前言:在撰寫科技科技論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
一、西方學(xué)者
在SCI期刊中科技論文摘要的主位推進(jìn)模式分析通過對100篇影響因子大于5.0的SCI期刊論文進(jìn)行分析,在1050個小句中,其主位推進(jìn)模式的分布情況。在主位推進(jìn)模式中,延續(xù)型主位所占比重最大,為28%。其次分別為主位同一型、述位同一型和跳躍型。交叉型推進(jìn)模式最小,為12%。西方科技論文撰寫者在表述相關(guān)聯(lián)的研究主體時,多選用延續(xù)型推進(jìn)模式。在闡釋同一研究主體的不同方面時,多選用主位同一型。而在述位同一型的推進(jìn)模式中,其主位往往是標(biāo)記性主位。當(dāng)研究主體發(fā)生變化時,跳躍型推進(jìn)模式便成為其選擇。當(dāng)后一個研究主體發(fā)生變化,且這種變化會產(chǎn)生出第一個研究主體的結(jié)果時,就選擇運(yùn)用交叉型推進(jìn)模式。但此種模式在摘要中應(yīng)用最少,究其原因,一篇科技論文摘要字?jǐn)?shù)有限,在有限的篇幅中,要闡釋如何通過對一個研究主體的研究推導(dǎo)出另一個研究主體的結(jié)論并非只字片語能解釋清楚的。
二、中國學(xué)者
在SCI期刊中科技論文摘要的主位及主位推進(jìn)模式分析通過對100篇影響因子大于5.0以上的SCI期刊論文進(jìn)行分析,總結(jié)出中國學(xué)者科技論文摘要主位推進(jìn)模式的應(yīng)用情況。中國學(xué)者使用最多的是主位同一型,此種論述研究的重點(diǎn)突出;其次為述位同一型,但和西方論文有所不同,在述位同一型中,大部分主位選擇的是非標(biāo)記性的;第三位是延續(xù)型,因?yàn)橹袊鴮W(xué)者較多地使用表順序的標(biāo)記性主位,所以在句際間的銜接上,延續(xù)型使用頻率不如西方學(xué)者高;交叉型和跳躍型主位比例幾乎一致,但較之主位同一型所占比重不多。
三、結(jié)論
系統(tǒng)功能語法中的主位推進(jìn)模式為語篇分析提供了一個全新的視角。在語篇的銜接與連貫方面,標(biāo)記性主位可看作是上下文銜接的一個重要手段。中國學(xué)者在撰寫科技論文摘要時,較多地使用標(biāo)記性主位,且從構(gòu)成成分來看,還增加了表順序的主位、副詞做的主位等。在語篇的連貫中,主位推進(jìn)模式也起到了重要作用。西方科研工作者較多地使用延續(xù)型推進(jìn)模式,使研究思路清晰,研究過程明朗;中國學(xué)者較多地使用主位同一型,使研究主體在摘要中突顯,重點(diǎn)突出。因此,通過分析中西方學(xué)者在SCI期刊上的主位選擇特點(diǎn)及主位推進(jìn)模式,能更好地在摘要中展示研究主體、研究思路、研究過程等重要信息,使讀者通過閱讀科技論文摘要,迅速理清研究的對象、過程、方法及結(jié)論等重要信息。同時,對于主位和主位推進(jìn)模式的分析,能夠?yàn)閺V大科技論文撰寫者撰寫科技論文摘要提供幫助和指導(dǎo),從而促進(jìn)中西科技領(lǐng)域的交流和合作。
一、文本功能理論
(一)表達(dá)功能型文體表達(dá)型文本注重表情達(dá)意,包括:(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品;(2)權(quán)威性言論;(3)某些文學(xué)作品,如信件。紐馬克認(rèn)為,對于表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)該采用語義翻譯策略,即以源語文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文。
(二)信息功能型文本信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語言是次要的。信息功能文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志文章等。紐馬克認(rèn)為,對于信息型文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,即以譯語讀者為中心,傳達(dá)文本語境意義,注重信息傳遞效果。
(三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達(dá)農(nóng)業(yè)科技知識,強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準(zhǔn)確專業(yè)、措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文通暢。要達(dá)到這個要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)。
二、農(nóng)業(yè)科技
文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的專業(yè)類文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學(xué)詞匯跨多個學(xué)科,普通詞語術(shù)語化。例如culture這個詞,通常指“文化”、在微生物學(xué)領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細(xì)菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語多派生詞與復(fù)合詞及縮略語。(2)語法方面:農(nóng)科英語廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動詞、被動語態(tài)以及長句。
論文關(guān)鍵詞:新經(jīng)濟(jì)科技翻譯信息
論文摘要:科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。本文針對新經(jīng)濟(jì)時代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng)新精神等
新經(jīng)濟(jì)是指在全球化資源配置和市場開發(fā)基礎(chǔ)上,以信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅(qū)動,以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),其主要特征是:知識化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化、科技化及持續(xù)化。2l世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)增長中的貢獻(xiàn)已高達(dá)60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時代即新經(jīng)濟(jì)時代已經(jīng)來臨,當(dāng)今世界各國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競爭實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓隹萍嫉母偁帯?/p>
新經(jīng)濟(jì)時代的到來,使不同國家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會對以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享??萍挤g是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作??萍挤g作為各國科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國面臨的國際競爭日益激烈,科技翻譯也將融入國際市場。科技翻譯應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問題。本文將從新經(jīng)濟(jì)時代下對科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對目前科技情報(bào)翻譯的大環(huán)境和存在的主要問題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
一、新經(jīng)濟(jì)時代對科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國內(nèi)外高新科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確、及時地提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的不竭動力,伴隨知識經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)科技全球化時代的到來,國家的創(chuàng)新能力對實(shí)現(xiàn)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個國家競爭力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟(jì)時代的重要特征。在新經(jīng)濟(jì)時代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng)新中的價值和作用越來越大??萍挤g質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎(chǔ)上的再創(chuàng)新水平??萍紕?chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機(jī)械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉(zhuǎn)換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢,二戰(zhàn)后通過對引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉(zhuǎn)換、消化吸收,提高了本國自主創(chuàng)新能力,從而大大增強(qiáng)了綜合國力。所以認(rèn)真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時也是新經(jīng)濟(jì)時代的需要。
摘要:科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。本文針對新經(jīng)濟(jì)時代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng)新精神等。
關(guān)鍵詞:新經(jīng)濟(jì)科技翻譯信息
新經(jīng)濟(jì)是指在全球化資源配置和市場開發(fā)基礎(chǔ)上,以信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅(qū)動,以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),其主要特征是:知識化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化、科技化及持續(xù)化。2l世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)增長中的貢獻(xiàn)已高達(dá)60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時代即新經(jīng)濟(jì)時代已經(jīng)來臨,當(dāng)今世界各國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競爭實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓隹萍嫉母偁帯?/p>
新經(jīng)濟(jì)時代的到來,使不同國家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會對以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作??萍挤g作為各國科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國面臨的國際競爭日益激烈,科技翻譯也將融入國際市場??萍挤g應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問題。本文將從新經(jīng)濟(jì)時代下對科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對目前科技情報(bào)翻譯的大環(huán)境和存在的主要問題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
一、新經(jīng)濟(jì)時代對科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國內(nèi)外高新科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確、及時地提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的不竭動力,伴隨知識經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)科技全球化時代的到來,國家的創(chuàng)新能力對實(shí)現(xiàn)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個國家競爭力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟(jì)時代的重要特征。在新經(jīng)濟(jì)時代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng)新中的價值和作用越來越大。科技翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎(chǔ)上的再創(chuàng)新水平??萍紕?chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機(jī)械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉(zhuǎn)換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢,二戰(zhàn)后通過對引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉(zhuǎn)換、消化吸收,提高了本國自主創(chuàng)新能力,從而大大增強(qiáng)了綜合國力。所以認(rèn)真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時也是新經(jīng)濟(jì)時代的需要。
1明確創(chuàng)新的重要地位,強(qiáng)化創(chuàng)新理念的積極性
創(chuàng)新是我們認(rèn)知世界與認(rèn)知社會的重要動力,無論在科技方面還是僑聯(lián)僑務(wù)行為方面,都是不可或缺的。首先,我們堅(jiān)持并牢固地樹立十七大的精神,踐行科學(xué)發(fā)展觀。創(chuàng)新是踐行科學(xué)發(fā)展觀的重要體現(xiàn)。以人為本是科學(xué)發(fā)展觀的軸心,本質(zhì)是推動經(jīng)濟(jì)社會朝向又好又快的方向發(fā)展,最后的目標(biāo)在于確保涵蓋廣大歸僑僑眷以及海外僑胞等群體的最為廣大的人民群眾的根本利益。毫無疑問,廣大僑胞在整個社會主義的建設(shè)方面起著不可忽視的重要力量,也是確保國內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會可持續(xù)發(fā)展的重要組成隊(duì)伍。貫徹并落實(shí)好科學(xué)發(fā)展觀,即應(yīng)該利用好海內(nèi)外的“兩個平臺”以及科技創(chuàng)新方面的資源,服務(wù)于國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)社會建設(shè)需求,要切實(shí)地掌握僑聯(lián)僑務(wù)行為的特點(diǎn)及其所需,維護(hù)他們的合理權(quán)利,通過創(chuàng)新機(jī)制的媒介,讓他們的創(chuàng)新理念通過科技創(chuàng)新的途徑去實(shí)現(xiàn)自我,激發(fā)他們建設(shè)國家社會的積極性與創(chuàng)新性,從而為構(gòu)建和諧社會打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。因此,深入僑界的創(chuàng)新行為特點(diǎn),挖掘出創(chuàng)新型資源、思路與措施。我們欣喜地看到,部分地區(qū)諸如上海僑聯(lián)僑務(wù)將科技創(chuàng)新與僑聯(lián)僑務(wù)創(chuàng)新有機(jī)地整合起來,積極地開拓凝聚僑民的組織途徑,并以“三區(qū)”(社區(qū)、商務(wù)樓宇區(qū)與高新科技園區(qū))作為工作的切入點(diǎn),經(jīng)由“三區(qū)聯(lián)動”的途徑促使僑聯(lián)僑務(wù)的組織模式及其實(shí)踐日益創(chuàng)新化,同時將上述處于現(xiàn)代化環(huán)境中的新型面貌改變?yōu)椤傲Ⅲw化的新僑之家”。摸索出能夠顯現(xiàn)出“海派”特點(diǎn)的僑務(wù)僑聯(lián)的工作模式,持續(xù)性激發(fā)基于海歸群體為軸心的僑民實(shí)現(xiàn)自我價值與回報(bào)祖國的正能量。
2解放思想,拓展思路,強(qiáng)化創(chuàng)新力
調(diào)研的主要目的就是為了工作創(chuàng)新。創(chuàng)新科技能夠在很大程度上推動僑聯(lián)僑務(wù)行為的創(chuàng)新,是它內(nèi)在的發(fā)展動力與源泉。僑聯(lián)僑務(wù)行為創(chuàng)新的渠道包括思維上的創(chuàng)新、機(jī)制上的創(chuàng)新、模式上的創(chuàng)新、制度上的創(chuàng)新與品牌上的創(chuàng)新等??萍紕?chuàng)新多體現(xiàn)在科技體制的改革,目前表現(xiàn)為貫徹并落實(shí)科教興省與人才強(qiáng)省戰(zhàn)略的基礎(chǔ)上。強(qiáng)化地區(qū)的科技創(chuàng)新系統(tǒng)的構(gòu)建,成為多個省區(qū)改革科技機(jī)制的關(guān)鍵步驟。推動科技資源迅捷地由科研院所和高等學(xué)校轉(zhuǎn)變至企業(yè),構(gòu)建新型化的創(chuàng)新主體,加速圍繞公司為重點(diǎn)的技術(shù)創(chuàng)新系統(tǒng)的打造;探究研發(fā)具備自主性知識產(chǎn)權(quán)的原發(fā)性技術(shù),從而讓科技創(chuàng)新鏈處于中游的商品化服務(wù)過渡至企業(yè)化的服務(wù)領(lǐng)域,構(gòu)建起類別完備、功能先進(jìn)的社會服務(wù)系統(tǒng),強(qiáng)化服務(wù)中小型對象的高科技公司的創(chuàng)業(yè)中心建筑物;政府相關(guān)部門在進(jìn)行科技創(chuàng)新的管理時,改變以往的直接性管理,而采用間接化的管理方式,改變原先中介機(jī)構(gòu)所擔(dān)當(dāng)?shù)恼毮?,?shí)現(xiàn)原先經(jīng)濟(jì)增長模式的根本性改變,調(diào)整經(jīng)濟(jì)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),完成生產(chǎn)力質(zhì)的轉(zhuǎn)變,強(qiáng)化綜合性的競爭實(shí)力。結(jié)合僑聯(lián)僑務(wù)行為創(chuàng)新課題,首先須強(qiáng)化學(xué)習(xí)的重要性,激發(fā)創(chuàng)新性思維。要實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新,須做好學(xué)習(xí)的工作,首先須學(xué)會學(xué)習(xí),包括書本與文件,科學(xué)合理地應(yīng)用馬克思主義的最新成果來充實(shí)自我,形成創(chuàng)新的意識。第二,多向先進(jìn)的僑聯(lián)僑務(wù)單位學(xué)習(xí)創(chuàng)新的經(jīng)驗(yàn)。第三,建設(shè)創(chuàng)新型學(xué)習(xí)的組織機(jī)構(gòu),即積極地組織僑聯(lián)青年委員會、僑聯(lián)委員與基層僑聯(lián)等組織單位學(xué)習(xí)科技等創(chuàng)新知識。第四,定期開會,對創(chuàng)新學(xué)習(xí)的感悟加以總結(jié),通過互通通報(bào)的方式,了解工作的具體進(jìn)度及其不足之處,汲取他人的有益成分,拓展創(chuàng)新的理念與工作方法,提升自我的素養(yǎng)與多種能力,學(xué)會用科技創(chuàng)新武裝自我。第五,采用一切對僑聯(lián)僑務(wù)行為創(chuàng)新有利的方式,諸如研討會與評比優(yōu)秀論文等方式加強(qiáng)創(chuàng)新理念。
3構(gòu)建推動機(jī)制創(chuàng)新化的平臺
僑聯(lián)僑務(wù)行為的工作主體并不多,但事務(wù)卻比較地繁瑣。因此,只是借助于僑聯(lián)相關(guān)機(jī)關(guān)工作者難以體現(xiàn)出僑聯(lián)僑務(wù)的功能。構(gòu)建相應(yīng)的平臺,有效地調(diào)動多方社會人士的積極配合,共同地實(shí)現(xiàn)科技創(chuàng)新,并為推動整個社會奉獻(xiàn)力量。具體構(gòu)建的平臺如下:(1)搭建僑商會,即為僑資僑屬公司提供科技創(chuàng)新的資源共享平臺;(2)建立法律顧問委員會,在市人大與法律界等相關(guān)人士的作用下,建立共同維護(hù)僑聯(lián)僑務(wù)行為創(chuàng)新的保障性平臺;(3)積極與其他地區(qū)的僑聯(lián)僑務(wù)合作,通過簽訂《框架協(xié)議》等方式搭建平臺,完成資源共享的目的,跨地區(qū)地實(shí)現(xiàn)不同地區(qū)僑聯(lián)僑務(wù)的合作;(4)強(qiáng)化和僑辦、人大與政協(xié)等組織機(jī)構(gòu)間的關(guān)聯(lián)性,共同構(gòu)建“四僑聯(lián)動”性質(zhì)的“大僑務(wù)”平臺,通過這些組織機(jī)構(gòu)獲取最新的科技,并為僑民所服務(wù),為推動僑民當(dāng)?shù)貐^(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮作用。