前言:本站為你精心整理了翻譯異化和歸化范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:簡要介紹了異化法和歸化法的一些相關內容,從與文化緊密相關的典故、宗教用語、文化詞、習語以及新生詞匯等方面舉例,對比講述了這兩種翻譯方法的用法,從而說明了它們二者是統(tǒng)一互補而不是互相矛盾的。因此,在翻譯時,沒有必要將二者分割開來,而應當將它們結合起來,以求達到最大限度傳播異質文化的目的。
1文化和翻譯
1.1文化和翻譯的關系
如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密。我們在這里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學校等實體,而是指如思想、習俗、家庭構成,語言等非實物的東西。簡單說來,文化就是指一個社會的整個存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉換,自然而然文化和語言二者的關系就出現(xiàn)了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發(fā)展;而語言只有在反映某種文化時才具備自身的意義。因為翻譯首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時候要深層次的理解文化內涵。
由于人類社會要通過翻譯來進行文化交流,在此基礎上,我們應該重視語言中的文化因素,尤其是在面對翻譯當中的一些特殊問題的時候,通過在翻譯理論的研究當中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對比區(qū)別其相同點和不同點,識別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡單的將語言的傳統(tǒng)意義進行轉換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達各種文化信號,重現(xiàn)不同國家中根深蒂固的文化背景。
1.2翻譯的目的
大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會遇到一些巧合,就是相同的語言規(guī)則適用于兩種不同的語言體系,但相對而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。
2異化與歸化
2.1定義和要求
LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標語言的文化為中心(TLculture-oriented)。
這兩種譯法的雙方都有各自的倡導者和觀點。既然我們都知道語言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當我們進行翻譯時,文化因素應該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問題。
2.2論點
在何時何地采用異化還是歸化是個問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨特文化的表達方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯(lián)系??紤]到這一點,以下列舉出一些關于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3例子和方法
3.1典故
對于一些反映先進文化和被經常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨特文化。
很多與人物事件有關的典故都來自于英國文學這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點或性格特征的人。所以如果說一個人是“羅密歐”就意味著這個人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺”等等。
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會嗷
Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚眼淚3.2宗教用語
宗教也是文化傳播的一個途徑。它是一個民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對人物、事件的引用是源于基督教的圣書——《圣經》:
Amessiah————-救世主彌塞爾
在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:
臨時抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.
對歸化處理不當會造成沖突和目標語言的讀者對文化的錯誤理解,例如:
“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”
譯法一:中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴重走樣了。
譯法二:中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴重走樣了。
佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因為佛教中的人物已經被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。
3.3文化用詞
在各種文化中都有一些獨特的詞語或短語。也就是說,這個詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個社會文化的群體當中去。當它被用于跨文化交流時,就稱之為獨特文化詞或文化用詞。
因為源語言和目標語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。
舉例如下:關于物質文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國的餃子和豆腐被引進國外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國有“旗袍”cheong-sam;英國有swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。
關于社會文化,外國人都知道“中國功夫”Chinesekongfu.在英語中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語中有“道教”Taoism和“陰陽”yinyang。
3.4習語
習語是指人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當中有兩類習語。一類是在一個相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會引起文化誤解,如:
Selfdo,selfhave——自作自受
雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal
而有些習語用異化的方式更為恰當,如:
Armedtotheteeth——武裝到牙齒
3.5新詞匯
新詞是指隨著一個社會中最近或當時發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產品等的出現(xiàn)而產生的新的說法。
在英語當中有的新詞匯在中文中沒有對等物,我們就要再充分理解原生詞這個首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對應的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back——雙往返機票
thumbtribe——手機一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungiejumping——蹦極跳
Namitechnique——納米技術
參考文獻
[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國語,1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).
[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.
[4]羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J].外語學刊,2004,(1).
[5]陸永昌.翻譯.時代.文化——翻譯進程思考[J].譯林,2004,(2).