不一致。同樣一條習(xí)語,詞典翻譯是一回事,文學(xué)語境中的語用翻譯則很可能又是另外一回事。須知,文學(xué)作品猶如有血有肉的生命體,習(xí)語作為組成這個(gè)生命體的一部分,已不再僅僅是詞典意義上的“習(xí)語”——它們早已轉(zhuǎn)化成了生命體中的一個(gè)個(gè)“細(xì)胞”。上一節(jié)例(3)中的“掩耳盜鈴”,其本義和典故在詞典中標(biāo)注得清清楚楚,但人們在《紅樓夢》第九回中讀到它時(shí),顯然不會(huì)去關(guān)注它在詞典中的本義和典故,倒是會(huì)從該習(xí)語的文字符號(hào)而直取其喻意,甚至連該習(xí)語本身的存在都被忽略了。無怪乎楊憲益夫婦在翻譯這一句時(shí),對“掩耳盜鈴”只取其義,不問其在,甚而當(dāng)棄則棄之了。

然而,關(guān)于習(xí)語翻譯的種種論爭也恰恰就出在這里。在文學(xué)家的筆下,字詞是任其驅(qū)遣的“原材料”,砍削、扭曲、隨心所欲,文學(xué)作品才是他的終極目標(biāo)??稍谧g者的眼里,那些“原材料”個(gè)個(gè)都擺在那兒,哪一個(gè)都怠慢不得。畢竟翻譯的標(biāo)準(zhǔn)跟創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)不可同日而語。而這種窘?jīng)r在穿鑿迂腐的譯匠眼里更是不可逾越,唯有在大師的筆下才會(huì)被踏平。原因無他,只因?yàn)榍罢呤且浴胺g”為指歸,至于譯本“生命”之有無,非關(guān)本“匠”也。后者卻是以“再現(xiàn)”為己任,尋求的是以詩譯詩,以文譯文,以“生命”換“生命”!只要能再現(xiàn)原作,何必斤斤計(jì)較無關(guān)痛癢的細(xì)枝末節(jié)?!遺憾的是,總有一些譯者,他們對《紅樓夢》的主題一知半解,測算賈母的“三寸金蓮”卻倒總是精益求精。

我們不妨來看看漢語習(xí)語“煙消云散”的詞典翻譯與文學(xué)語境下的翻譯變通之間,有著什么樣的不同?

《漢英大辭典》對該習(xí)語的英譯是:belostinacloud;vanishlikemistandsmoke.⑦而出現(xiàn)在幾部漢語小說中的該習(xí)語,又是如何被譯成英文的呢?⑧請看:(英文斜體系筆者所加)

(5)昨天那種被追捕的恐慌,已經(jīng)煙消云散。(曲波《林海雪原》第十一章)

Hispanicofthepreviouseveningwasquitegonenow.(S.Shapiro譯)

(6)生寶緊張的心情,被縣委副書記這一番笑談,一下子沖得煙消云散了。(柳青《創(chuàng)業(yè)史》第十六章)

AtSecretaryYang’sfriendlyjesting,Shengbao’stensionmeltedaway.(S.Shapiro譯)

(7)[陳白露]方才那一陣子興奮又煙消云散。(曹禺《日出》第一幕)

Herhighspiritsofamomentagosuddenlypassawaylikeabreathofwind.(A.C.Barnes譯)

(8)我剛才的高興,一下子煙消云散了。(馬烽《太陽剛剛出山》)

Thatdashedallmyhopestotheground.(外文出版社譯本)

“煙消云散”的詞典翻譯明明就擺在那兒,可為什么在上述文學(xué)作品的翻譯中,譯家們偏偏不肯買詞典的賬?答案其實(shí)不難找到:文學(xué)作品中的翻譯是“活”的,詞典翻譯卻是“死”的。大師翻譯瞄準(zhǔn)的是“文學(xué)”,因而以“活”對“活”;譯匠翻譯著眼的是“譯”,因而多以生吞活剝之為能事,詞典當(dāng)然須臾不離手。由此觀之,習(xí)語翻譯還可分成“死譯”與“活譯”兩種。類似“像洞里的老鼠”與“(Something)makesthefishdivedownandgeesefall”的“異化”杰作,當(dāng)屬前者還是后者,相信自不待言了。

實(shí)際上,文學(xué)翻譯的“活”,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是詞語表層義、聯(lián)想義轉(zhuǎn)換變通的“活”,它還涉及到再現(xiàn)原作“文學(xué)性”與美學(xué)價(jià)值的方方面面。一直被人們當(dāng)作“異化”典范的“killtwobirdswithonestone”(“一石兩鳥”),是否就能作為佳譯,放之四海而皆準(zhǔn)呢?恐怕未必。字詞的語義,包括文化義,當(dāng)然重要,但在漢語中,字詞的聲調(diào)與節(jié)奏的搭配卻也同樣重要。須知,漢字沒有不發(fā)音的啞音節(jié)(silence),而是一字一音。此外,漢語中元音輔音相同,元音較之輔音還常常更占優(yōu)勢,并且比之英語,漢語還又多出了一個(gè)聲調(diào)(tone)因素,這就使得漢語音節(jié)自然地就形成了界線分明、結(jié)構(gòu)整齊、樂音比例大、噪音比例小的鮮明的音樂風(fēng)格。⑨誠如龔光明先生所指出:“漢語詞的信息本質(zhì)上不是靠音素線性排列均勻攤派的,而是靠聲韻雙拼的,由是,聲、韻、調(diào)三者結(jié)合的協(xié)和搭配是漢語音樂性的基本條件?!雹膺@就是為什么中國人常說“勝敗/輸贏”,不說“敗勝/贏輸”;常說“驚濤駭浪”,不單說“驚濤”或“駭浪”的原因所在。其實(shí)它們之間的語義并無二致。再如“香車美女”,女人天生有美、丑之分,但汽車哪有香、臭之別呢?可要是抽掉這個(gè)“香”字,問題馬上就來了:“車美女”三個(gè)字,怎么念怎么別扭。個(gè)中緣由就在于漢語“偶語易安,奇字難適”(劉大櫆《論文偶記》)。換成“汽車美女”又如何?同樣不妥。跟“香車美女”一比,怎么讀怎么不夠“味”。在中國人眼里,成語“冷若冰霜”可謂渾然天成,但照譯成英語則大謬:“冰”與“霜”同義重復(fù),首先就違反了西方語言學(xué)奉為圭臬的“語言經(jīng)濟(jì)原則”(PrincipleofLeastEffort),而且也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。所謂習(xí)語的民族屬性,這就是!

由于漢字是單音字,漢語又是聲調(diào)語言(tonelanguage),其聲調(diào)的平仄搭配與語詞的音步劃分便成為影響漢語組詞構(gòu)句的重要因素。潘文國教授說過:“決定漢語并列式雙音節(jié)詞語語序的因素有兩個(gè),一個(gè)是意義,另一個(gè)是聲調(diào)?!曊{(diào)的作用是發(fā)音的生理機(jī)能所要求的,是不自覺的、無意識(shí)的,可以說是語言的本性的反映?!睘榱寺曊{(diào)的平仄錯(cuò)落與音韻的鏗鏘悅耳,漢語可以顛倒詞序,可以背離邏輯,可以違反“原則”。試問,為了同樣的理由,為什么就不能改變習(xí)語翻譯的機(jī)械對等呢?“一石兩鳥”確實(shí)保留了原習(xí)語所蘊(yùn)含的文化差異,但保留文化差異并不是文學(xué)翻譯的終極目標(biāo)。試問天底下有誰是抱著“拯斯民于水火”的目的去讀小說的?不論是“一石兩鳥”,還是“一箭雙雕”,作為表達(dá)語義的文字符號(hào),在一部文學(xué)作品中都只是起到喚出喻意的作用,至于它們的音韻美感,則是另外一碼事。對讀“一石兩鳥”和“一箭雙雕”,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),前者在平仄諧調(diào)、音韻聲氣上均遠(yuǎn)不及后者。為了譯出區(qū)區(qū)一個(gè)習(xí)語的表層意象(深層喻意完全相同?。?,而讓一整句漢語的調(diào)序大受委屈,愚以為并不值得。而這,恐怕只有文學(xué)家們曉得,傅雷、錢鐘書們曉得。

劉軍平先生曾對中國文學(xué)遲遲難以走向世界有過非常精辟的見解,借用到這里同樣發(fā)人深思:“恕我直言,中國古典及現(xiàn)代文學(xué)很少登上世界文學(xué)經(jīng)典的圣殿,最主要的原因是大部分譯者拒絕將中國文學(xué)‘歸化’為‘異邦’的番地,從魯迅到楊憲益,從翟理士(H.A.Giles)到華遜(BurtonWaston)無不亦步亦趨地采用逐字譯法,其效果不言而喻?!眥12}——誠哉斯言!

3.結(jié)語

綜上所述,習(xí)語翻譯不能一味照搬詞典。而習(xí)語翻譯的“異化”策略在文學(xué)語境中更需把握分寸,適可而止。畢竟,文學(xué)翻譯是一門創(chuàng)造性的學(xué)問,涉及許多方面的問題。翻譯技巧只是其中的一個(gè)題目,而任何“技巧”都是有依托的,“技巧”不可能單獨(dú)存在。對兩種語言沒有深入的掌握,任何技巧都只能是空話,因?yàn)檎Z言掌握的水平直接關(guān)系著翻譯技巧的使用。但是,在翻譯實(shí)踐中,單純的語言能力又并不等同于翻譯能力,因?yàn)閷τ谖膶W(xué)翻譯,還涉及到文學(xué)的、藝術(shù)的、文化的、歷史的等等方面的知識(shí)的積淀,而直接對理解一部文學(xué)作品起作用的,正是由上述各種因素構(gòu)成的文學(xué)理解力和鑒賞力。缺少了這一點(diǎn),就不存在文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯的目的是要再現(xiàn)一個(gè)有血有肉的“生命體”。翻譯的忠實(shí)也罷,文化差異的保留也罷,都應(yīng)該首先服從于這個(gè)目的。惟有這樣,才能做到真正意義上的忠實(shí)于原文本。須知,優(yōu)秀的文學(xué)作品猶如藝術(shù)品。你可以從一件藝術(shù)品中分析出各種各樣的最細(xì)微的要素來,但是所有這些要素加起來,卻還是成不了一件藝術(shù)品。

①現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005:173.

②李中和,李亞舒主編.簡明英漢成語大詞典[Z].青島:青島出版社,2006:632.

③樂黛云.獨(dú)角獸——在尋找中西普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:1.

④繆敏.異化,不可偏執(zhí)[J].英語輔導(dǎo)·瘋狂英語教師版,2006,(10):36.

⑤⑥夏仲翼.文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J].中國翻譯,1998(1):14.

⑦漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學(xué)出版社,1995:2929.

⑧陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005:222.

⑨梁一儒.中國人審美心理研究[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2002:126.

⑩龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2004:115.

{11}潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:280.

{12}劉軍平.翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2002,(4):29.

參考文獻(xiàn):

[1]張傳彪.詩筆·譯筆·鈍筆[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005

[2]陳凌.論譯者在文學(xué)翻譯中的審美再創(chuàng)造[J].編輯學(xué)刊,2000:(6).

[3]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[4]陳凌.通往巴別塔之路——論中西譯學(xué)傳統(tǒng)中的相似性[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2006:(6).

东丰县| 鄂伦春自治旗| 木兰县| 嘉义市| 东海县| 五大连池市| 九台市| 东平县| 岳西县| 徐汇区| 三台县| 大渡口区| 大兴区| 信丰县| 乌什县| 雷山县| 波密县| 赫章县| 于田县| 铜山县| 太仆寺旗| 定日县| 涟源市| 旅游| 资阳市| 东安县| 天柱县| 西华县| 中超| 新和县| 汨罗市| 西藏| 开鲁县| 东平县| 孟津县| 宁安市| 丹东市| 正宁县| 锡林浩特市| 巩留县| 资兴市|