在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

高校外事翻譯

前言:本站為你精心整理了高校外事翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

高校外事翻譯

[論文關(guān)鍵詞]外事翻譯特點(diǎn)素質(zhì)

[論文摘要]隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外事活動(dòng)日益頻繁,對(duì)外交往,學(xué)術(shù)交流成為了高校外事工作的一個(gè)重要組成部分。翻譯是對(duì)外交往、學(xué)術(shù)交流的橋梁。高校外事翻譯既要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。

近年來,隨著我國(guó)對(duì)外開放政策的不斷深入,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作日益頻繁。教育領(lǐng)域更是如此。作為高校對(duì)外交流與合作前沿地帶的外事工作部門,承擔(dān)著與國(guó)外院校、科研院所、外籍專家進(jìn)行廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪的任務(wù),因此,高校外事工作及其工作人員承擔(dān)著大量的口譯和筆譯任務(wù)。本文旨在對(duì)高校外事翻譯工作的種類及其特點(diǎn)進(jìn)行歸納和分析,同時(shí)對(duì)高校外事翻譯工作人員的素質(zhì)要求做一個(gè)比較細(xì)致的闡述。

一、高校外事翻譯的概念

高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國(guó)高等院校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者等所進(jìn)行的一切文化、教育、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)所涉及到語言和文字的翻譯。于1949年11月8日在外交部成立大會(huì)上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯(cuò)誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點(diǎn),便要被打回來?!备咝M馐路g工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實(shí)效性等特點(diǎn)。嚴(yán)肅性是因?yàn)楦咝M馐率侵型饨逃缛耸炕蚪M織之間的交往,不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但是如果在交往中存在強(qiáng)烈的政治沖突,則需要極力維護(hù)國(guó)家主權(quán)與民族尊嚴(yán);嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會(huì)涉及國(guó)家的立場(chǎng)、政策、教育機(jī)構(gòu)間利益等,稍有差錯(cuò)就會(huì)影響到學(xué)校甚至國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國(guó)家或集體造成無法挽回的損失;實(shí)效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過程,在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯、定稿、校對(duì)等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等特點(diǎn),如外籍專家授課、講座翻譯等。

二、高校外事翻譯的種類

翻譯有兩種主要形式,即口譯(Interpretation)和筆譯(Translation)。高校外事翻譯作為翻譯的一種,也具有這兩種主要的翻譯形式。高校外事口譯主要運(yùn)用于會(huì)談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請(qǐng)、購(gòu)物及日常生活等;高校外事筆譯主要運(yùn)用信函、傳真、合作協(xié)議、針對(duì)外國(guó)留學(xué)生的行為規(guī)范條例、針對(duì)外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法,學(xué)校的對(duì)外宣傳資料、外文網(wǎng)頁等。

三、高校外事翻譯的特點(diǎn)

(一)高校外事口譯

首先,口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語傳言活動(dòng)。高校外事翻譯工作人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。有些口譯場(chǎng)合,如會(huì)談和合作談判,口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè),這就需要高校外事翻譯工作人員對(duì)本校的行政機(jī)構(gòu)、院系設(shè)置及專業(yè)情況、規(guī)章制度,并對(duì)這些內(nèi)容相應(yīng)的英文進(jìn)行透徹的了解,力求與西方的表達(dá)習(xí)慣一致。例如:與英國(guó)學(xué)者交談時(shí),Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.(我在研究生學(xué)習(xí)時(shí)期所寫的兩篇論文中曾參考了您的研究成果)。

這句話中g(shù)raduatestudies的表達(dá)方式不符合英國(guó)人對(duì)研究生的表達(dá)習(xí)慣。研究生:英國(guó)英語為post-graduate(student),美國(guó)英語為graduatestudent.對(duì)這一詞的翻譯應(yīng)該針對(duì)不同國(guó)籍的外國(guó)人而采取不同的翻譯習(xí)慣。

現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力是高校外事口譯工作的另一特點(diǎn)??谧g場(chǎng)面有時(shí)非常嚴(yán)肅莊重,如合作談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信,怯場(chǎng)的心態(tài)會(huì)使譯員口誤頻生。如:OurdirectorMr.Zhuwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight.(今晚朱處長(zhǎng)將設(shè)宴為您洗塵)?!跋磯m”一語意指“設(shè)宴歡迎遠(yuǎn)道而來的賓客”,不能因?yàn)闅夥站o張,怯場(chǎng)而誤譯為”washyourjourneydustoff”,造成笑話,使外賓難堪。

口譯的另一個(gè)特征是個(gè)體性操作,譯者責(zé)任重大。譯員屬單打一的個(gè)體勞動(dòng)者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。通常,譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員無法回避面臨的任何一個(gè)問題,無路可退,只有正視每一道難題,并及時(shí)的處理好。如在禮儀祝辭中碰到這樣的一句話:我此時(shí)的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達(dá):“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?!碑?dāng)說話者在講話中引用古語時(shí),議員切不可過于緊張,更不能胡編亂造,信口雌黃,如果一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞語,可采取意譯的方法將引用語的主要意義傳譯給另一方即可:AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,“Itissuchadelighttohavefriends”.

口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識(shí)和技能的語言操作活動(dòng),“視”是指譯員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢(shì)體勢(shì)、情緒變化等非語言因素的能力?!奥牎笔侵缸g員能夠耳聽會(huì)意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力?!罢f”是指譯員能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力?!皩憽笔侵缸g員在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記的能力?!白x”是指譯員在視譯時(shí)能進(jìn)行快速閱讀和理解的能力。

至于外事口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)???谧g的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。

(二)高校外事筆譯

高校外事筆譯的對(duì)象通常是一些信函、傳真、校際協(xié)議、演講稿等,因此在遵循一般筆譯的翻譯要求即達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)該特別注意以下幾點(diǎn):1.外事翻譯不同于其他翻譯,有其特定的要求。外事翻譯者對(duì)重要的涉及到國(guó)家政策方針的詞句,必須把握好分寸,不能具有絲毫的隨意性。例如:TheChinesegonvernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong,andTaiwanisapartofthesacredterritoryofourcountry.(中國(guó)政府恢復(fù)了對(duì)香港行使主權(quán),臺(tái)灣是我國(guó)神圣領(lǐng)土的一部分)。

句中“行使”是絕不能忽略的,否則就從根本上改變了我國(guó)一直對(duì)香港擁有主權(quán)的歷史事實(shí);臺(tái)灣是我國(guó)領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對(duì)“一中一臺(tái)”言論的嚴(yán)正否定。這些關(guān)鍵語言無論在任何外事交往中都要始終正確使用。

2.對(duì)外事筆譯中出現(xiàn)的帶有中國(guó)特色的詞匯,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞或詞組,應(yīng)該根據(jù)詞匯原意,創(chuàng)造一些新的說法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中國(guó)人初次見面時(shí)的客套話,我們可以將此句譯為:I’veheardofyouforyears.“大名”一詞不必譯出。但是如果說話人在寒暄時(shí)說“久仰”,可譯為I’velongbeenlookingforwardtomeetingyou,或I’velongdesiredtomeetyou.

3對(duì)一些專有名詞和固定習(xí)慣的名詞,應(yīng)該沿用原特定的譯文。例如:

ThefourstationrytreasuresoftheChinesestudyincludingawritingbrush,aninkstick,aninkstoneandpaper.(文房四寶)。

四、高校外事譯員的素質(zhì)

高校外事翻譯工作者首先要有良好的職業(yè)道德和愛國(guó)主義情操。譯員在工作以及與工作有關(guān)的活動(dòng)時(shí),應(yīng)遵守外事紀(jì)律,嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密。譯員必須忠于職守,對(duì)交談雙方負(fù)責(zé)。其次,譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和翻譯規(guī)范。最后,譯員要有深厚的語言功底和完善的知識(shí)結(jié)構(gòu),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容。

參考文獻(xiàn)

[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社

[2]席敬.淺談高校的外事翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3)

[3]馬強(qiáng)和.教育外事翻譯略談[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,(4)

文檔上傳者

相關(guān)期刊

高校社科信息

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河北省高校社科信息研究中心 ;河北省老教授協(xié)會(huì)

高校招生

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

四川省教育考試院

高校社科動(dòng)態(tài)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河北省高校社科信息研究中心

沂南县| 临城县| 铁岭市| 买车| 龙门县| 辉县市| 基隆市| 来安县| 子长县| 衡水市| 张家界市| 灵武市| 临沂市| 利津县| 大姚县| 阜平县| 夏邑县| 张家川| 兴山县| 罗甸县| 巴彦县| 郑州市| 屏山县| 胶南市| 红河县| 怀柔区| 潜山县| 冕宁县| 绥江县| 镶黄旗| 武汉市| 天长市| 新化县| 长岛县| 宁夏| 东方市| 长汀县| 闵行区| 通化县| 巴中市| 卢龙县|