前言:本站為你精心整理了土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]本研究以土木工程文本中術(shù)語(yǔ)的漢譯為研究對(duì)象。土木工程文本是典型的科技文本,存在大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的正確理解和翻譯,直接決定了整個(gè)文本翻譯的質(zhì)量。本文結(jié)合具體實(shí)例,探討土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征和翻譯。
[關(guān)鍵詞]土木工程;術(shù)語(yǔ);漢譯
土木工程(civilengineering)是一切和文化、土、水有關(guān)的基礎(chǔ)建設(shè)的計(jì)劃、建造和維修,指除房屋建筑以外,為新建、改建或擴(kuò)建各類工程的建筑物和相關(guān)配套設(shè)施等所進(jìn)行的勘察、規(guī)劃、設(shè)計(jì)、施工等各項(xiàng)技術(shù)工作及其完成的工程實(shí)體。隨著全球化和國(guó)際市場(chǎng)的發(fā)展,土木工程領(lǐng)域的翻譯工作在各國(guó)之間的文化以及技術(shù)交流中發(fā)揮著不可或缺的作用,因此,對(duì)土木工程相關(guān)文本的翻譯進(jìn)行探討便成為一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義的話題。本文從術(shù)語(yǔ)的定義出發(fā),總結(jié)土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯難點(diǎn),以期為土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯提供參考。
1術(shù)語(yǔ)的定義
術(shù)語(yǔ)又稱科技名詞,是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱謂的集合(韋孟芬,2014:95)。人們經(jīng)常認(rèn)為術(shù)語(yǔ)就是某專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞語(yǔ),比如“病毒(thenovelcoronavirus)”“飛沫傳染(dropletinfection)”“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)(celebrityeconomy)”“一帶一路(theBeltandRoad)”“無(wú)人經(jīng)濟(jì)(humanlesseconomy)”“數(shù)字經(jīng)濟(jì)(digitaleconomy)”等都是術(shù)語(yǔ)。狹義的術(shù)語(yǔ)指各門學(xué)科的專用語(yǔ),是表示該學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的概念或關(guān)系的詞語(yǔ);廣義的術(shù)語(yǔ)還包括標(biāo)記社會(huì)生活專門領(lǐng)域中事物的用語(yǔ)(張沉香,2006:45)。科技文本中存在大量術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性直接影響了科技文本的可讀性和專業(yè)性。
2土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征
2.1專業(yè)性強(qiáng)。土木工程文本屬于科技類文本,而用詞專業(yè)化是科技文本的特征之一,如:axialforce(軸力)、auxiliarysteelbar(架立鋼筋)、sedimentaryrock(沉積巖)、shaftresistance(樁側(cè)阻)、archwithtierod(拉焊拱)、cantilever(懸臂梁)、plywood(膠合板)、masonry(砌體)、butt-weld(對(duì)頭焊接)、stresspathmethod(應(yīng)力路徑法)、standardfrostpenetration(標(biāo)準(zhǔn)凍深)、residualsoil(殘積土)、marinedeposit(海相沉積)、magmaticrock(巖漿巖)、montmorillonite(蒙脫石)、collapsibleloess(濕陷性黃土)、normallyconsolidatedsoil(正常固結(jié)土)、saturatedsoil(飽和土)、siltyclay(粉質(zhì)黏土)以及thixotropy(觸變)等。這些土木工程術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)了某一土木工程專業(yè)概念。在翻譯時(shí),譯者需查閱相關(guān)土木工程專業(yè)詞典,才能了解其確切含義,并且做出符合行業(yè)規(guī)范的翻譯。
2.2復(fù)合詞較多。作為一門科技英語(yǔ),土木工程英語(yǔ)包含大量的復(fù)合詞。為了保證土木工程術(shù)語(yǔ)翻譯的精密性和簡(jiǎn)約性,大量土木工程術(shù)語(yǔ)都是通過(guò)復(fù)合方式構(gòu)成的。具體來(lái)說(shuō),有以下兩種構(gòu)詞方式:(1)連字符型復(fù)合詞。這類復(fù)合詞指的是由連字符連接而成的復(fù)合詞,如:load-bearingcapacity(承載力)、elaso-plasticity(彈塑性力學(xué))、short-termtransitload(短DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.05.017期瞬時(shí)荷載)、poorly-gradedsoil(級(jí)配不良土)和special-shapedcast-in-placepile(機(jī)控異型灌注樁)等。(2)短語(yǔ)型復(fù)合詞。這類復(fù)合詞指的是由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞以短語(yǔ)形式組合而成的復(fù)合詞,如:steelandconcretecompositestructure(鋼混凝土復(fù)合結(jié)構(gòu))、spatialgridstructure(空間網(wǎng)架結(jié)構(gòu))、activeearthpressure(主動(dòng)土壓力)、simplysupportedbeam(簡(jiǎn)支梁)、modulusofcompressibility(壓縮模量)、specificdensityofsolidparticles(土粒相對(duì)密度)、coefficientofconsolidation(壓密系數(shù))、criticalhydraulicgradient(臨界水力梯度)、secondaryconsolidationsettlement(次固結(jié)沉降)、negativeporewaterpressure(負(fù)孔隙水壓力)和volumetricdeformationmodulus(體積變形模量)等。
2.3縮略詞較多。土木工程英語(yǔ)中有大量術(shù)語(yǔ),為了便于使用和記憶,人們按照有關(guān)縮寫(xiě)規(guī)則為這些術(shù)語(yǔ)制定了縮略形式,即縮略詞(acronym)??s略詞通常是由短語(yǔ)中每個(gè)詞的第一個(gè)字母組合而成,如:FieldAdministrationandDirectSupervisionCost(施工監(jiān)管和管理費(fèi)用),通常被縮略為FDS;EquivalentCirculatingDensity(當(dāng)量泥漿密度),通常被縮略為ECD;TemporaryEngineeringChangeNotice(工程臨時(shí)變動(dòng)公告),通常被縮略為TCEN;VerticalAssemblyBuilding(垂直裝配建筑物),通常被縮略為VAB;outsideBatteryLimits(外設(shè)施區(qū)),通常被縮略為oBL;orientedstrandboard(定向木片板),通常被縮略為oSB;structurecompositelumber(結(jié)構(gòu)復(fù)合木材),通常被縮略為SCL;laminatedveneerlumber(旋切板膠合木),通常被縮略為L(zhǎng)VL;parallelstrandlumber(平行木板膠合木)的縮略詞為PSL;laminatedstrandlumber(層疊木片膠合木)的縮略詞為L(zhǎng)SL。這些專業(yè)縮略詞涉及與土木工程相關(guān)的方方面面,在翻譯時(shí),譯者要了解其全稱、內(nèi)涵,并給出符合國(guó)際慣例的中文釋義。
3土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)
3.1普通名詞專業(yè)化。土木工程是一門專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且很多日常詞匯在土木工程文本中都被賦予了專業(yè)含義。如:aggregate的常用語(yǔ)義為“合計(jì)、總數(shù)”,但是其在土木工程領(lǐng)域的專業(yè)釋義為“骨料”。同樣,bleeding的常用語(yǔ)義為“流血”,但其在土木工程領(lǐng)域的專業(yè)釋義為“泌水性”。為了便于理解,筆者在百度百科上查詢了“骨料”及“泌水”的專業(yè)釋義,“骨料”即在混凝土中起骨架或填充作用的粒狀松散材料,作為混凝土中的主要原料,骨料在建筑物中起骨架和支撐作用?!懊谒敝傅氖腔炷馏w積已固定,但還未凝結(jié)前,水分的向上運(yùn)動(dòng)?!懊谒笔腔炷岭x析的一種特殊形式。再如,member的常用詞義為“成員”,但是在土木工程領(lǐng)域其專業(yè)術(shù)語(yǔ)釋義為“構(gòu)件”。機(jī)器中每一個(gè)獨(dú)立的運(yùn)動(dòng)單元被稱為一個(gè)“構(gòu)件”,它是一個(gè)和某相鄰構(gòu)件有相對(duì)運(yùn)動(dòng)的單元。form的常用詞義為“形式”,但在土木工程領(lǐng)域中其術(shù)語(yǔ)釋義為“模板”;土木工程領(lǐng)域中的“模板”是新澆混凝土成型用的模型。模板系統(tǒng)由模板、支承件和緊固件組成,它需要能保證結(jié)構(gòu)和構(gòu)件的形狀尺寸準(zhǔn)確;有足夠的強(qiáng)度、剛度和穩(wěn)定性;裝拆方便可多次使用;接縫嚴(yán)密不漏漿。另外,在土木工程領(lǐng)域,stress不是“壓力”而是指“應(yīng)力”;strength不是“力量”,而是“強(qiáng)度”;flare不是“閃光、閃耀”,而是“火舌、喇叭、照明彈”;tender不是“嫩的、柔軟的”,而是“標(biāo)書(shū)、投標(biāo)、償付”;cut不是“切、割、砍”,而是“挖土、挖方”;coat不是“外套、衣服”,而是“涂層、表層”等。(王天宇,2019:10)因此在翻譯過(guò)程中,譯者要謹(jǐn)慎對(duì)待這些看似簡(jiǎn)單的“小詞”。這里所說(shuō)的“小詞”是指那些看上去詞義很簡(jiǎn)單,而當(dāng)它的一般意義被放到專業(yè)文本語(yǔ)境中時(shí),則顯得有些風(fēng)馬牛不相及或令人無(wú)法理解的詞語(yǔ)(李寶發(fā),2016:60)。譯者要結(jié)合專業(yè)背景與知識(shí),理解這些普通詞匯的專業(yè)含義。
3.2一詞多譯??萍夹g(shù)語(yǔ)不同于生活中的一般詞語(yǔ)。科技術(shù)語(yǔ)翻譯必須具有嚴(yán)肅性,應(yīng)當(dāng)盡量避免一詞多譯,避免產(chǎn)生不必要的歧義。因此,土木工程術(shù)語(yǔ)翻譯的另一大難點(diǎn)來(lái)自一詞多譯。某些術(shù)語(yǔ)在不同的文本中有多個(gè)不同翻譯,這給術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化帶來(lái)了不小麻煩,也違反了術(shù)語(yǔ)翻譯的單一性原則。例1:地基變形容許值譯文1:allowablesettlementofbuilding譯文2:allowablevalueofdeformationoffoundation譯文3:acceptablevalueofbase“地基變形容許值”是土木工程中的重要術(shù)語(yǔ),指建筑物因結(jié)構(gòu)類型、剛體強(qiáng)度和使用功能不同,對(duì)地基變形的適應(yīng)性或者說(shuō)地基變形可能造成的危害程度是不一樣的。在變形驗(yàn)算時(shí),工程師應(yīng)根據(jù)不同類型的建筑物,計(jì)算與其相應(yīng)的變形特征值。建筑物的地基變形值不應(yīng)大于地基變形的允許值。上文列出的三種翻譯中,譯文1是標(biāo)準(zhǔn)的翻譯;譯文2表達(dá)了原文的基本意義;而譯文3不準(zhǔn)確,是生硬的直譯。例2:極限平衡法譯文1:limitequilibriummethod譯文2:limitbalancemethod譯文3:ultimatebalancemethod“極限平衡法”是根據(jù)靜力平衡原理分析邊坡各種破壞模式下的受力狀態(tài),以邊坡滑體上的抗滑力和下滑力之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)邊坡的穩(wěn)定性。對(duì)于“極限平衡法”的翻譯,例2列出了三種翻譯,其中譯文1“l(fā)imitequilibriummethod”是正確的翻譯,譯文2和譯文3將“極限平衡法”中的“平衡”譯為balance,是不準(zhǔn)確的。這里的“平衡”特指力學(xué)中的“平衡”(equilibrium),而不是普遍意義上的“平衡”(balance)。
4提高土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的建議
當(dāng)前,土木工程文本翻譯尤其是文本中的術(shù)語(yǔ)翻譯存在不專業(yè)、不規(guī)范等問(wèn)題,這嚴(yán)重影響了土木工程文本的可讀性與交流性,甚至影響了我國(guó)土木工程技術(shù)在國(guó)際上的傳播、推廣及發(fā)展。本文主要從兩個(gè)方面探討提高土木工程文本術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的方法:
4.1翻譯能力與土木工程專業(yè)知識(shí)相結(jié)合。通過(guò)對(duì)土木工程普通名詞專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的探討,不難發(fā)現(xiàn),土木工程知識(shí)的專業(yè)性以及土木工程術(shù)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性給土木工程術(shù)語(yǔ)翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。譯者需要仔細(xì)斟酌并根據(jù)其專業(yè)知識(shí)選擇專業(yè)釋義,實(shí)現(xiàn)該專業(yè)譯文的可讀性與可接受性。這就需要譯者不僅要有過(guò)硬的語(yǔ)言能力與翻譯能力,同時(shí)也要掌握相關(guān)土木工程專業(yè)知識(shí),二者缺一不可。譯者只有將翻譯能力和土木工程專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,才能最大程度實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性與交流性。
4.2遵從約定俗成的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。名稱原本沒(méi)有天然就合適的,而是由人們共同約定來(lái)命名的,對(duì)某一事物的名稱“約定俗成”了,人們都習(xí)慣了,這名稱就適宜了(張順生,2016:102)。語(yǔ)言的約定俗成決定了術(shù)語(yǔ)翻譯的約定性。土木工程專業(yè)有很多術(shù)語(yǔ),如本文已探討的form,aggregate等,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯已有約定俗成的翻譯,如form被譯為“模板”,aggregate被譯為“骨料”。譯員應(yīng)遵循這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“約定”,不可自創(chuàng)新詞。
4.3充分利用現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)資源及技術(shù)。隨著人們對(duì)翻譯的質(zhì)量和速度提出了更高的要求,各種翻譯App,如網(wǎng)易有道詞典、百度翻譯、谷歌翻譯等,還有CNKi翻譯助手、百度學(xué)術(shù)翻譯等翻譯網(wǎng)站(王亞輝,2018:10)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、國(guó)內(nèi)外最新權(quán)威相關(guān)文獻(xiàn)、專業(yè)人士咨詢平臺(tái)、專業(yè)詞典都為譯者翻譯提供了極大便利。譯者應(yīng)充分利用這些資源,讓翻譯“插上翅膀”,這樣翻譯事業(yè)才能發(fā)展得更快、更遠(yuǎn)。
5結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)土木工程文本術(shù)語(yǔ)翻譯的分析,筆者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯有了進(jìn)一步了解。土木工程文本術(shù)語(yǔ)體系紛繁復(fù)雜,具有專業(yè)性強(qiáng)、復(fù)合縮略詞多等特點(diǎn)。普通名詞的專業(yè)化要求譯者須根據(jù)詞匯所屬的專業(yè)領(lǐng)域,準(zhǔn)確翻譯普通詞匯的專業(yè)含義。只有這樣,譯文才能準(zhǔn)確傳遞原文的信息。土木工程英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的重要組成部分,其翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性,將會(huì)促進(jìn)該專業(yè)領(lǐng)域的溝通與交流。
作者:陳瑩瑩 高軍 單位:上海理工大學(xué)
土木工程 土木工程實(shí)習(xí) 土木學(xué)術(shù)論文 土木工程教學(xué) 土木工程材料 土木建設(shè)論文 土木施工論文 土木畢業(yè)總結(jié) 土木專業(yè)論文 土木建筑論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀