前言:本站為你精心整理了大學(xué)英語寫作母語負(fù)遷移范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在語言學(xué)研究領(lǐng)域中,遷移是描述二語學(xué)習(xí)過程中母語對(duì)二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的術(shù)語。它在行為主義背景下產(chǎn)生,又隨著行為主義教學(xué)理論的衰落而幾乎被摒棄,之后在認(rèn)知主義理論框架下重新得以發(fā)展。母語遷移既體現(xiàn)在對(duì)二語輸入的理解過程中,又體現(xiàn)在二語輸出的產(chǎn)生過程中,尤其直觀地體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的寫作中。分別從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面分析了大學(xué)英語寫作中母語負(fù)遷移造成的各種影響,嘗試著提出了解決母語負(fù)遷移的方法正確的認(rèn)知態(tài)度、廣泛的英語閱讀與真實(shí)的寫作情境、全面的對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:母語;負(fù)遷移;大學(xué)英語寫作
在教育心理學(xué)理論中,遷移是指將學(xué)會(huì)了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。對(duì)于語言遷移的研究始于20世紀(jì)50年代。Lado[1]在其代表作《跨文化的語言學(xué)》中寫道:“學(xué)習(xí)者往往把其母語語言及其文化中的形式和意義遷移到所學(xué)的外語語言及其文化當(dāng)中這種遷移既體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的口語表達(dá)以及在與該外語文化有關(guān)的行動(dòng)中,也體現(xiàn)在理解領(lǐng)會(huì)該外語語言及其文化的過程中?!盠ado及其很多追隨者認(rèn)為,母語中的原有習(xí)慣有時(shí)會(huì)促進(jìn)二語的學(xué)習(xí)(正遷移),有時(shí)會(huì)阻礙二語的學(xué)習(xí)(負(fù)遷移)。
到了20世紀(jì)六七十年代,很多驗(yàn)證性研究表明通過對(duì)比分析所作的二語語言學(xué)習(xí)難易預(yù)測與學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)實(shí)踐相比并非總是準(zhǔn)確無誤。此外,基于認(rèn)知主義心理學(xué)的新語言觀逐漸取代了原來的行為主義理論。由于遷移這個(gè)術(shù)語中的核心概念是“習(xí)慣”,其有關(guān)語言學(xué)習(xí)的行為主義色彩使得它隨著行為主義理論的衰落而逐漸受到冷落,但不久后持認(rèn)知主義學(xué)習(xí)觀的學(xué)者們?cè)谛碌恼Z言學(xué)習(xí)理論框架內(nèi)又重新啟用了這個(gè)術(shù)語。Selinker在談到直接影響中介語構(gòu)建的五個(gè)因素時(shí),把語言遷移放在首位[2],顯然旨在強(qiáng)調(diào)它在構(gòu)建中介語系統(tǒng)中的重要作用。
由此,在認(rèn)知主義的框架中,研究者們不再認(rèn)為語言遷移是“習(xí)慣”遷移,而是把它看做一種學(xué)習(xí)策略,是學(xué)習(xí)者在學(xué)語的過程中,為了解決二語學(xué)習(xí)或交際中的問題使用母語知識(shí)解決問題的積極策略。
語言遷移是在全面描述二語習(xí)得過程時(shí)必須考慮的一個(gè)真實(shí)存在。英語寫作是學(xué)習(xí)者的語言輸出材料,為研究二語學(xué)習(xí)過程中的語言遷移提供了很好的分析對(duì)象。本文通過研究大學(xué)英語寫作中各種與母語負(fù)遷移相關(guān)的錯(cuò)誤,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面分析其產(chǎn)生的原因,為找到消除這些錯(cuò)誤的可行方法提供一些啟示。
一、大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移
1.在詞匯層面的表現(xiàn)
詞匯是語言的建筑材料。與兒童學(xué)習(xí)母語不同,作為二語學(xué)習(xí)者的成年人已經(jīng)擁有了一套與母語緊密相關(guān)的概念—語義系統(tǒng)。這套母語詞匯的概念—語義系統(tǒng)在學(xué)語的過程中往往會(huì)帶來一定程度的干擾。
(1)語義等同假設(shè)
在研究二語習(xí)得中的詞匯學(xué)習(xí)時(shí),Ringbom[3]發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)中的主要錯(cuò)誤是片面的詞義對(duì)等遷移造成的。對(duì)二語詞匯的學(xué)習(xí)往往是在原有的概念—語義基礎(chǔ)上把二語中的新詞匯同母語中的舊有詞匯等同起來,忽視語間的概念差異和語義的界限不同。下面的句子體現(xiàn)了寫作者的母語遷移對(duì)特定概念的語義的影響。(以下各句中的劃線部分為學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤用法,句后括號(hào)中的注釋為正確用法。)
a.Duringthebreakyoucanhaveacupofcoffeeintherestroom.(lounge)
在a句中,寫作者按照母語的概念加工邏輯把“休息室”分解為“休息+室”,隨后按語義對(duì)等的原則進(jìn)行解譯,殊不知restroom在英文里指的是“廁所”。
由上例可以看出,寫作者進(jìn)行詞匯釋義時(shí)產(chǎn)生了似是而非的表達(dá)形式,但這也證實(shí)了從認(rèn)知理論角度對(duì)母語遷移的解釋:母語遷移是一個(gè)在二語學(xué)習(xí)或交流過程中運(yùn)用母語知識(shí)解決問題的策略。
(2)詞匯的詞性混淆
Halliday[4]曾指出,中文的科技文獻(xiàn)中含有很多動(dòng)詞用做名詞以及形容詞用做動(dòng)詞的現(xiàn)象。由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區(qū)分。同一個(gè)漢語詞匯經(jīng)常具有不同的句法功能,體現(xiàn)不同的詞性。對(duì)母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者而言,他們往往把漢語詞匯在詞性上的這個(gè)特點(diǎn)遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,從而造成詞匯應(yīng)用上的錯(cuò)誤。
b.Onthetrain,pleasecareful.(takecare)
在b句中,寫作者把形容詞誤用為動(dòng)詞,顯然是受到了漢語中“一詞多(詞)性”現(xiàn)象的影響。
2.在句法層面的表現(xiàn)
漢語和英語基本的句法結(jié)構(gòu)都是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但是其他方面的差異也會(huì)因母語遷移給英語學(xué)習(xí)者帶來一些句法方面的錯(cuò)誤。
(1)被動(dòng)結(jié)構(gòu)
漢語被動(dòng)句中的動(dòng)詞詞尾在被動(dòng)結(jié)構(gòu)中不發(fā)生曲折變化,而英語被動(dòng)句中的動(dòng)詞會(huì)隨著發(fā)出動(dòng)作的施事者后移發(fā)生詞尾形式上的變化。此外,助動(dòng)詞be是英語被動(dòng)句中的基本要素,但漢語被動(dòng)句無需任何助動(dòng)詞。這兩個(gè)差異經(jīng)常導(dǎo)致寫作者在應(yīng)用英語被動(dòng)句時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤,如下句:
c.Itcan''''tproducebythebodyitself.(beproduced)
上例可以使我們很容易地發(fā)現(xiàn),寫作者完全或是部分地在遵循漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建原則輸出英語的被動(dòng)形式。
(2)主從句的連接結(jié)構(gòu)
在主從句的連接結(jié)構(gòu)方面,漢語的從屬結(jié)構(gòu)往往使用成對(duì)的連接詞來表明從句和主句之間的邏輯關(guān)系,如“如果…那么、因?yàn)椤浴㈦m然…但是、除非…否則”等。但是,在英語的這類結(jié)構(gòu)里并不存在成對(duì)的連接詞,兩個(gè)連接詞中只能保留一個(gè)。學(xué)習(xí)者在英語寫作中使用這些結(jié)構(gòu)時(shí),把漢語的這些句法特點(diǎn)遷移到英語的從句中,引發(fā)此類結(jié)構(gòu)中的連接詞應(yīng)用錯(cuò)誤,如下句:
d.Eventhoughthecomputercandoalotofthingsforus,however,itcan''''tcompletelytaketheplaceofpeople.
(3)零主語現(xiàn)象
零主語(nullsubject)是英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上很重要的一個(gè)差異。英語句子中除了極個(gè)別情況(如祈使句)外都需要一個(gè)顯性的主語,而在漢語句子中,如果主語是代詞,而且通過語法和語用的線索可以找到所指之物,那么主語代詞可以省略。許余龍[5]認(rèn)為,英語是主語顯著的語言,強(qiáng)調(diào)句子中主語和謂語間的關(guān)系,而漢語是主題顯著的語言,強(qiáng)調(diào)的是整個(gè)語篇。下面的句子顯然是寫作者因此種差異帶來的母語遷移而造成的錯(cuò)誤。
e.Ifhavenomoney,youcandonothing.(youhavenomoney)
3.在語篇層面的表現(xiàn)
從句法和詞法的角度看,雖然一些大學(xué)生的英語作文似乎無懈可擊,但如果從語用的角度便能發(fā)現(xiàn)母語遷移在語篇層面上對(duì)英文寫作的影響。蔡基剛[6]對(duì)英漢議論文進(jìn)行了對(duì)比分析,得出如下結(jié)論:英文議論文明確提出主題思想的比例為90%左右,漢語議論文僅為60%左右,中文文章表述主題思想往往是含蓄的,需要讀者自己體會(huì),很少用一個(gè)主題句直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。
祈壽華[7]認(rèn)為,漢語議論文的典型篇章組織方式是“啟—承—轉(zhuǎn)—合”的形式。在下面的一封規(guī)勸自己的好友戒煙的信中我們可以看出母語的篇章組織形式對(duì)于英語寫作語篇層面的影響。
DearYunfeng,
(啟)Howtimeflies!Twoyearspassedsinceweenteredouruniversityandthesameroom.(承)Inthepasttwoyearswestudytogetherinthesameclassroomandplaytogetherinoursparetime.Throughthecommonlifewehavebecomehearttoheartfriends.Wetalkaboutourinterests,ourfuture,andourdreams.Weallbelievewe''''llhaveabrightfutureandliveagoodlife.
(轉(zhuǎn))But,doyouknow,brightfutureandgoodlifeneedastrong,healthybody?WheneverIseeyousmokeonecigaretteafteranotherandthenyoucoughbadly,myheartached.Youshouldknowthisisnogoodtoyourhealth.Weallknowtoomuchsmokingcanevencauselungcancer.
Ihopeallofusarehealthythroughoutourlife.(合)So,wouldyouquitsmokingnotonlyforthegoodofyourselfbutalsoforus,yourfriends?
Kaplan[8]曾對(duì)英語和東方語言學(xué)習(xí)者寫的英語文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認(rèn)為英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語學(xué)生的典型作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。Scollon[9]也認(rèn)為,中國人在陳述主題時(shí)常用歸納推理模式,即話題推遲出現(xiàn)(topicdelayed);而西方人常用演繹推理模式,即話題首先出現(xiàn)(topicfirst)。
二、消除英語寫作中母語負(fù)遷移的教學(xué)策略
1.正確的認(rèn)知態(tài)度
對(duì)待母語遷移的態(tài)度對(duì)解決二語學(xué)習(xí)中的遷移問題具有重大意義。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個(gè)主動(dòng)的認(rèn)知過程,是對(duì)新知識(shí)的獲得、轉(zhuǎn)換和檢驗(yàn)的過程;在原有的生活經(jīng)驗(yàn)和感知基礎(chǔ)上去認(rèn)識(shí)、理解、描述新事物是人類最基本的認(rèn)知方法。R.Ellis[10]把遷移看做是二語學(xué)習(xí)者為了彌補(bǔ)二語知識(shí)的匱乏而采取的一種學(xué)習(xí)策略。Stern[11]把母語知識(shí)的遷移和干擾看做是外語學(xué)習(xí)的一種前提,指出學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)是把母語作為參照物的。雖然遷移策略的運(yùn)用會(huì)使得語言輸出中出現(xiàn)“神似而形離”的形式,但是我們應(yīng)把其看做是學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性行為,是在完全掌握目的語之前學(xué)習(xí)者自己創(chuàng)造的中介語系統(tǒng)的重要組成部分。
以交際為目標(biāo)的寫作是一種積極的認(rèn)知活動(dòng)。對(duì)二語寫作者而言,母語構(gòu)成了“解碼”過程中可用信息的絕大部分,而以二語信息存儲(chǔ)在寫作者大腦中的信息則很少。在學(xué)習(xí)策略上,我們首先不應(yīng)懼怕“Chinglish”的標(biāo)簽,尤其對(duì)寫作的初學(xué)者而言,要學(xué)會(huì)容忍一定程度上的“Chinglish”,對(duì)于二語寫作過程中出現(xiàn)的由母語負(fù)遷移帶來的各種干擾乃至錯(cuò)誤,要采取開放、寬容的態(tài)度。學(xué)習(xí)者應(yīng)在英語寫作中放松心態(tài)、減輕焦慮、增強(qiáng)信心、激發(fā)寫作興趣;作為英語寫作教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)目的語不斷嘗試,不求全責(zé)備,幫助學(xué)習(xí)者逐漸減少對(duì)母語的依賴。
2.廣泛的英語閱讀與真實(shí)的寫作情境
要學(xué)會(huì)英語寫作中如何遣詞、造句、謀篇,首先要進(jìn)行英語語言知識(shí)的積累。Krashen[12]認(rèn)為,寫作能力的發(fā)展與二語習(xí)得的過程相同,即“可理解性輸入+低情感過濾器”。他還認(rèn)為寫作能力來自于大量的基于興趣或快樂的自覺主動(dòng)的閱讀。通過閱讀二語學(xué)習(xí)者既習(xí)得了詞法和句法,又能體驗(yàn)文章的組織結(jié)構(gòu)和作者的寫作技巧,同時(shí)感知英語語言所處的社會(huì)文化,從而將這些知識(shí)應(yīng)用到自己的英語寫作中,使自己的表達(dá)遠(yuǎn)離那些似是而非的語言形式。讀書破萬卷,下筆如有神。擴(kuò)大英語的閱讀量,進(jìn)行充分的真實(shí)語料輸入,是提高英語寫作水平的重要途徑。
建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在真實(shí)情境下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以使他們利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化當(dāng)前學(xué)到的新知識(shí),通過“同化”和“順應(yīng)”,達(dá)到對(duì)新知識(shí)的意義建構(gòu)。在進(jìn)行二語寫作時(shí),真實(shí)的寫作情境可以使個(gè)體的認(rèn)知在整個(gè)寫作過程中與相關(guān)情境進(jìn)行交互作用,為寫作者更多地激活大腦中的二語語言知識(shí)、抑制母語信息的干擾創(chuàng)設(shè)有利條件。
3.全面的對(duì)比分析
最早對(duì)遷移進(jìn)行研究的學(xué)者們認(rèn)為,如果通過對(duì)比分析使二語學(xué)習(xí)者能夠充分了解母語和目的語間的差異,即母語對(duì)目的語學(xué)習(xí)的潛在干擾之處,那么二語學(xué)習(xí)者就很可能有效地避免母語負(fù)遷移,而后來的研究發(fā)現(xiàn)有些差異并未造成二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難。但是,不能因此而完全忽視對(duì)比分析為消除母語負(fù)遷移而發(fā)揮的積極作用。
作為一種跨文化交際活動(dòng),寫作體現(xiàn)的不僅是寫作者的英語句法和詞匯能力,同時(shí)它也反映了寫作者的英語的社會(huì)語用能力。因此,對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來講,“學(xué)英語,既要在語言之內(nèi)來學(xué),也要在語言之外來學(xué)”[13]。當(dāng)涉及到在母語和二語之間進(jìn)行對(duì)比分析時(shí),除了對(duì)漢語和英語進(jìn)行語音、語法和詞匯的對(duì)比之外,還應(yīng)對(duì)漢英兩種語言所體現(xiàn)的思維方式和文化進(jìn)行對(duì)比。英語學(xué)習(xí)者只有了解英漢語篇思維模式的差異,才能在寫作中的語篇層面自覺地遵循英語的思維特點(diǎn)整理思路,達(dá)到英語寫作中詞匯、句型、語篇的完美組合。
三、結(jié)語
母語不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外[14]。在中國人的英語學(xué)習(xí)中,由于漢語語言與英語語言、漢語文化與英語文化之間存在著巨大的差異,母語遷移帶來的負(fù)面影響難以避免。在大學(xué)英語寫作中我們可以很清晰地看到在詞法、句法以及語篇三個(gè)層面上母語負(fù)遷移的存在。因此,探討在英語寫作中如何擺脫漢語思維的干擾對(duì)于英語學(xué)習(xí)意義重大,而克服母語負(fù)遷移的策略仍有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]LadoR.Linguisticsacrosscultures[M].AnnArbor:UniversityofMichiganPress,1957.
[2]SelinkerL.Interlanguage[J].InternationalReviewofAppliedLinguistics,1972(10):209-231.
[3]RingbomH.Theroleofthefirstlanguageinforeignlanguagelearning[M].Clevedon,Avon:MultilingualMatters,1987.
[4]HallidayMAK.TheanalysisofscientifictextsinEnglishandChinese[M].London:TheFalmerPress,1993.
[5]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992:241.
[6]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:7.
[7]祈壽華.高級(jí)英語寫作指南[M].上海:上海外語教育出版社,2001:46.
[8]KaplanR.Culturalthoughtpatternsininterculturaleducation[J].LanguageLearning,1966(8):409.
[9]ScollonR.Eightlegsandoneelbow[C]∥StanceandstructureinChineseEnglishcompositions.[s.l.]:InternationalReadingAssociation,SecondNorthAmericanConferenceonAdultandAdolescentLiteracy,1991:113.
[10]EllisR.Thestudyofthesecondlanguageacquisition[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1994:343.
[11]SternH.Issuesandoptionsinlanguageteaching[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1992.
[12]KrashenS.Theinputhypothesis:issuesandimplications[M].London:Longman,1985.
[13]王宗炎.語言學(xué)和語言的應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,1998:48.
[14]郭銘華.論母語在外語教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2002(2):24-27.
大學(xué)生就業(yè) 大學(xué)生德育 大學(xué)生實(shí)踐內(nèi)容及過程 大學(xué)語文 大學(xué)學(xué)報(bào)期刊 大學(xué)生實(shí)習(xí) 大學(xué)生法律 大學(xué)實(shí)習(xí) 大學(xué)生學(xué)風(fēng)建設(shè)的建議 大學(xué)生論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀