在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

外事科技翻譯人員素養(yǎng)

前言:本站為你精心整理了外事科技翻譯人員素養(yǎng)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

外事科技翻譯人員素養(yǎng)

要成為一個(gè)真正合格的外事科技翻譯工作者,必須具有良好的素養(yǎng)。因?yàn)橥馐路g工作決不象某些人所想象的那樣簡(jiǎn)單,就象傳聲筒,把別人的話轉(zhuǎn)述品下就行了。對(duì)于口譯人、員,在很短的時(shí)間內(nèi),把接收的一種語(yǔ)言信息,經(jīng)過(guò)大腦的記憶和轉(zhuǎn)換,變成另一種語(yǔ)言的等效信息,然后再輸送出來(lái),就是說(shuō)既能準(zhǔn)確輸入,又能準(zhǔn)確輸出,沒(méi)有平日的修養(yǎng),勤學(xué)苦練,是絕然不行的。正如同志生前所說(shuō)過(guò)的,外事工作不是每一個(gè)人都能干好的,那么,同樣,外事科技翻譯也不是人人都能勝任的,他必須具備一個(gè)外事科技翻譯人員應(yīng)有的素養(yǎng),其歸納起來(lái),主要有如下幾個(gè)方面:

一、熟實(shí)的外語(yǔ)和母語(yǔ)基本功

敬愛的生前對(duì)翻譯提出了三條規(guī)定,其中第二條就是要有較好的“語(yǔ)言本身的基本功”,這里實(shí)際上是指外語(yǔ)和母語(yǔ)(即指-漢語(yǔ))的基本功。要衡量一個(gè)翻譯人員的水平,不僅要看他的外語(yǔ)水平,而且還要看他的母語(yǔ)水平。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)翻譯人員,不管口譯還是筆譯,必須有駕馭兩種或兩種以上語(yǔ)言的能力,必須既能輸入一種語(yǔ)言信息又能輸出等效的另一種語(yǔ)言信息,這種過(guò)程的兩個(gè)基本環(huán)節(jié)乃是理解和表達(dá)。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),就是首先要聽懂,然后才能表達(dá),這兩者的關(guān)系是非常密切的,缺一不可。如果對(duì)輸入語(yǔ)(即原文或原話)不理解或聽不懂,那么輸出語(yǔ)(即目的語(yǔ),可能是漢語(yǔ),也可能是外語(yǔ))就無(wú)法進(jìn)行表達(dá),反言之,即使是輸入語(yǔ)聽懂了,輸出語(yǔ)水平很低,也不可能很好地表達(dá)出來(lái)。這里,我只舉兩個(gè)實(shí)例來(lái)證明這一點(diǎn)。

1980年,我隨公司一行21人的考查團(tuán)赴加拿大對(duì)加航CL一215飛機(jī)加工、部件進(jìn)行技術(shù)考察。因?yàn)橹蝗チ宋乙粋€(gè)翻譯,忙不開,對(duì)方付出一定代價(jià)雇用了兩名翻譯來(lái)協(xié)助我們,其中一名是1972年才從我國(guó)出去定居,漢語(yǔ)水平是沒(méi)有問(wèn)題的,另一名是小時(shí)候從香港出去的,一直在加拿大長(zhǎng)大的,他的英語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)是很地道的,然而,他的漢語(yǔ)(他叫國(guó)語(yǔ))卻不盡人意,在漢語(yǔ)的理解和表達(dá)上很吃力,不能很好地溝通雙方的語(yǔ)言信息,最后還是被老板辭掉了。

不妨我再舉一例說(shuō)明這一問(wèn)題。1983年,我陪同一行13人的考察團(tuán)赴美國(guó)對(duì)波音軍用分部進(jìn)行737垂尾技術(shù)考察。對(duì)方也安排了兩名華僑與我們一起工作,丫名是從臺(tái)灣派出的,在美國(guó)攻讀完博士學(xué)位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海交通大學(xué)畢業(yè)的,定居美國(guó)并在波音工作多年,按理講,他的英語(yǔ)和專業(yè)都不成問(wèn)題,然而,由于多年僑居國(guó)外不用漢語(yǔ),他的漢語(yǔ)水平確實(shí)退步了,結(jié)果就連翻譯他本人的專業(yè)時(shí),都感到非常吃力。

從上述兩個(gè)事例來(lái)看,作為一個(gè)稱職的口譯人員(筆譯也是如此),必須具備良好的外語(yǔ)和母語(yǔ)兩方面的基本功。翻譯前輩唐建文先生(現(xiàn)任中國(guó)譯協(xié)理事及對(duì)外友協(xié)常務(wù)理事)曾說(shuō):“作口譯工作(當(dāng)然筆譯也是一樣)至少必須較好地掌握兩種語(yǔ)言,母語(yǔ)和一種外語(yǔ)。兩種語(yǔ)言應(yīng)能同樣作為輸入與輸出語(yǔ)。這是基本的,也是最重要的條件。道理很明顯,因?yàn)樽g員必須在第乙種語(yǔ)言講完一段之后,立即譯成第二種語(yǔ)言。這第二種語(yǔ)言,可能是母語(yǔ),也可能是外語(yǔ)。”一般來(lái)說(shuō),一個(gè)好的口譯人員,他的外語(yǔ)水平應(yīng)差不多達(dá)到或接近他的母語(yǔ)水平。也有人這樣說(shuō)過(guò),一個(gè)翻譯人員,如果他的外語(yǔ)達(dá)不到他的母語(yǔ)水平的60%一70%,就很難勝任翻譯。

二、較廣博的專業(yè)知識(shí)

語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生要求翻譯成為一個(gè)雜家(Jaekofalltrades)。對(duì)于一個(gè)科技翻譯人員來(lái)講,更應(yīng)該是這樣。翻譯人員不同于工程技術(shù)人員,工程技術(shù)人員掌握了一門專業(yè),很可能是他終生的職業(yè),真可謂夠他享用一輩子的。然而,作為一個(gè)翻譯人員,特別是科技口譯人員,他的專業(yè)是無(wú)法固定的,說(shuō)不定遇到什么課題,也說(shuō)不定遇到什么談話內(nèi)容,所以,有人把翻譯人員比作“萬(wàn)金油”,他的知識(shí)面應(yīng)該是越寬越好。

眾所周知,科技翻譯,不管是口譯還是筆譯,一條最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。對(duì)科技口譯或筆譯工作者來(lái)說(shuō),要達(dá)到翻譯上的準(zhǔn)確,必須對(duì)他所要翻譯的東一西具有一定的專業(yè)知識(shí)。從口譯工作的特殊性來(lái)講,也要求外事科技翻譯人員具有較廣博的專業(yè)知識(shí)。我們知道,口譯過(guò)程包括“理解一記憶一轉(zhuǎn)換一表達(dá)”四個(gè)重要環(huán)節(jié)。記憶分為瞬時(shí)記憶,保持一、二秒鐘,短時(shí)記憶,保持一、二分鐘,以及長(zhǎng)時(shí)記憶,保持二分鐘或更長(zhǎng)。口譯需要的記憶是瞬時(shí)和短時(shí)記憶。日常生活中,每個(gè)人恐怕都會(huì)有過(guò)這種經(jīng)歷,只有理解的東西才能記得住,記得牢,對(duì)不理解的東西就很難記住,即使記住,也是轉(zhuǎn)瞬即逝,我個(gè)人也有過(guò)這樣的經(jīng)歷,遇到自己所熟悉的專業(yè),翻譯起來(lái)就得心應(yīng)手,大段大段的話都能記住,并順理成章,毫不費(fèi)力地表達(dá)出來(lái)。反之,遇到自己所不熟悉的專業(yè),盡管費(fèi)勁不小,但還是記不住,似乎每個(gè)字都聽進(jìn)去了,但信息串不起來(lái),翻譯起來(lái)就特別困難。即使免強(qiáng)應(yīng)付了翻譯,事后也記不起內(nèi)容來(lái)至于在翻譯趣事中,由于翻譯人員不懂專業(yè)而鬧出的笑話,更是不勝枚舉。譬如,某某外語(yǔ)學(xué)院有個(gè)法語(yǔ)系學(xué)生在遼化實(shí)習(xí)時(shí),把“thermoeouPle”(熱電藕)理解為“thermo”是“熱的”,“couPle”是“一對(duì)”,于是就翻譯成了“在熱戀的一對(duì)”,弄得在座的聽眾真是啼笑皆非。

記得有一次,我隨部、廠領(lǐng)導(dǎo)赴波音公司參加高級(jí)聯(lián)席會(huì)議,然后到威奇塔軍用分部訪問(wèn),對(duì)方雇了一個(gè)原中國(guó)自費(fèi)留學(xué)而后定居美國(guó)的青年陪同我們,他的英語(yǔ)是不錯(cuò)的,漢語(yǔ)也是可想而知的。當(dāng)對(duì)方向我們匯報(bào)關(guān)于737垂尾的技術(shù)培訓(xùn)情況時(shí),我突然有電話出去幾分鐘,臨時(shí)讓他代我翻譯一下,等我回來(lái)一看,他卻一掃先前那翩翩風(fēng)度,對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)張口結(jié)舌翻不出來(lái),我們的人也在搖頭,看他感到十分吃力,我實(shí)在不敢讓他代勞了氏從這兩個(gè)事例可以看出,外事科技翻譯人員必須具有較廣博的專業(yè)知識(shí)。

三、良好的思想修養(yǎng)

對(duì)于一個(gè)外事科技翻譯人員來(lái)講,思想修養(yǎng)主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

對(duì)工作應(yīng)該認(rèn)真負(fù)責(zé),一絲不掌,不懂就問(wèn)或查字典,不要不懂裝懂,自以為是。中國(guó)翻譯史上,曾有人由于疏忽,或者說(shuō)過(guò)于自信競(jìng)?cè)话雁y河(Milkyway翻譯成“牛奶路”,而貽笑大方。我們?nèi)绻蛔⒁?,也?huì)重蹈覆轍,很可能發(fā)生諸如把a(bǔ)紅薔薇,,(AmerieanBeauty)翻譯成“美國(guó)美人”之類的笑話。

謙虛謹(jǐn)慎,善于與領(lǐng)導(dǎo)及同志們合作。要搞好合作,關(guān)鍵是要有虛心的態(tài)度。一個(gè)再好的翻譯人員,在口譯或筆譯中難免會(huì)有失誤,在這種情況下,別人給指出來(lái),應(yīng)該持歡迎態(tài)度,不要以為這是丟了個(gè)人的面子。只有翻譯錯(cuò)了,又不思改正,才最丟面子。

要有良好的氣質(zhì)。一個(gè)人的氣質(zhì)有活躍型有穩(wěn)重型,作為一個(gè)合格的外事科技翻譯,應(yīng)該兼而有之,既要活躍又要穩(wěn)重。這樣,不管遇到什么情況,什么場(chǎng)面,都能做到控制個(gè)人的情緒,集中自己的精力,反應(yīng)敏捷,盡善盡美地發(fā)揮出自己應(yīng)有的水平。

外事翻譯要講究風(fēng)度,一定要做到不卑不亢,落落大方,彬彬有禮。這樣做會(huì)引起對(duì)方的尊重和信任,有助于雙方的合作和友好關(guān)系的建立。

內(nèi)外有別,談話有分寸,玩笑要適度。有的人由于不注意這方面的修養(yǎng),說(shuō)話隨便,造成泄密現(xiàn)象;還有的人在與外國(guó)人交往中,一旦關(guān)系熟了,就亂開玩笑,甚至給對(duì)方起外號(hào),結(jié)果久而久之,被對(duì)方覺察出來(lái),弄得雙方關(guān)系非常緊張。這都是值得我們吸取的教訓(xùn)。要顧全大局,要有“代人受過(guò)”的精神。在重大談判中,有時(shí)我方要改變一下思路,而又要免受對(duì)方指責(zé)我們“出爾反爾”,這時(shí)往往要翻譯承擔(dān)一下責(zé)任。因此,外事科技翻譯人員應(yīng)該具有這種顧全大局、“代人受過(guò)”的良好氣質(zhì)和思想修養(yǎng)。這就必然要求我們加強(qiáng)對(duì)有關(guān)政策的理解與學(xué)習(xí)。

誠(chéng)然,要達(dá)到這些條件,決非一朝一夕的事情。要做一個(gè)名符其實(shí)的外事’科技翻譯人員,必須勤于學(xué)習(xí),勇于實(shí)踐,一不斷提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻譯人員提出的“C”開頭的六個(gè)英文詞作為六項(xiàng)必要條件來(lái)結(jié)尾,以期與所有的翻譯同仁共勉:

1.業(yè)務(wù)過(guò)硬(eomPetenee),

2.精神集中(eoneentration;

3.全面理解(comPrehension),

4.認(rèn)真負(fù)責(zé)(conscientiousness);

5.清楚利落(clarity);

6.彬彬有禮(cou:tesy)。

惠东县| 凯里市| 东平县| 新郑市| 临海市| 汽车| 大渡口区| 隆安县| 谢通门县| 邵武市| 瓦房店市| 日照市| 高雄县| 绥滨县| 拜城县| 曲麻莱县| 漯河市| 化隆| 成安县| 和顺县| 宁化县| 彭州市| 略阳县| 鄂伦春自治旗| 建昌县| 搜索| 迁安市| 潼关县| 赫章县| 伽师县| 清镇市| 长顺县| 井研县| 桐乡市| 调兵山市| 福贡县| 梅河口市| 绥德县| 新营市| 黄骅市| 大悟县|