前言:本站為你精心整理了外語同義詞修辭功能范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
同義詞的出現(xiàn)是任何一門成熟的語言都必然存在的語言現(xiàn)象,中外亦然。同義詞不僅達(dá)意,而且重在修辭。正是因?yàn)橥x詞的這種修辭功能,才使語言變得豐富多彩、有滋有味。可以說,沒有同義詞的存在,語言的表現(xiàn)力不僅是空泛松散的,而且是蒼白乏味的。漢語中有大量的同義詞存在,俄語中同樣有大量的同義詞存在。深入的研究同義詞的修辭功能,無論對我們理解和使用本民族的語言,還是對我們學(xué)習(xí)和翻譯外語,無疑具有巨大的幫助作用。下面就以俄語為例探討一下同義詞的修辭功能。
一、同義詞的修辭功能
修辭現(xiàn)象是隨著社會交往的擴(kuò)大和語言的發(fā)展而產(chǎn)生的,它是指“在交際時,人們根據(jù)環(huán)境、對象、目的和內(nèi)容,選擇合適的語言材料和表達(dá)方式。”一談到修辭,人們會首先想到形容詞、副詞和感嘆詞,很少會想到同義詞。其實(shí),修辭現(xiàn)象與同義詞有著密切的聯(lián)系,同義詞同樣具有濃厚的修辭色彩。
語言中必須存在同義現(xiàn)象(синонимия或синонимика)即基本含義相同〈一般在細(xì)微含義和修辭特點(diǎn)上保留著差別〉的詞、詞素、結(jié)構(gòu)、成語等,才能進(jìn)行選擇。假如一種思想只有一種表達(dá)法,就沒有修辭可言。在А.П.葉夫根耶娃的著作中,同義詞是指“詞義相近或等同,表示同一概念,但相互間或在含義上有細(xì)微差別(詞義相近),或在修辭色彩上有細(xì)微差別(詞義等同),或含義或修辭色彩都有細(xì)微差別的詞”(《同義詞辭典編寫計(jì)劃》,莫斯科)。同義詞的基本功能就是代換功能(“單純”的代換,為明確含義而代換,或者帶有修辭目的)?!皼]有絕對的同義詞”(нетабсолютныхсинонимов)因?yàn)橐粋€詞必須多少有點(diǎn)不同于其它詞時,才有其存在的價值,正是這種相互代換(詞、形式、結(jié)構(gòu))的可能性符合修辭學(xué)的一個基本原則———選擇原則。這就是說,同義詞本身的代換功能也同時造就的自身的修辭功能。
二、同義詞修辭功能的效果
修辭是對語言的修飾和優(yōu)化,它極大的影響著語言的表現(xiàn)力,它的這種使命是由語言的詞匯來完成的。同義詞作為修辭的一種手段和它本身具有的修辭功能,必然極大的影響著語言的表現(xiàn)力和表達(dá)效果。下面我們就來談?wù)勍x詞的修辭功能,可歸納為以下幾點(diǎn):
(一)使語言準(zhǔn)確、精密、理想,臻于“恰到好處”的佳境
同義詞的大量存在是詞匯豐富和和語言發(fā)達(dá)的重要標(biāo)志之一。因?yàn)橥x詞的每一個詞都表示了同一概念的某種細(xì)微的精確特點(diǎn),它們可以細(xì)致地區(qū)分事物的特征、精確地表達(dá)思想感情的細(xì)微差別。
同義詞的選擇往往與題旨、上下文有關(guān)。例如:普希金致詩人中的選詞:
Тысамсвойвысшийсуд,Всёстрожеоценитьумеешьтысвойтруд.Тыимдоволенли,взыскательныйхудожник?
(你是你自己的最高審判者,你會越加嚴(yán)格評價自己的創(chuàng)作。你對它滿意嗎?嚴(yán)厲的藝術(shù)家。)普希金用過божественный(神靈的)、увенчанный(桂冠的)、разборчивый(挑剔、嚴(yán)謹(jǐn)),最后才用上взыскательный(嚴(yán)厲、苛求的)。前面兩個不是同義詞,如果選上,意思是在頌揚(yáng)其成就,從題旨和上下文看,就不如用后兩個詞。第三個詞重在“挑選”的過程,為了突出“嚴(yán)格”的意思,第四個詞是最合適的。作為同義詞,俄語還有строгий(嚴(yán)格、嚴(yán)厲的)以及требовательный(要求嚴(yán)格、求全責(zé)備)等。由于韻律關(guān)系,不能放在詩句那個位置上。再從上文всёстрожеоценить(越加嚴(yán)格評價)看,這兩個詞也不能充分表達(dá)作者的意思。
(二)使語言形象、生動且富于變化
俄語數(shù)量極為豐富的同義詞構(gòu)成了不少妙詞巧語,給了語言無限的風(fēng)采。比如:在俄、漢語中都存在一些固定的代用語,如царьзверей----лев(獸中之王———獅子),зелёноезолото----лес(綠色的金———森林)等。
有時,為了使語言活潑生動,還可使用一些在語言體系中并非同義,但在特定的語境中“臨時同義”的詞語。如:
Неуспелярасплатилсясостарыммоимямщиком,какДунявозвратиласьссамоваром.Маленькаякокеткасовтороговзглядазаметилавпечатление,произведённоееюнаменя...(Пушкин)
我還沒付清老車夫的錢,冬尼婭已經(jīng)把茶炊拿來了。小妖精第二眼看出了她給我的印象……普希金)這里“小妖精”就是用來代替“Дуня”。
(三)避免不必要的重復(fù)
寫文章需要重復(fù)是常有的事,但譴詞造句則最忌單調(diào)重復(fù)。如果沒有眾多的同義詞可供選擇,多處重復(fù)同一個詞,讀來就會覺得呆板、乏味,對復(fù)雜的客觀情態(tài)也就不能精確地反映出來;反之,如果有豐富的同義詞可供選擇,就能使得那些意思相同、相近的語句,表達(dá)得更準(zhǔn)確生動,更能惟妙惟肖地反映出錯綜復(fù)雜、千變?nèi)f化的客觀事物與形象,這樣就增強(qiáng)了修辭色彩,提高了語言的表達(dá)力度。
如:Очёмбыразговорнибы,онвсегдаумелподдержатьего:шлалиречьолошадиномзаводе;говорилилиохорошихсобаках,----издесьонсообщалоченьдельныезамечания;трактовалиликасательноследствия,произведённогоказённоюпалатою,----онпоказал,чтоемунебезызвестныисудейскиепроделки;былолирассуждениеобильярнойигре----ивбильярнойигренедавалонпромаха;говорилилиодобродетели----иодобродетелирассуждалоноченьхорошо,дажесослезаминаглазах....(Гоголь)
(不管談什么,他總要湊上去的:說到養(yǎng)馬,他也講一點(diǎn)養(yǎng)馬的事;說到好狗,———這下子他也來敘述幾條很不錯的意見;議論到法院的偵訊時,———他就表示他對審判的伎倆并非毫無所知;談?wù)摰酱蚺_球———他又總是打中;一講起道德———他議論得可好了,甚至眼眶里充滿淚水……果戈里)
這樣使用同義詞可以使敘述豐富多彩。如不善于使用,就會造成不必要的重復(fù)。例如:
Ясказалдяде,чтомынеприедемкнемузавтра.Аонсказал,чтомыдолжныобязательноприехать.Тогдаясказал,чтонамнужнозавтракупитькниги.Дядясказалнаэто,чтокнигиможнокупитьипослезавтра.
這段話三次重復(fù)同一個動詞сказал,當(dāng)時談話的情景就不能很好表達(dá)出來,如換上ответил,возразил,заявил等詞,效果就不一樣。
(四)同義詞的連用有時可相互補(bǔ)充,共同表達(dá)一個話題
同義詞在意義上既相近又相互補(bǔ)充,相映成趣,不僅使句子的內(nèi)容得到了豐富,而且使句子的節(jié)奏感增強(qiáng),語句朗朗上口,加強(qiáng)了感染力,具有獨(dú)特的修辭效果。
如:УОлегонебылоотнаснисекретов,нитайн(Кошевая).
(奧列格對我們沒有機(jī)密,沒有隱私??平鹜扪牛?/p>
由于同義詞的細(xì)微差別,有時幾個同義詞表達(dá)的意思逐步加深,以增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力:
Миражаждетвсёчеловечество,изамиронабудеттвёрдо,решительно,непоколебимовлюбойточкеземногошара(Павленко).
(全人類渴望和平,他們將在地球的任何角落堅(jiān)定、果敢、毫不動搖地爭取和平。巴甫連柯)
也可以通過同義詞的不同色彩的對比,加深作者所要表達(dá)的意思,或利用同義詞的差異互相排斥。如:
ИтутнагубахМоныЛизыпоявиласьусмешка,именноусмешка,анеулыбка(Нашбин).
(這時在蒙娜麗莎的嘴邊露出了譏笑,正是譏笑,而不是微笑。納吉賓)
(五)同義詞具有翻譯的功能
比如在方言或地方話中有很多語詞外地人不明白,這時候我們就可以用書面語把那些語詞替換出來,這實(shí)質(zhì)上就起到了一種翻譯的效果。在詞典和教科書中,通常用同義詞來相互解釋。這其實(shí)也是某種翻譯。如:
1.Вэтомкраюниктонезнал,чтозалунатакая,----всеназывалиеёмесячем(Гончаров).
(在這個地方?jīng)]有人懂得луна〈月亮〉是什么,———大家都管它叫месяц〈月〉。岡察洛夫)
2.Началасьанархия,тоестьбезначалие(С.----Щедрин).
(無政府狀態(tài),即無領(lǐng)導(dǎo)的狀態(tài)開始了。謝德林)
由以上可以看出,同義修辭就是選用詞語的語言藝術(shù),是駕馭語言的技能技巧。修辭恰當(dāng),即選詞造句組段成篇恰當(dāng),這是修辭學(xué)上的基本要求,也是修辭的最低標(biāo)準(zhǔn)。掌握同義詞對寫作和翻譯都非常重要。我們在寫作和翻譯中,只有善于合理地運(yùn)用同義詞才能使自己的文章或譯文確切、明了、生動,這就要求我們學(xué)會從一系列同義詞中選擇合適的一個以表達(dá)自己的思想感情。俄漢語詞匯在意義和修辭方面差異很大,兩種語言各有自己的同義詞體系,不能一對一地翻譯,而要做到這些,也必須正確地區(qū)分同義詞的各種色彩并掌握其用法。否則,只能造成一些同義詞的誤用。
俄語中存在著豐富的同義詞,這正是促使俄語成為一種非常靈活又極具表現(xiàn)力的語言的原因之一。同義詞使語言變得更準(zhǔn)確、更細(xì)致、更富有表現(xiàn)力。同義詞的存在不僅僅是為了無條件地相互替換,而是從不同角度指出同一事物、現(xiàn)象,或指出同一事物、現(xiàn)象的不同方面。作為俄語學(xué)習(xí)者,大量地掌握俄語中相同意義的不同表達(dá)方法,并熟知它們豐富的內(nèi)涵和修辭效應(yīng),就會更確切、更藝術(shù)地表達(dá)自己的思想和感情,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]唐松波著.俄語修辭與作文常識[M].北京出版社,1988.
[2]中國修辭學(xué)會編.(張靜,王德春主編.)修辭學(xué)論文集———修辭邏輯(第五集)[C],河南大學(xué)出版社,1990.
外語外貿(mào)論文 外語課程論文 外語寫作論文 外語培訓(xùn)總結(jié) 外語教育論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀