在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

廣告英語(yǔ)修辭特征

前言:本站為你精心整理了廣告英語(yǔ)修辭特征范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

廣告英語(yǔ)修辭特征

摘要:廣告的最終目的是推銷商品。為實(shí)現(xiàn)此目的,廣告撰稿人常利用比喻、擬人、雙關(guān)、押韻等修辭格來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。由于英漢差異,修辭翻譯可采用直譯法、意譯法、彌補(bǔ)法等進(jìn)行靈活加工。同時(shí)本文強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)廣告修辭翻譯不僅涉及語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科知識(shí),譯者還應(yīng)熟悉商品知識(shí),懂得商業(yè)心理和營(yíng)銷策略,具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使譯文詞句優(yōu)美,生動(dòng)鮮明,瑯瑯上口,達(dá)到商品推銷目的。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告修辭翻譯

一、引言

在經(jīng)濟(jì)全球化和商品市場(chǎng)國(guó)際化的今天,商品廣告俯拾皆是,已成為商家、企業(yè)和廣大消費(fèi)者獲取商品信息,決定投資和消費(fèi)策略的重要信息來(lái)源。英語(yǔ)advertisement(廣告)一詞源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!保ù迍偅?993:1)在國(guó)際化的大背景中,廣告已從過(guò)去單純的“廣而告之”發(fā)展成與營(yíng)銷學(xué)、傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等多種學(xué)科緊密結(jié)合的宣傳方式。

廣告的最終目標(biāo)是推銷商品。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就要運(yùn)用增強(qiáng)聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)效果的各種傳播手段擴(kuò)大宣傳面,提升商品形象。書(shū)面廣告一般由標(biāo)題(headline)、正文(bodytext)、口號(hào)(slogan)、商標(biāo)(trademark)、插圖(illustration)五部分組成,其中前三項(xiàng)屬語(yǔ)言文字(verbal)部分,后兩項(xiàng)為非語(yǔ)言文字(non-verbal)部分。(崔剛,1993:16)本文主要討論英語(yǔ)廣告中語(yǔ)言文字部分的常用修辭特點(diǎn)和翻譯。

二、修辭的功能及翻譯方法

修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時(shí)代,是研究語(yǔ)言藝術(shù)的一門(mén)科學(xué)。修辭是運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù),它要依據(jù)交際內(nèi)容、語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)?shù)剡x擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式等。修辭手法是修辭學(xué)研究?jī)?nèi)容之一,包括消極修辭和積極修辭。前者指用詞造句符合一般語(yǔ)法和邏輯規(guī)則,“以明確、通順、平勻、穩(wěn)密為標(biāo)準(zhǔn)”,(《辭?!罚┍苊猱a(chǎn)生不良效果。后者指“積極地隨情應(yīng)景地運(yùn)用多種表現(xiàn)手法,極盡語(yǔ)言文字的一切可能性,使所說(shuō)所寫(xiě)呈現(xiàn)出形象性、具體性和體驗(yàn)性”,(《辭?!罚┘丛O(shè)法運(yùn)用適當(dāng)?shù)男揶o手段加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果。英語(yǔ)辭格(figuresofspeech)和漢語(yǔ)辭格一樣,都是“積極修辭的各種格式,如比喻、借代等”。(《辭?!罚ɡ疃ɡぃ?994:2-3)

語(yǔ)言是人類之間傳播信息、交流思想、協(xié)調(diào)行動(dòng)的工具。英漢兩種民族都在不斷地研究和改進(jìn)本民族運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù),各自逐漸形成了一套特定的修辭格。英漢辭格既具有相似之處,又存在差異。英語(yǔ)中絕大部分辭格可以在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)或相似的修辭手段,如aslightasafeather——輕如鴻毛;ashardasarock——堅(jiān)如磐石(明喻)等。但是,由于英漢民族歷史、地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活環(huán)境、審美情趣、思想方法和文化意識(shí)等的差異,在描述同一對(duì)象、表達(dá)同一概念時(shí),往往根據(jù)本民族的語(yǔ)言習(xí)慣選擇使用不同的辭格。同時(shí)由于英漢語(yǔ)言在詞的構(gòu)成、詞形變化、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序等方面的差異以及詞語(yǔ)搭配范圍、語(yǔ)言音韻節(jié)奏的不同,即使是性質(zhì)相似的辭格在結(jié)構(gòu)和使用范圍上也有差異,這種差異就為修辭格的英漢互譯帶來(lái)了困難。馮慶華先生從翻譯的角度把修辭格劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出對(duì)修辭格中這三類“應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)摹⒆罱咏牡奶幚矸椒?,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去。”(馮慶華,2002:151)馮慶華先生還指出了修辭格的三種翻譯方法,即直譯法、意譯法、彌補(bǔ)法。

(一)直譯法

對(duì)可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!保ㄗT載喜,1984)屬于此類的是平時(shí)頻繁使用的,在語(yǔ)義上做文章的,英漢語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)的修辭格,如明喻、暗喻、擬人、夸張、轉(zhuǎn)喻、反語(yǔ)、設(shè)問(wèn)、反問(wèn)、排比等。

(二)意譯法

對(duì)難譯的辭格,盡可能加工。屬此類的一般是利用各自語(yǔ)言特點(diǎn)的辭格,如對(duì)偶、擬聲、腳韻、雙關(guān)、反復(fù)等。由于英漢語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言形式或文化背景的差異,此類辭格若生硬直譯則使譯文詰屈聱牙,晦澀難懂。為了使譯文傳達(dá)的信息自然、貼切、可讀性強(qiáng),有時(shí)不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法,傳達(dá)其確切意義。即使找到相似的修辭方式,也要認(rèn)真地加工,以增強(qiáng)譯文表達(dá)效果。

(三)彌補(bǔ)法

對(duì)不能譯的辭格,盡可能補(bǔ)救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格,如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。對(duì)原文中無(wú)法傳達(dá)到譯文中去的這類修辭特點(diǎn)可采用不同策略:對(duì)那些內(nèi)容重要非譯不可的可通過(guò)換格、加重語(yǔ)氣、加上腳注等辦法補(bǔ)救;對(duì)那些與原作思想力度和情節(jié)發(fā)展無(wú)重大關(guān)系的修辭格,干脆不譯,只做簡(jiǎn)短說(shuō)明,讓不懂原文的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。(馮慶華,2002:150-193)

譚衛(wèi)國(guó)先生也曾提出英漢廣告修辭翻譯的三方法,即直譯、意譯、活譯;同時(shí)提出翻譯的三原則,即“忠實(shí)、簡(jiǎn)練、傳神”。(譚衛(wèi)國(guó),2003)

本文作者在馮慶華、譚衛(wèi)國(guó)等專家研究成果的基礎(chǔ)上,具體討論英語(yǔ)廣告中常用的修辭特點(diǎn)及翻譯。

三、英語(yǔ)廣告修辭種種

英語(yǔ)廣告中,廣告撰稿人為了生動(dòng)有趣地宣傳商品的特征,形象逼真地描述消費(fèi)者使用商品后的感受,常常運(yùn)用多種修辭手段,以增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,加強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)商品的印象,最終達(dá)到商品宣傳、推銷的目的。下面主要闡述英語(yǔ)廣告中常用的修辭手段及翻譯。

(一)明喻(Simile)

明喻表示本體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語(yǔ)一般由like或as來(lái)連接,漢語(yǔ)中常用“如”、“像”等詞。如一則日本櫻花銀行企業(yè)的廣告正文中的:“Today,itislikeathrivingsakura.!使較為枯燥的宣傳和介紹變得生動(dòng)有趣,可以直譯為“今天,這家銀行就如一棵繁茂的櫻花樹(shù)?!保ㄖ軙裕茆?,1998:130)這樣就貼切自然地把樹(shù)的形象和銀行的業(yè)務(wù)發(fā)展結(jié)合起來(lái),“原汁原味”,保留了“異國(guó)情調(diào)”,使廣告語(yǔ)言新鮮、形象。

再如,美國(guó)生產(chǎn)的一種Consulate香煙廣告:“Coolasamountainstream!CoolasfreshConsulate.”該香煙加入薄荷劑,令人吸后清涼爽口,可直譯為“涼如高山溪流??爽似Consulate香煙”,肯定會(huì)令chainsmokers頓感心曠神怡,口干舌燥之感盡消。這則廣告成功達(dá)到了宣傳產(chǎn)品及勸購(gòu)目的。例如飲料廣告“MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.”(媽咪依賴果樂(lè)Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪);眼鏡廣告“Featherwater.Lightasafeather.”(Featherwater眼鏡,輕如鴻毛);童鞋廣告“AssoftasMother''''shands.”(像母親的手一樣柔軟)。

(二)隱喻(Metaphor)

隱喻也叫暗喻,表示本體和喻體之間的相合關(guān)系,即將甲事物代替具有某種共同特征或某種內(nèi)在聯(lián)系的乙事物,但乙事物通常不出現(xiàn),也被稱為“沒(méi)有l(wèi)ike或as的比喻”。暗喻有許多是用動(dòng)詞tobe來(lái)連接本體和喻體的。

英語(yǔ)廣告中,廣告撰稿人常發(fā)揮豐富的想象力,用一個(gè)美好事物代替被宣傳的商品,增強(qiáng)語(yǔ)言的美感。如瑞士EBEL的手表廣告“EBEL,thearchitectsoftime.”(EBEL手表,時(shí)間的締造者),僅幾個(gè)詞就體現(xiàn)了手表的完美品質(zhì);推銷酒的廣告“Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady.”(高級(jí)、可口的粉紅佳人),本廣告采用隱喻修辭手法,加上產(chǎn)品商標(biāo)本身,皆增強(qiáng)了語(yǔ)言美感,刺激了購(gòu)物欲望。再如一家保險(xiǎn)公司的廣告“You!rebetteroffundertheUmbrella”,把該保險(xiǎn)公司比喻成一個(gè)umbrella(保護(hù)傘),“betteroff”有“較自在、較幸?!敝猓瓜M(fèi)者領(lǐng)悟到“購(gòu)買(mǎi)本保險(xiǎn),遠(yuǎn)行自在又安全?!贝藦V告達(dá)到了良好的產(chǎn)品宣傳效果。

(三)擬人(Personification)

擬人是把物品或生物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě),賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動(dòng)、鮮明突出。廣告中運(yùn)用擬人手法能給商品以生命,使消費(fèi)者倍感親切,從而激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望。如一則提供皮包修理服務(wù)的廣告中有一句“Whereverithurts,we!llhealit.”(不管它哪里疼痛,我們都會(huì)使它愈合),運(yùn)用擬人手法,把壞的皮包比作受傷的人,把修理它比作使它愈合,形象貼切、生動(dòng)有趣。有一則葡萄酒廣告“Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden.”(我們?yōu)楹⒆觽兊某錾囟院?aAlmaden的葡萄酒),把葡萄酒比擬為葡萄種植者和釀酒者撫育生長(zhǎng)的孩子,葡萄生產(chǎn)地成為孩子們的生長(zhǎng)地,人情味、親切感油然而生。

再如一則花卉公司的廣告“FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.”使flower人格化,向?qū)Ψ奖磉_(dá)著忠心祝福,極富人情味。本廣告可以直譯“英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸”(譚衛(wèi)國(guó),2003),也可以譯為“Interflora鮮花是發(fā)自內(nèi)心的表達(dá)”。筆者認(rèn)為前者直譯譯文雖保留了原文的修辭格,但沒(méi)有確切傳達(dá)出本廣告的意境和本質(zhì)內(nèi)涵;后者雖舍棄了原文的修辭格形式,卻與原文達(dá)到意義上的真正對(duì)等,表達(dá)了本廣告的真正含義。類似例子還有“TheworldsmileswithReader!sDigest.”(《讀者文摘》為世人帶來(lái)歡笑)等。

(四)雙關(guān)(Pun)

英語(yǔ)pun與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,是利用某些詞語(yǔ)的語(yǔ)義或語(yǔ)音條件,使其在特定環(huán)境中具有雙重含義。英語(yǔ)pun分為homophonicpun(諧音雙關(guān))和homographicpun(語(yǔ)義雙關(guān)),前者利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫(xiě)相同但意義不同,或發(fā)音相同但拼寫(xiě)、意義不同的詞;后者是利用一詞多義現(xiàn)象來(lái)達(dá)到雙關(guān)效果。英語(yǔ)廣告中雙關(guān)的運(yùn)用含蓄風(fēng)趣,耐人尋味,能激發(fā)讀者聯(lián)想,加深商品印象,極具促銷作用。

如“She!sthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,Delicious,Nimble!,這是一則面包廣告,面包品牌為Nimble。Nimble一詞出現(xiàn)四次,令人印象深刻,有時(shí)指“聰明的、敏捷的”,有時(shí)指面包品牌,耐人尋味,促發(fā)人們聯(lián)想到食用Nimble面包,令人變得輕捷、智慧。翻譯時(shí)應(yīng)靈活處理,可譯為“她是周?chē)钶p捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點(diǎn)。Nimble是她食用的面包。

松軟味美,Nimble。(崔剛,1993:28)

美國(guó)“摩爾”牌香煙廣告“I!mMoresatisfied”,其中More一語(yǔ)雙關(guān),既宣傳了商品品牌,又起到勸購(gòu)作用。常見(jiàn)的翻譯為“我更加滿意”,筆者認(rèn)為此譯雖簡(jiǎn)潔,卻只譯出廣告的一半含義,漏失雙關(guān)之意。由于英漢差異,直譯往往無(wú)法譯出雙關(guān)之意,只能意譯。筆者認(rèn)為翻譯雙關(guān)時(shí),譯者應(yīng)做靈活處理,盡量保留雙關(guān)的妙趣,實(shí)在無(wú)法保留時(shí),再做割舍,如此例可譯為“‘摩爾’令我更滿意?!?/p>

再如宣傳安全駕駛的公益廣告“Betterlatethanthelate.”(遲到總比喪命好),仿擬英語(yǔ)成語(yǔ)“Betterlatethannever.”(晚來(lái)總比不來(lái)好)的結(jié)構(gòu),同時(shí)巧妙利用late一詞的雙關(guān)之意:late表示“晚的、遲到的”,thelate則指thedead。

(五)設(shè)問(wèn)(Rhetoricalquestion)

英語(yǔ)rhetoricalquestion和漢語(yǔ)的設(shè)問(wèn)一樣,是指作者自己早有定見(jiàn)卻故意提出問(wèn)題,有三種情況,即自問(wèn)自答,自問(wèn)不答和反面提問(wèn)。英語(yǔ)廣告中,設(shè)問(wèn)一般出現(xiàn)在標(biāo)題或正文第一句中。如:

!TheEconomist?!

!Isn!tthatapeculiarnameforajournalthatalsodiscussesAmerica,Britain,Europe,science&technology,worldpolitics,booksplusarts,currentaffairs!alongwithbusiness,financeandeconomics?!

“《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》?”

“這不是一家雜志的專用名稱嗎?它討論美國(guó)、英國(guó)、歐洲、科學(xué)技術(shù)、世界政治、書(shū)籍、藝術(shù)、時(shí)事!-還有商業(yè)、財(cái)政和經(jīng)濟(jì)。”(崔剛,1993:78)

廣告中使用問(wèn)句,一問(wèn)一答,口語(yǔ)色彩很濃,十分活潑,巧妙傳達(dá)了該雜志內(nèi)容的廣泛。

再如,烏發(fā)乳廣告“Areyougoinggreytooearly?”(您的烏發(fā)過(guò)早變白了嗎?)此口氣關(guān)切,令消費(fèi)者樂(lè)于接受,從而引發(fā)對(duì)產(chǎn)品的興趣。汽車(chē)廣告“Wouldn!tyoureallyratherhaveaBuick?”(難道您不愿擁有一輛Buick車(chē)嗎?),美國(guó)通用公司生產(chǎn)的Buick系列高檔轎車(chē),并非人人都能問(wèn)津,作者針對(duì)富足顧客,利用反問(wèn),提醒他們注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望。

(六)押韻(Rhyme)

押韻修辭手段常用在詩(shī)歌中,由相同或相似的韻腳組成。英語(yǔ)廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,此廣告詞讀來(lái)瑯瑯上口,極富節(jié)奏感,令人印象深刻,從而打動(dòng)消費(fèi)者,刺激其購(gòu)物欲望。

如飲料廣告“Flash.Dash.Classicsplash.”(閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺),此廣告是尾韻,三個(gè)詞均以[∫]音結(jié)尾,韻味十足,且三詞由靜至動(dòng),極富詩(shī)意。漢語(yǔ)譯文雖無(wú)法直接傳達(dá)英語(yǔ)這種尾韻,但其中“閃”、“炫”、“濺”三個(gè)漢字是押韻,可謂做了巧妙的補(bǔ)償處理。Pepsodent牙膏廣告的口號(hào)是“Wonderwheretheyellowwent.”(黃斑牙到哪里去了?),消除牙齒黃斑這種功效是此廣告的宣傳重點(diǎn)。五個(gè)詞中有三詞wonder,where,went押頭韻,讀來(lái)上口,印象深刻。譯文巧妙換用反問(wèn)辭格,引讀者自己找出答案。

再如啤酒廣告“Mygoodness!MyGuinness!”(我的天?。uinness啤酒?。?,其中Mygoodness為口語(yǔ),表示驚嘆。Guinness是啤酒品牌,與goodness頭韻、尾韻相同,便于上口,容易記憶。同時(shí)兩個(gè)感嘆句惟妙惟肖地勾勒出人們飲用Guinness啤酒時(shí)贊不絕口的景象。(崔剛,1993:37)

除了上面討論的修辭格,英語(yǔ)廣告中常用的修辭手段還有夸張(hyperbole),如美國(guó)Citibank銀行廣告:Awordtowealthy.(一言致富);排比(parallelism),如Marlboro香煙廣告:etowheretheflavoris.(來(lái)到Marlboro的鄉(xiāng)村世界,來(lái)到特殊風(fēng)味的所在地);反復(fù)(repetition),如化妝品廣告:Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.(化妝前慎用化妝品);對(duì)偶(antithesis),如Budget出租車(chē)中心廣告:Bigthrills.Smallbills.(大刺激,小花費(fèi));反語(yǔ)(irony),如:Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don!tlisten!they!reprobablytryingtotrickyouintoliving.(如果有人一直在勸你戒煙,不要理他!-他們大概是想騙你活得久一點(diǎn))(余富林等,2003:155)。因篇幅有限,此處不再一一詳述。

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)廣告的最終目的是商品宣傳和推銷。廣告撰稿人為了實(shí)現(xiàn)這一目的,常常采用明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、設(shè)問(wèn)、押韻等各種修辭手段,以增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。修辭是運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù)。英漢兩種民族在歷史、地理、文化心理和思維方式等各方面存在不同,同時(shí)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、構(gòu)詞和語(yǔ)法等方面亦存在差異,使得英漢民族運(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù)的手段——修辭格也存在相同和差異之處,這又給修辭格的英漢互譯帶來(lái)困難。

英語(yǔ)廣告翻譯時(shí),對(duì)其中的修辭格,如能使譯文與原文達(dá)到形式、語(yǔ)義、文體的完全對(duì)等,則盡量直譯,這樣既能使譯文讀者享受“原汁原味”,又能豐富譯文語(yǔ)言。但因英漢差異,對(duì)某些辭格如雙關(guān),直譯譯文晦澀難懂,可讀性差,或根本無(wú)法譯出雙關(guān)妙趣,翻譯時(shí)只得舍棄原文辭格形式,采取意譯,靈活處理。對(duì)英語(yǔ)廣告中不可譯的辭格,如頭韻、回文等,應(yīng)盡量采用如換格等積極方式加以補(bǔ)救,讓譯文讀者領(lǐng)悟原文修辭的妙處。

總之,英語(yǔ)廣告修辭的翻譯,不僅涉及修辭學(xué)和翻譯學(xué),還涉及語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)等多種學(xué)科知識(shí),同時(shí)譯者還要熟悉商品知識(shí)、懂得商業(yè)心理和營(yíng)銷策略,更需具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使廣告譯文瑯瑯上口、生動(dòng)形象、雋永優(yōu)美,以達(dá)到商品宣傳和勸購(gòu)目的。

參考文獻(xiàn):

1.包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.

2.崔剛.廣告英語(yǔ)3000句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社.1993.

3.崔剛.廣告英語(yǔ)[M].北京:北京理工大學(xué)出版社.1993.

4.馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2002.

5.李定坤.漢英辭格對(duì)比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社.1994.

6.譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯.2003(2):62-65.

7.譚載喜.奈達(dá)論翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1984.

8.余富林等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社.2003.

9.周曉、周怡.現(xiàn)代英語(yǔ)廣告[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1998.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

廣告導(dǎo)報(bào)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)市場(chǎng)學(xué)會(huì)

國(guó)際廣告

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì);中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易廣告協(xié)會(huì)

現(xiàn)代廣告

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)廣告協(xié)會(huì)

宁城县| 锦屏县| 托克逊县| 神木县| 红桥区| 黑龙江省| 吉林省| 邢台市| 靖宇县| 陕西省| 娄底市| 敦煌市| 凤台县| 台中县| 连江县| 岚皋县| 沁源县| 海丰县| 通城县| 龙南县| 双牌县| 嘉峪关市| 渝北区| 邯郸县| 宣城市| 宝坻区| 大名县| 武穴市| 虹口区| 客服| 沿河| 邵阳县| 宣恩县| 庆阳市| 正定县| 加查县| 蒙阴县| 景谷| 斗六市| 湛江市| 军事|