在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

隱喻翻譯方法

前言:本站為你精心整理了隱喻翻譯方法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

隱喻翻譯方法

摘要隱喻在科技英語(yǔ)中比較常見(jiàn),翻譯中應(yīng)注意考慮隱喻能否保全、喻體形象如何傳達(dá)、修辭格如何表現(xiàn)、如何保留喻義等。因此,對(duì)能夠通過(guò)隱喻概念域的對(duì)等映射在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)從意義到形式與原語(yǔ)對(duì)接的,可采用直譯方法;對(duì)不能把原語(yǔ)中的喻體直接轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)的,若能做到概念域在目的語(yǔ)中的歸化映射,可采用意譯方法;對(duì)原語(yǔ)隱喻中所含概念域在目的語(yǔ)中既不能對(duì)等映射又不能歸化映射的,只能采取譯喻義的辦法。

關(guān)鍵詞隱喻;認(rèn)知;概念域;映射

一、隱喻的認(rèn)知性

隱喻是指將兩種不同概念的事物通過(guò)含蓄、映射或婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式達(dá)到形象比喻的言語(yǔ)行為,是“人類(lèi)將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或理解另一類(lèi)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)”。隱喻的認(rèn)知理論認(rèn)為,人的思維的基本特征就是隱喻的,而且“所有的語(yǔ)言都具有隱喻性”。隱喻“不只是存在于語(yǔ)言之中,它還存在于人們的思想和行動(dòng)之中,存在于人們生活的每一個(gè)方面”。認(rèn)知是形成隱喻的基礎(chǔ)。隱喻的精煉、新奇、間接和婉轉(zhuǎn)等特點(diǎn)均為增加語(yǔ)言的修辭效果提供了可能。在翻譯實(shí)踐中。隱喻的理解與應(yīng)用是建立在原語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者之間共享概念的基礎(chǔ)上的。也就是說(shuō)他們必須對(duì)喻體有共同的認(rèn)知,因?yàn)殡[喻的本質(zhì)就是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。

現(xiàn)代隱喻學(xué)認(rèn)為:隱喻不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象。而且是一種思維方式,是人們認(rèn)識(shí)客觀世界的工具,是人類(lèi)生存和認(rèn)知的基本方式之一。隱喻植根于語(yǔ)言、思維和文化中,它利用人們熟知的事物類(lèi)比陌生的事物,以達(dá)到認(rèn)識(shí)新事物的目的。理查茲在定義隱喻時(shí)提出:要決定某詞是否用作了隱喻,可以通過(guò)確定它是否提供了一個(gè)本體和一個(gè)喻體并共同作用,從而產(chǎn)生了一種包容性的意義。因此。隱喻的構(gòu)成有3個(gè)要件:主體、喻體和喻義。主體指喻體所依附的對(duì)象,喻體指用于比喻形象主體的術(shù)語(yǔ),喻義指主體與喻體之間所共有的相似之處。一般情況下,隱喻中的喻體是人們較為熟悉的事物。隱喻的理解過(guò)程通常是將喻體的特征映射到本體上,以喻體與本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)。而喻義則是喻體的部分特征向本體轉(zhuǎn)移的結(jié)果。

二、科技英語(yǔ)中的隱喻翻譯

隱喻作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。它涉及語(yǔ)言文化、社會(huì)心理等。從表面上看,隱喻句體現(xiàn)的是語(yǔ)言的美感,其實(shí)更重要的是它充分體現(xiàn)了作者或說(shuō)話(huà)者對(duì)事物的觀察能力、鑒賞水平、文化修養(yǎng)、生活閱歷等。在翻譯中能否處理好這個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)于在譯文中忠實(shí)地、全面地再現(xiàn)原文的話(huà)語(yǔ)信息是個(gè)十分關(guān)鍵的問(wèn)題。

從隱喻的認(rèn)知特點(diǎn)來(lái)分析。翻譯就是將一種文化中的語(yǔ)言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語(yǔ)傳遞到另一種文化中去的過(guò)程。按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),隱喻所表達(dá)的意義是有認(rèn)知基礎(chǔ)的,是通過(guò)一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射的心理運(yùn)作機(jī)制而產(chǎn)生的結(jié)果?,F(xiàn)代科技的日益發(fā)展,一方面給人類(lèi)的生產(chǎn)和生活帶來(lái)了超乎尋常的效率和樂(lè)趣,另一方面又對(duì)人類(lèi)社會(huì)的語(yǔ)言實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隱喻在科技英語(yǔ)的翻譯中比較常見(jiàn),主要表現(xiàn)為科技工作者借用熟知事物的功能、特征、形狀、性質(zhì)、過(guò)程、狀態(tài)來(lái)映射陌生、新鮮的事物。從而對(duì)此事物產(chǎn)生更加清楚明晰的認(rèn)識(shí)。處理好科技英語(yǔ)中的隱喻翻譯會(huì)使語(yǔ)言生動(dòng),增強(qiáng)論點(diǎn)的明確性及有效性。因此,翻譯科技英語(yǔ)中的隱喻主要應(yīng)考慮以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:隱喻能否保全,喻體形象如何傳達(dá),修辭格如何表現(xiàn),喻義如何保留等??萍加⒄Z(yǔ)中的隱語(yǔ)翻譯基本可分為3種情況。

1.直譯

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”王寧認(rèn)為:“在翻譯的過(guò)程中,譯者總是不斷在目的語(yǔ)中尋找對(duì)等語(yǔ)來(lái)詮釋原語(yǔ)的意義?!庇捎谌祟?lèi)具有共同的生理構(gòu)造(感官和身體構(gòu)造)和包括通感現(xiàn)象在內(nèi)的相同心理基礎(chǔ),不同民族面對(duì)相同的客觀世界所獲得的體驗(yàn)具有很大程度的相似性?;谙嗤母兄?。不同民族在認(rèn)知客觀世界的過(guò)程中自然能夠產(chǎn)生類(lèi)似的概念結(jié)構(gòu)。著名語(yǔ)言學(xué)家沈家煊認(rèn)為,“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為。語(yǔ)言是人通過(guò)認(rèn)知與客觀世界相互作用的結(jié)果,是以認(rèn)知為前提的,語(yǔ)言是與概念結(jié)構(gòu)一致的象征符號(hào)系統(tǒng)?;趯?duì)客觀世界相同的認(rèn)知體現(xiàn)在不同民族語(yǔ)言中的共性,不在語(yǔ)言形式上而在于人的認(rèn)知心理。

由于人類(lèi)對(duì)客觀世界的認(rèn)知體驗(yàn)存在很大程度上的相似性,必然會(huì)出現(xiàn)眾多概念域映射方式相同的隱喻表達(dá)形式,對(duì)這類(lèi)隱喻的翻譯,譯者根據(jù)隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制,通過(guò)隱喻概念域的對(duì)等映射方式,可以使譯文讀者獲得與原文讀者相同的反應(yīng)。在翻譯方法上一般可以采用直譯,即在譯文中保留原文的隱喻修辭手段、喻體形象和喻義。如可以將Theimagedemonischargedwiththetaskofconveningstimulireceivedfromthesensorysystems——sight,hearing,touch,taste,smellintoimages譯為“從事影像處理的負(fù)責(zé)接收視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)這類(lèi)感官刺激,并把它們轉(zhuǎn)換成影像”。句中的theimagedemon為“從事影像處理的”(大腦處理信息的一種認(rèn)知模式)之意,譯者沒(méi)有改變?cè)牡挠黧w。采用了原文中的隱喻義。

可見(jiàn)。英、漢兩種語(yǔ)言中體現(xiàn)相關(guān)隱喻概念的語(yǔ)言表達(dá)具有相似性,因此譯者可以通過(guò)隱喻概念域的對(duì)等映射在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)從意義到形式與原語(yǔ)的對(duì)接,并使譯文讀者獲得與原文讀者相同的反應(yīng)。

2.意譯

在科技英語(yǔ)翻譯隱喻化過(guò)程中,當(dāng)我們不能把原語(yǔ)中的認(rèn)知方式(即喻體)原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)時(shí),為了使譯文語(yǔ)言順暢,譯者不得不使用目的語(yǔ)文化的認(rèn)知方式來(lái)替代原語(yǔ)文化中的認(rèn)知方式,即翻譯時(shí)將原文中的喻體改成適合于目的語(yǔ)文化的喻體。找出與原文形象對(duì)應(yīng)的形象性詞語(yǔ)。此方法為意譯。如可以將Thelatestfind-ingswillfuelthedebateovertheenvironmentsafety0fthosecropsbygivingbothsidesmoreammunition譯為“最新的發(fā)現(xiàn)結(jié)果給雙方提供了更多的證據(jù),從而使有關(guān)這些作物環(huán)境安全的爭(zhēng)論變得更加激烈”。句中的ammunition本意是“軍火、彈藥”,在此譯為“證據(jù)”。

對(duì)于這類(lèi)隱喻的翻譯。譯者可以首先考慮采取原語(yǔ)隱喻始發(fā)概念域(認(rèn)知模型)在目的語(yǔ)中的歸化映射模式進(jìn)行翻譯,即使用符合目的語(yǔ)社會(huì)文化特點(diǎn)的始發(fā)概念域的具體概念,來(lái)映射原語(yǔ)隱喻中的抽象概念以再現(xiàn)原語(yǔ)的隱喻意義和隱喻表達(dá)形式。通過(guò)概念域在目的語(yǔ)中的歸化映射。原文隱喻的含義在譯文中得以再現(xiàn),原文的隱喻表達(dá)形式同樣得到了體現(xiàn),譯文讀者還是可以獲得與原文讀者同樣的反應(yīng)。

3.舍棄喻體形象只譯喻義

語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系:語(yǔ)言是文化的載體。文化深植于語(yǔ)言。翻譯時(shí)常常會(huì)遇到負(fù)載獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻。由于目的語(yǔ)文化中沒(méi)有相同的隱喻概念或類(lèi)似的概念域映射,原語(yǔ)隱喻中包含的概念域在目的語(yǔ)文化中既不能實(shí)現(xiàn)概念域的對(duì)等映射,也無(wú)法做到概念域在目的語(yǔ)中的歸化映射。對(duì)于這類(lèi)隱喻的翻譯,譯者的權(quán)宜策略就是采取隱喻概念域映射的移植手段,即舍棄喻體形象只譯喻義。如可以將Today,itcanbesaidthatwheelsmRAmerica,ThefourrubbertiresoftheautomobilemoveAmericathroughworkandplay翻譯為“今天我們可以說(shuō),美國(guó)是靠汽車(chē)輪子運(yùn)轉(zhuǎn)的,四個(gè)橡膠輪子推動(dòng)著美國(guó)人的工作和娛樂(lè)”。句中wheelsrunAmerica原義是“車(chē)輪使美國(guó)運(yùn)轉(zhuǎn)”。暗指汽車(chē)工業(yè)在美國(guó)所處的支配地位,譯者只有舍棄原文形象。將其隱含意思表達(dá)出來(lái)。

概念域映射的移植不僅是處理蘊(yùn)涵獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻的翻譯方法,在目的語(yǔ)中移植進(jìn)原語(yǔ)文化還可以豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。

三、結(jié)語(yǔ)

科技翻譯中的隱喻是把形象化的描述與嚴(yán)密的邏輯論證融為一體,寓理于形象之中。生動(dòng)具體地將復(fù)雜難懂的科學(xué)技術(shù)解釋得通俗易懂。但科技英語(yǔ)中的隱喻翻譯不是簡(jiǎn)單的、由原語(yǔ)到目的語(yǔ)的直線操作。從認(rèn)知的角度來(lái)看。隱喻的產(chǎn)生是有心理文化基礎(chǔ)的,并有心理文化上的運(yùn)作機(jī)制,即從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射。任何語(yǔ)言的翻譯都建立在認(rèn)知的基礎(chǔ)上,對(duì)隱喻的翻譯尤其如此。所以,加強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)隱喻的認(rèn)知性研究,是解決科技英語(yǔ)中隱喻翻譯的根本途徑。

密云县| 登封市| 京山县| 合川市| 鄱阳县| 桐庐县| 永年县| 遵义市| 临泉县| 上高县| 山西省| 兴和县| 香格里拉县| 交城县| 内黄县| 女性| 上栗县| 鲁甸县| 海兴县| 仙桃市| 伊宁县| 乃东县| 禹州市| 汽车| 准格尔旗| 通州市| 宁波市| 弋阳县| 庄河市| 凉山| 沙田区| 巍山| 林甸县| 兴安盟| 烟台市| 图木舒克市| 航空| 扶绥县| 镇江市| 兴安盟| 合阳县|