在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

外事翻譯解釋性翻譯

前言:本站為你精心整理了外事翻譯解釋性翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

外事翻譯解釋性翻譯

論文關(guān)鍵詞:外事翻譯解釋性翻譯對等反應(yīng)

論文摘要:翻譯是外事工作必不可少的一部分。不同國家的語言都有其特有的文化現(xiàn)象,按照尤金·奈達(dá)的“對等反應(yīng)”理論,解釋性翻譯是不可缺少的,它是外事活動中移植文化的必要手段。

正如列寧所說:“語言是人類最重要的交際工具?!闭Z言是人類特有的交流思想的媒介。在科技迅速發(fā)展和各國互相依賴程度日益加深的今天,沒有一個(gè)國家可以游離于世界之外,不與外界接觸。語言不同的國家和民族要進(jìn)行交流必須借助于翻譯。翻譯成為國際交往的橋梁,尤其是在外交工作方面。

外交的主要任務(wù)是通過會議、會談、談判等方式處理國家關(guān)系,解決國際爭端和問題。與外國政府官員進(jìn)行口頭或書面對話,是外交工作的主要手段。一定意義上說,譯員是領(lǐng)導(dǎo)人在外事活動中的“嘴巴”和“耳朵”。翻譯在外交工作中起著雙向轉(zhuǎn)換語言、消除語言障礙、傳遞信息的重要作用。自古“外交無小事”,翻譯水平的高低、質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到外事活動能否順利進(jìn)行,關(guān)系到外交對話的效果。從某種意義上說,外交翻譯者既是譯員,又是外交官,既要懂政治,又要熟悉業(yè)務(wù)。外交語言是國家對外政策的體現(xiàn),是一國政府對別國政府或國際社會的莊嚴(yán)承諾,因此,外交翻譯必須遵守的首要準(zhǔn)則是“忠實(shí)”——準(zhǔn)確、全面、無遺漏地傳達(dá)國家領(lǐng)導(dǎo)人、外交部官員及有關(guān)人員的原話原意,幾乎沒有任何權(quán)利對源語進(jìn)行修改。

但由于各國的政治、經(jīng)濟(jì)制度、文化、歷史、宗教、風(fēng)俗等各有特色,各國都有一些具有特色的語言,如果只是機(jī)械地逐字逐句譯成外文,而不進(jìn)行必要的加工——作解釋性翻譯,會令外國人不知所云,甚至產(chǎn)生誤解?!敖涣髋c溝通是翻譯的總的目的和宗旨?!?許鈞《與阿埃瑟郎對談》)任何一個(gè)起不了交際作用的信息都是毫無用處的。一個(gè)稱職的譯員不是詞句轉(zhuǎn)換的“對號者”,而應(yīng)是溝通思想的“搭橋人”。他應(yīng)該懂得怎樣譯才能使讀者感到清晰易懂,喜聞樂見。為此,在無損基本原意的范圍內(nèi),補(bǔ)充外國人不懂的背景,加幾個(gè)字或最多加一兩句話,進(jìn)行必要的解釋性翻譯對外交工作的順利進(jìn)行是大有裨益的。新中國成立五十多年以來,社會制度和意識形態(tài)的巨變,影響到人民生活的方方面面,語言文字作為信息、思想、觀念和情感交流的符號,隨之也發(fā)生了巨大的變化。大量獨(dú)特詞匯的說法在外語中難以找到現(xiàn)成的詞匯來表達(dá),譯好這類詞語對正確介紹中國的內(nèi)、外政策及國內(nèi)情況,使世界了解中國,極其重要。

所謂解釋性翻譯(或稱增譯、加譯)是根據(jù)兩種語言間不同語言習(xí)慣、表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添了一些短語或句子,旨在譯出源語作者感到理所當(dāng)然,而目標(biāo)語的對方卻不甚了解,甚至感到詫異的意義,是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段。對外翻譯中,需要進(jìn)行“解釋性翻譯”的情況常出現(xiàn)在:

一、人名和地名

翻譯人名時(shí),除極少數(shù)人,如、、鄧小平以及孔夫子、成吉思汗等這些在國際已人所共知的人之外,用漢語拼音拼寫后略加解釋決不多余。提到“秦始皇”,最好加上“公元前兩百年統(tǒng)一中國的第一個(gè)皇帝”(QingShihuang,thefirstemperorofchinawhounitedthecountryinthesecondcenturyB.C.);翻譯“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”時(shí),對“諸葛亮”稍加注釋:Threecobblerswiththeirwitscom-binedwouldequalZhugeLiangthemastermind.當(dāng)談及中國的某些地理名稱時(shí),若不點(diǎn)明其某一特征,加以解釋,而只譯其名,結(jié)果等于不說。所以“嶺南地區(qū)”、“南京路”、“山東”分別譯作“Lingnan(Guangdong-Guangxi-HainanRegion)、“theNanjingRoad,themostfamousbusinessstreetinShanghai”和“ShandongineastChina”。

二、歷史事件

中華民族五千年的文明史源源流長,能通曉中國歷史的外國人真是少之又少,所以在外事翻譯中,譯者對我國歷史上的大事加以解釋,指明其發(fā)生的時(shí)間及意義,更能增進(jìn)雙方彼此間的了解。如“辛亥革命”是“1911年推翻最后一個(gè)王朝,建立共和國的革命”(the1911RevolutionthatoverthrewthalastmonarchofChina);“建國伊始”指的是“自1949年起”(since1949)。

三、概括性詞和縮略語

中國人善于歸納概括,一些詞匯的內(nèi)涵豐富,涵蓋面廣,是文化積累和沉淀的結(jié)晶。翻譯此類詞語時(shí),通常需要譯出被簡略的全部內(nèi)容,或做出解釋說明。否則,外國人不易看懂、聽懂。

例1.集約型、粗放型經(jīng)濟(jì)。這個(gè)短語要表達(dá)的內(nèi)容很豐富:集約型經(jīng)濟(jì)指靠技術(shù)進(jìn)步、規(guī)模經(jīng)濟(jì)、提高效益促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長;粗放型經(jīng)濟(jì)則指靠增加資源、資本、勞動等要素來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。要包含這么多內(nèi)容,不加以解釋是難以表達(dá)清楚的。在初次提到該短語時(shí)需譯為“intensiveeconomybasedontechnicalprogress,economyofscale,rationaloperationalmechanismandscientificmanagement;andextens-iveeconomybasedonincreasedinputofessentialelementsofproductionsuchasresources,capitalandlabour.

例2.核問題上的“三不政策”。翻譯時(shí),需將“三不政策”的具體內(nèi)容(不主張,不鼓勵,不從事核擴(kuò)散)全部譯出:ItisChineseGov-ernment’spolicynottoadvocate,encourageorengageinnuclearprolifera-tion.

例3.三熱愛。若直譯為threeloves是難以讓外國人看懂的?!多囆∑轿倪x》第二卷中,將該縮略語譯為:Thereare“…threethingstolove”,同時(shí)加注,陳述其具體內(nèi)容:“Lovethemotherland,Lovesocial-ism,LovetheChineseCommunistParty”。

例4.兩個(gè)轉(zhuǎn)變。這是十四大五中全會上提出的任務(wù),翻譯時(shí),不能只簡單譯成twotransformations,須加解釋:first,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmarketeconomy;andsecond,thetransformation

ofthemodelofeconomicgrowthfromanextensiveonetoanintensiveone.

四、中國特有的機(jī)構(gòu)、制度、“行話”、流行語和典故等

如譯“全國人民代表大會”時(shí),加上“最高國家權(quán)力機(jī)關(guān)”會使人更加清楚其意義。(National’sPeople’sCongress,thehighestorganofstatepowerinthePRC);“參政黨”也是我國特有的政治詞匯,它既不是執(zhí)政黨,也不是反對黨,為了讓人理解它的性質(zhì),翻譯時(shí),有必要適當(dāng)作些解釋“partiesparticipatinginthepolicy-makingprocess”。

不同的文化環(huán)境賦予了詞匯的文化含義可以是相同或相近的,但更多的詞匯存在千變?nèi)f化的種種差異,在“反對資產(chǎn)階級自由化”中,“資產(chǎn)階級自由化”常被譯為“bourgeoisliberalization”,但這種說法在西方毫無貶義,最好加以解釋,“bourgeoisliberalizationaimedatintroductionofcapitalism”。如果在翻譯中遇到原文內(nèi)容與該文化特有的自然環(huán)境、社會制度等有關(guān)的情況,則應(yīng)適當(dāng)增譯說明部分。如在漢語中,“黃河”不是普通的河流,它代表我們的祖先,是我們的母親河,是中華民族的象征,若僅僅將其翻成“YellowRiv-er”,是遠(yuǎn)不能表達(dá)原有的涵義的。另如“大鍋飯”(communalpot,get-tinganequalshareregardlessoftheworkdone)、“街道婦女”(housewivesoftheneighborhood)等,都需要簡單解釋,否則會造成誤會。

典故多為形象生動的故事、傳說、軼聞或史實(shí)濃縮而成,寥寥數(shù)字內(nèi)涵精深,外延悠遠(yuǎn),如“姜太公釣魚”、“愚公移山”、“三顧茅廬”、“四面楚歌”等。不同國家間,因各自不同的文化背景導(dǎo)致了兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上,有很大的差別。譯員若一味地直譯、死譯,把“愚公移山”譯為“Thefoolisholdmanwhoremovedthemountains”,而不對這則典故的寓意進(jìn)行解釋,就起不到預(yù)先的效果,還會讓外國人對此行為感到不可思議。解釋性翻譯是移植文化的有效補(bǔ)償手段。所以,為了讓對方領(lǐng)會典故的深層漢文化含義,應(yīng)補(bǔ)充解釋“ThisChinesefablepraisestheoldman’sfirmandunswervingspirit.”

提倡外事翻譯中加入必要的“解釋性翻譯”絕不是對原文的隨意增刪,相反,這正是使譯文對原作能曲盡其妙,更忠實(shí)。翻譯的最基本任務(wù)不是語言的轉(zhuǎn)換而是信息和內(nèi)容的傳達(dá)。尤金·奈達(dá)在其“對等反應(yīng)”的理論中寫道:“傳統(tǒng)翻譯理論把翻譯的重點(diǎn)放在語言的表現(xiàn)形式上……新的翻譯理論則認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)作對比?!苯^對一致的翻譯是不存在的,譯者尋求的應(yīng)當(dāng)是“對等語(equivalence),而不應(yīng)是同一語(identity)。理想的翻譯是在譯入語中找到最切近的對等語,盡量忠實(shí)準(zhǔn)確地用譯文形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等再現(xiàn)出來,盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原文讀者的感受和反應(yīng)基本一致。譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)是建立在譯文讀者對譯文的理解與原語讀者對原文理解的比較之上,而且,只有譯文被譯文讀者理解,才能最終衡量譯文是否正確和恰當(dāng)。絕對忠實(shí)只是一個(gè)夢想,是極難辦到的事。譯文能否被接受,應(yīng)看譯文是否忠實(shí)地體現(xiàn)了原文的思想內(nèi)容,尤其是源出語的文化內(nèi)涵。辦事情應(yīng)從實(shí)際,而不是僅從書本定義出發(fā)。翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),它沒有現(xiàn)成的公式可套,“翻譯無定法”。由于東西方在各自文化下的生產(chǎn)方式、歷史傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語言文化等方面有較大的不同,作為社會文化產(chǎn)物的思維方式存在著較大的差異,在外事翻譯中如果像上面列舉的例子一樣,只管形式上的“忠實(shí)”,使別人感到茫然,甚至啞然發(fā)笑的話,就根本無“對等反應(yīng)”可言。

毋庸置疑,解釋性翻譯是外事活動中移植文化的必要手段,這種“補(bǔ)償”再所難免,但也應(yīng)避免矯枉過正。在實(shí)際上操作上不宜用得太濫,使人感覺煩瑣,甚至有時(shí)是畫蛇添足。語言可塑性強(qiáng),對那些早已多次見諸報(bào)章,為各大媒體所熟悉的詞匯或中國政府的既定方針、政策,不再贅述。

總之,外事翻譯,無論口譯,還是筆譯,翻譯的內(nèi)容政治性和政策性較強(qiáng),留給翻譯的回旋余地相對較小,再加上中外文化差異較大,若只注意中文與外文文字本身的對應(yīng),起結(jié)果往往“形似而神不似”。為避免譯文的意義含糊不清,進(jìn)行解釋性翻譯,將意思完整地表達(dá)出來,更便于對方的理解,取得最佳翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]劉學(xué)云,楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]潭載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[5]潭載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國翻譯出版公司,1999.

[6]徐亞男,李建英.外事翻譯[M].北京:世界知識出版社,1998.

[7]喬曾銳.譯論[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.

武陟县| 额尔古纳市| 介休市| 日照市| 富川| 新民市| 天峨县| 镇远县| 光山县| 桐梓县| 肇源县| 措勤县| 鄂托克前旗| 峡江县| 余干县| 诏安县| 镇江市| 岳西县| 庆安县| 淮北市| 永年县| 深水埗区| 吴旗县| 通道| 华亭县| 雅安市| 潼关县| 靖边县| 八宿县| 丰顺县| 鸡西市| 札达县| 二连浩特市| 和田县| 上犹县| 广河县| 崇义县| 横峰县| 临朐县| 乌恰县| 涟水县|