前言:在撰寫寬容的議論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
學(xué)習(xí)目標:
1、在分析課文的基礎(chǔ)上提高語言概括能力。
2、學(xué)習(xí)用事實來證明觀點,使文章更有說服力。
3、理解寬容的涵義,建立和諧的人際關(guān)系。
學(xué)習(xí)過程:
學(xué)習(xí)步驟教師活動學(xué)生活動
摘要:在語言學(xué)研究領(lǐng)域中,遷移是描述二語學(xué)習(xí)過程中母語對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的術(shù)語。它在行為主義背景下產(chǎn)生,又隨著行為主義教學(xué)理論的衰落而幾乎被摒棄,之后在認知主義理論框架下重新得以發(fā)展。母語遷移既體現(xiàn)在對二語輸入的理解過程中,又體現(xiàn)在二語輸出的產(chǎn)生過程中,尤其直觀地體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的寫作中。分別從詞匯、句法、語篇三個層面分析了大學(xué)英語寫作中母語負遷移造成的各種影響,嘗試著提出了解決母語負遷移的方法正確的認知態(tài)度、廣泛的英語閱讀與真實的寫作情境、全面的對比分析。
關(guān)鍵詞:母語;負遷移;大學(xué)英語寫作
在教育心理學(xué)理論中,遷移是指將學(xué)會了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。對于語言遷移的研究始于20世紀50年代。Lado[1]在其代表作《跨文化的語言學(xué)》中寫道:“學(xué)習(xí)者往往把其母語語言及其文化中的形式和意義遷移到所學(xué)的外語語言及其文化當(dāng)中這種遷移既體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的口語表達以及在與該外語文化有關(guān)的行動中,也體現(xiàn)在理解領(lǐng)會該外語語言及其文化的過程中。”Lado及其很多追隨者認為,母語中的原有習(xí)慣有時會促進二語的學(xué)習(xí)(正遷移),有時會阻礙二語的學(xué)習(xí)(負遷移)。
到了20世紀六七十年代,很多驗證性研究表明通過對比分析所作的二語語言學(xué)習(xí)難易預(yù)測與學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)實踐相比并非總是準確無誤。此外,基于認知主義心理學(xué)的新語言觀逐漸取代了原來的行為主義理論。由于遷移這個術(shù)語中的核心概念是“習(xí)慣”,其有關(guān)語言學(xué)習(xí)的行為主義色彩使得它隨著行為主義理論的衰落而逐漸受到冷落,但不久后持認知主義學(xué)習(xí)觀的學(xué)者們在新的語言學(xué)習(xí)理論框架內(nèi)又重新啟用了這個術(shù)語。Selinker在談到直接影響中介語構(gòu)建的五個因素時,把語言遷移放在首位[2],顯然旨在強調(diào)它在構(gòu)建中介語系統(tǒng)中的重要作用。
由此,在認知主義的框架中,研究者們不再認為語言遷移是“習(xí)慣”遷移,而是把它看做一種學(xué)習(xí)策略,是學(xué)習(xí)者在學(xué)語的過程中,為了解決二語學(xué)習(xí)或交際中的問題使用母語知識解決問題的積極策略。
語言遷移是在全面描述二語習(xí)得過程時必須考慮的一個真實存在。英語寫作是學(xué)習(xí)者的語言輸出材料,為研究二語學(xué)習(xí)過程中的語言遷移提供了很好的分析對象。本文通過研究大學(xué)英語寫作中各種與母語負遷移相關(guān)的錯誤,從詞匯、句法和語篇三個層面分析其產(chǎn)生的原因,為找到消除這些錯誤的可行方法提供一些啟示。
第一課時:
學(xué)習(xí)目的:熟悉考場基本結(jié)構(gòu)并能熟練運用
課題:關(guān)于議論文寫作的結(jié)構(gòu)
并列議論式:圍繞中心排列幾個議論段落,一段一個小分論點。
結(jié)構(gòu)模式:
開頭:或故事,或引用,或開門見山交代總論點
(3)使用他人的未公開發(fā)表的成果是人格不寬厚的表現(xiàn)。如有的學(xué)者把與在國外的中國學(xué)者合作的成果當(dāng)成自己個人的成果直接在國內(nèi)發(fā)表而不提其合作者。還有的學(xué)者在使用自己參與過的國際合作項目成果時不提供任何背景信息并把別人未發(fā)表的成果揉進自己的成果之中,使讀者在看不到必要的論證的情況下無從理解有意思的結(jié)論的得出。這類的情況與剽竊有些不同,后者通常指抄襲他人公開發(fā)表的成果等,一般說來輿論和知識產(chǎn)權(quán)會對被剽竊者加以保護。由于目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界的平等對話的機制沒有建立起來對前述兩種情況等的約束力很弱。在英國,發(fā)表合作項目中自己這部分成果無可后厚非,如果合作一方直接發(fā)表合作的成果或引用別人未發(fā)表的成果而不言及別人與公開抄襲他人公開發(fā)表的成果性質(zhì)差不多。在這種人文環(huán)境下,這種現(xiàn)象是不可思議的。此外,是否愿意接納他人和他人的觀點還會受到體制的約束,因為沒有基金會會輕易給錢搞重復(fù)項目,同行們都了解誰在搞什么研究。
總之,中國的學(xué)術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)對話應(yīng)充分體現(xiàn)平等寬容的精神。學(xué)術(shù)研究規(guī)范化中的平等寬容的氛圍一旦形成,它將有如無形的手會對學(xué)術(shù)界的純凈起大浪淘砂的功效,進而推動社會科學(xué)本土化和全球化的進程。在英國,體現(xiàn)平等寬容的精神的學(xué)術(shù)規(guī)范與其市場經(jīng)濟的商業(yè)規(guī)范一樣都是逐漸形成的。在中國,這種氛圍的營造同樣需要很長的時間。而能否形成這種良好的氛圍關(guān)鍵在于觀念能否更新,即以平等寬容的精神取代人微言輕和文人相輕的傳統(tǒng)觀念。還應(yīng)看到,象市場經(jīng)濟在中國的發(fā)展起初有許多的困難一樣,若能獲得各方面的社會力量的扶持對形成這種良好的學(xué)術(shù)氛圍固然重要,而每個社會科學(xué)研究者的自律對加速其進程更為重要。
鳴謝:王斯福(StephanFeuchtwang)長期以來的學(xué)術(shù)指導(dǎo);托馬斯(ThomasJ.W.Clarke)參與了本文的討論;程原對本文的充分肯定和對某些觀點的批評;李鐵映對作者在1999年5月1日在與部分留英學(xué)人座談會上觀點的肯定。他總結(jié)時講到的“學(xué)術(shù)研究要百家爭鳴,文人要相親不要相輕”即是對作者基本觀點通俗概括。
注釋:
[1]林毅夫明確指出過方法論的規(guī)范化對中國社會科學(xué)的研究提升到國際化的重要性。《方法論的規(guī)范化和研究對象的本土化》,《北京青年報》,1995年4月20日。樊綱強調(diào)的基礎(chǔ)理論的一般意義上的“現(xiàn)代化”和“與國際接軌”也包含了這個意思?!吨袊鴷u》,1995年3月,總第五期,第46頁。王斯福(StephanFeuchtwang)認為中國人類學(xué)當(dāng)下面臨的嚴峻挑戰(zhàn)是能夠也應(yīng)該和如何進入國際人類學(xué)的問題。見Risingtothechallenge:foracriticalanthropologyofChina,“人類學(xué)本土化的國際學(xué)術(shù)研討會”論文,第1頁,廣西民族學(xué)院,1999年9月。
[2]王斯福在前述文章中針對國內(nèi)對弗里德曼在1962年做的題為“AChinesePhaseinSocialAnthropology”(“社會人類學(xué)中國時代”)的講演的含義的誤讀現(xiàn)象對此做了解釋。他說弗里德曼的原意不是提出國際人類學(xué)的發(fā)展趨勢或?qū)χ袊c其它地區(qū)的社會發(fā)展過程和結(jié)構(gòu)做比較,而是以中國為例認為人類學(xué)家在對這樣的復(fù)雜社會做人類學(xué)研究時應(yīng)開放性地結(jié)合歷史學(xué)家,社會學(xué)家,地理學(xué)家,政治科學(xué)家和經(jīng)濟學(xué)家的成果(由于冷戰(zhàn)的原因弗里德曼原文中沒提后兩項但含了這個意思),同上,第8頁。
摘要:當(dāng)代中國語文學(xué)科從教育環(huán)境、教學(xué)方法和教育內(nèi)容上都存在一定的問題。很多人都提出了解決的方案,以臺灣王財貴教授為代表的“讀經(jīng)運動”尤其引人矚目。但在當(dāng)前教育環(huán)境中,面對中國傳統(tǒng)文化典籍,應(yīng)當(dāng)“師古人之心,而非師古人之跡”。
關(guān)鍵詞:語文教育;讀經(jīng);復(fù)古;師古
語文學(xué)科的尷尬現(xiàn)狀,首先并不是由語文本身造成的,而是由整個文化環(huán)境和學(xué)科生態(tài)系統(tǒng)決定的。因此,教學(xué)的改革,就不能僅僅局限在語文學(xué)科內(nèi)部,而應(yīng)關(guān)涉整個教育觀念,乃至整個應(yīng)試教育體制的改革。
一、當(dāng)前語文教學(xué)存在的問題
筆者觀察認為,當(dāng)前語文教學(xué)存在以下幾個問題。
(一)閱讀教學(xué)中的過度解讀和誤讀問題當(dāng)前的閱讀試題內(nèi)容,選用了很多作家的作品片段,但有些作家表示,自己去做這些閱讀題卻連一半分數(shù)都拿不到。當(dāng)然,作家不會做閱讀題并不僅僅是過度解讀的問題,這與考試模式和訓(xùn)練題型有關(guān),但過度解讀確實是語文教育飽受詬病的原因之一。筆者以為,語文閱讀題應(yīng)該是訓(xùn)練學(xué)生的理解能力和思辨能力,理解作者想要表達的意思,考辨作者的觀點是否有道理,而非肢解語段,吹毛求疵地問:“作者寫‘下雨了’,這表達了作者怎樣的思想感情。”解剖式的分析背后,常常也解構(gòu)了文學(xué)作品的美感,這對于培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)興趣是無效的。