前言:本站為你精心整理了中西方隱喻文化探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
小說(shuō)中隱喻與象征的描法也成為該小說(shuō)的一大藝術(shù)亮點(diǎn)。在中國(guó)文化中,隱喻也成為一門重要的研究學(xué)科,在中國(guó)的文學(xué)作品中大量運(yùn)用了隱喻這一修辭手法,最具代表性的是《周易》《文心雕龍》和《文則》三部作品。隱喻在中國(guó)的發(fā)展可分為三個(gè)階段:第一階段是秦漢以前,以認(rèn)知哲學(xué)為研究重點(diǎn);第二階段是漢魏到唐宋期間,以詩(shī)學(xué)為研究重點(diǎn);第三階段是宋代到清末期間,以修辭為研究重點(diǎn)。隨著社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)隱喻文學(xué)的研究也與西方的文化互相滲透,互為補(bǔ)充。比如,張沛的《隱喻的生命》,該書中對(duì)隱喻的思路與研究領(lǐng)域都作了詳盡的描述,提供了具有代表性的中西隱喻研究資料,并在此基礎(chǔ)上發(fā)掘本土的傳統(tǒng)資源,界定了隱喻研究的歷史分期、領(lǐng)域以及類型。本書還分別從修辭學(xué)、詩(shī)學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)以及認(rèn)識(shí)論、存在論哲學(xué)四維入手,初步建立了一個(gè)互動(dòng)的隱喻理論體系。對(duì)隱喻的轉(zhuǎn)換生成特性進(jìn)行了全方位的考察,以此證明隱喻是不斷轉(zhuǎn)換生成的有機(jī)存在,而人類的語(yǔ)言、文學(xué)、認(rèn)知乃至生命本身都具有隱喻特性。除此之外,朱光潛的《詩(shī)論》、朱自清的《語(yǔ)言志辨》等作品,都對(duì)隱喻學(xué)這一學(xué)科進(jìn)行了研究,與西方所研究的隱喻學(xué)有著相似的研究方向與水平。
隱喻文化的實(shí)質(zhì)
隱喻不僅是語(yǔ)言修辭手段,而且是一種思維方式。因?yàn)槠胀ㄕZ(yǔ)言中有70%的表達(dá)方式是隱喻化,而且語(yǔ)言中的隱喻不過(guò)是隱喻思維的外在表現(xiàn)。在文學(xué)作品中,隱喻主要體現(xiàn)在一種思維過(guò)程中,是人們大腦對(duì)世界的認(rèn)知方式。它主要表現(xiàn)在情景、心理、想象等方面,可以幫助人們認(rèn)識(shí)事物,了解世界。但由于人類的認(rèn)知能力的局限,人們所看到的、感受到的都有可能不是現(xiàn)實(shí)事物的本身,所以人們?cè)谔剿魇澜绲倪^(guò)程中經(jīng)常需要在已有的概念中尋找和認(rèn)知,從而達(dá)到對(duì)事物本真的理解與描述,在這種探索的過(guò)程中,隱喻作為一種手段極為重要。
隱喻在文學(xué)翻譯中的視野
在文學(xué)作品的翻譯中,隱喻作為一種修辭手法也被運(yùn)用到其中。隱喻是尋找事物之間的相似性,使用已知替代未知的一種表述方式。換言之,隱喻是通過(guò)喻體完成意義建構(gòu),并非通過(guò)事物本體,是從一個(gè)概念轉(zhuǎn)移到另一個(gè)概念的系統(tǒng),是一種想象的過(guò)程。在文學(xué)與藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中,這種傾向尤為明顯。文學(xué)的敘事也不例外,需要通過(guò)想象、感知、理解等方式,感覺(jué)作品的內(nèi)涵,在這過(guò)程之中,給人們留下聯(lián)想的空間,從而實(shí)現(xiàn)隱喻的效果。美國(guó)劇作家尤金•奧尼爾的戲劇《毛猿》正是如此,劇中介紹了船上的那個(gè)鍋爐工像毛猿,他們生活與工作的地方就像鐵籠子,敘述的語(yǔ)言是沿著“選擇”與“替換”的線條移動(dòng)的,屬于隱喻性敘述。整部劇都是由隱喻所支配的,所以全劇都是隱喻與象征的手法,而非寫實(shí)。隱喻是思想的溝通與交流。隱喻無(wú)論是在社會(huì)生活還是文學(xué)作品中都曾出現(xiàn)過(guò),除此之外,隱喻還出現(xiàn)在包括音樂(lè)、繪畫等領(lǐng)域?!侗╋L(fēng)雨》是莎士比亞的203一部傳世之作,被譽(yù)為“詩(shī)的遺囑”,也是莎士比亞的最后一部經(jīng)典之作。作品描寫了米蘭公爵普洛斯彼羅被弟弟安東尼奧奪去爵位,只好帶著女兒米蘭達(dá)和魔術(shù)書流亡到一座荒島上。一次,普洛斯彼羅利用呼風(fēng)喚雨的神力,將安東尼奧、那不勒斯國(guó)王和王子乘的船刮到了荒島上,最終讓惡人受到懲罰與教育。最終安東尼奧痛改前非,普洛斯彼羅饒恕了他,兄弟和解,結(jié)果普洛斯彼羅恢復(fù)爵位,米蘭達(dá)與王子結(jié)婚,一同回到意大利。作品不僅贊美了淳樸的愛(ài)情,更將人類的智慧與理智表現(xiàn)得淋漓盡致。莎士比亞的作品中小島與教堂相連,將它們比喻成現(xiàn)實(shí)世界,正是一種隱喻的表現(xiàn),是作者在文學(xué)創(chuàng)作中運(yùn)用隱喻所表達(dá)的特點(diǎn),也為讀者留下了無(wú)限的想象空間。由于隱喻在社會(huì)生活中無(wú)處不在,它涉及我們身邊的一切,包括想象與現(xiàn)實(shí)的事物。豐塔尼埃是法國(guó)哲學(xué)家,他在《話語(yǔ)的形象化表達(dá)》一書中說(shuō)道:“關(guān)于所有比喻,我們必須指出的是,它們就像詩(shī)歌一樣是虛擬的雛形,因?yàn)樵?shī)歌更多關(guān)注的是相似性,而不是真實(shí)性,它與形象化比喻聯(lián)系在一起;與語(yǔ)言的潤(rùn)色聯(lián)系在一起;與使它成為有生命,會(huì)說(shuō)話的畫面聯(lián)系在一起,它是‘看作’而非‘看見(jiàn)’,所以是一種意愿的表達(dá)?!本拖袢祟愖钤绲奈镔|(zhì)生活一樣,人們擁有的勞動(dòng)工具全由石木陶土制成,全是自然的直接創(chuàng)作物,人們擁有的時(shí)間概念也全是春夏秋冬日月星辰的自然元素表象。人們最淳樸的情感也是來(lái)自原生態(tài)的自然環(huán)境和對(duì)象。比如一看見(jiàn)藍(lán)天白云,胸襟就會(huì)開(kāi)朗,當(dāng)看見(jiàn)滿天的星星,人們心頭也會(huì)非常愉悅,這也是一種物理與精神雙重的隱喻表現(xiàn)。
隱喻在文學(xué)翻譯中的感知
隱喻在人們?nèi)粘K季S當(dāng)中極為普遍,但并不是人人都能識(shí)別出隱喻,并從中領(lǐng)會(huì)到隱喻帶來(lái)的特殊效果。隱喻是把兩種事物或概念聯(lián)系起來(lái),需要有意識(shí)的培養(yǎng)豐富的想象力。隱喻在翻譯中要發(fā)揮主觀能動(dòng)性在表面的不相似中創(chuàng)造相似性。文學(xué)作品翻譯中大量隱喻的運(yùn)用,可以從中體會(huì)到作者所表達(dá)的最深層的思想內(nèi)涵,使讀者在閱讀中有這種精神感受,從而形成一種潛移默化的影響,這正是作品所體現(xiàn)出的隱喻的特別之處,也是文學(xué)的魅力。在文學(xué)翻譯中,譯者可以在不同的語(yǔ)言與情節(jié)中發(fā)現(xiàn)其共性,從而分辨出文學(xué)中的隱喻所在,用最貼近的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這就對(duì)譯者的翻譯水平提出了極高的要求。隱喻之所以滲透到生活的各個(gè)方面,是因?yàn)槿藗冃枰ㄟ^(guò)隱喻這種手段來(lái)表達(dá)內(nèi)心與精神的真實(shí)感受。在弗洛伊德的《夢(mèng)的解析》中,隱喻這一手段貫穿全文。他在解釋潛意識(shí)和五種夢(mèng)的機(jī)制時(shí),都采用了隱喻的手法。文中先從理論上解釋了夢(mèng)的解析是表現(xiàn)隱喻的過(guò)程,接著又用概念隱喻解析了一些夢(mèng)境的發(fā)展。比如,詩(shī)歌是一種表達(dá)內(nèi)心感受的藝術(shù)形式,它與自然的象征與比喻息息相關(guān),古詩(shī)都是作者在自然世界中獲得的精神感受?!对?shī)經(jīng)》是我國(guó)古代最早的一部詩(shī)歌總集。其中收錄了大量表現(xiàn)社會(huì)方方面面的內(nèi)容,其中也含有大量的比喻手法,以表達(dá)對(duì)社會(huì)和自然的愿望和感情。比如,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方”。在西方的《圣經(jīng)》中,也有大量的詩(shī)篇表達(dá)了同樣的愿望與思想,比如,“智慧的價(jià)值勝過(guò)珍珠”“,心所憎惡的共有七樣,就是:高傲的眼,撒謊的舌,流無(wú)辜人血的手,圖謀惡計(jì)的心,飛跑行惡的腳,吐謊言的假見(jiàn)證,在弟兄中布散分爭(zhēng)的人”。詩(shī)中也運(yùn)用了隱喻的手法,表達(dá)了一種感官的思維方式。在這些文學(xué)作品的翻譯中,譯者要體會(huì)作者所表達(dá)的思想感情,才能充分地理解原文的隱喻特點(diǎn),只有將自己完全置身于文學(xué)之中,才能更深刻地體會(huì)其中的深層內(nèi)涵。每一個(gè)隱喻都蘊(yùn)涵著不同的定義,譯者必須從多種理解及其定義中去總結(jié)隱喻所表達(dá)的內(nèi)容,從而達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性與貼近性。
結(jié)語(yǔ)
在中文中,漢字從外形中就可以顯示出它所代表的內(nèi)容與含義。而在英語(yǔ)文學(xué)中,大量的隱喻手法都滲透在英文字母組合中。不同的字母組合組成了不同的象征、意義,使許多同義詞、近義詞以及詞源、復(fù)合詞等都暗含著隱喻,這些字母看上去更加神秘,以一種抽象的方式表達(dá)著人們的思想與精神內(nèi)涵。詩(shī)人正是這樣一種神秘的代表,詩(shī)人的情感特別豐富,他們看到水流會(huì)傷心、看到殘花會(huì)落淚、天晴時(shí)激昂、下雪時(shí)悲涼。這種種的表現(xiàn)正是詩(shī)人創(chuàng)作的源泉,在詩(shī)人的筆下生命是沒(méi)有界限的,自然界的一切可以是有生命的,也可以是無(wú)生命的,即使是有生命的東西有時(shí)也說(shuō)成是無(wú)生命的。它們的意識(shí)是靈魂的展現(xiàn)。作為譯者,想要真實(shí)地表現(xiàn)詩(shī)人的意境與靈魂,自然也不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯所能做到的。文學(xué)的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯,而是在隱喻文化的影響與感染之下,在對(duì)文學(xué)的深入分析與想象中,達(dá)到譯語(yǔ)的真實(shí)準(zhǔn)確,這才是成功的翻譯。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的隱喻詞語(yǔ)的意思,譯者不能機(jī)械地照字面翻譯,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境和說(shuō)話者對(duì)事物的態(tài)度,作家所要表達(dá)的感情,結(jié)合語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣來(lái)確定翻譯策略,只有這樣,譯者才能真正完全地了解翻譯的真諦,使譯文與原文達(dá)到最大程度的契合。
作者:張悅清田英濤王建富單位:防災(zāi)科技學(xué)院外語(yǔ)系北京化工大學(xué)