在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

高校外事翻譯

前言:本站為你精心整理了高校外事翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

高校外事翻譯

論文關(guān)鍵詞:外事口譯筆譯

論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則外,還必須結(jié)合本部門工作實(shí)際,只有這樣才能達(dá)到涉外翻譯的“信達(dá)雅”效果。

近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。

口譯內(nèi)容包括會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對外國留學(xué)生)、學(xué)校對外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點(diǎn)。

一、外事口譯

口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個層面對等幾乎不可能??谧g的現(xiàn)場性、及時性和時限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂??谧g的目的是讓受話人當(dāng)場完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語措詞不應(yīng)艱深費(fèi)解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達(dá)、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫ΑS捎谑茉捜藢﹄y度和長度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。

盡管口譯有如此大的靈活性,根據(jù)口譯場合及翻譯內(nèi)容的不同,對口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場合分為正式和非正式兩種。

正式場合指雙方領(lǐng)導(dǎo)人見面時的會談、演講、歡迎宴會、合作協(xié)議談判等場合。因?yàn)檎綀龊纤徽劦闹黝}嚴(yán)肅,所談內(nèi)容具有一定政策性,所談內(nèi)容對雙方來說都比較敏感,所面對的聽眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做好一些必要的準(zhǔn)備工作。

首先,對本單位的情況要比較熟悉。譯者對本校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專業(yè)情況,并對這些名稱對應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:Iam,onbehalfofmystaffverypleasetowelcomeourdistin-guishedguststotheLawCollege.在這句話中,LawCollege的表達(dá)不符合西方對法律、商業(yè)等學(xué)院的表達(dá)習(xí)慣,人們一般說SchoolofLaw,SchoolofBusinessAdministration,而對工程學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院,人們可說CollegeofEngineering,CollegeofArtsandScience.對于大學(xué)學(xué)院的名稱除了college外,還有institute,faculty等多種表達(dá)方式,實(shí)際運(yùn)用中,應(yīng)該根據(jù)具體情況統(tǒng)一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學(xué)校的結(jié)構(gòu)如何。

其次,要熟悉正式場合下的語句特點(diǎn)。一般情況下,正式場合的語言風(fēng)格介于書面語和一般口語之間,是一種措詞準(zhǔn)確平易,語法簡明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目陬^用語。例如:IwishtoextendtotheAmericanUniversityDelegationourwarmwelcome.(我對美國高校的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎)Reformandtheopenpolicyhavealsofurtherliberatedthenationideologically.(改革和開放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ā?/p>

另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報刊,善于積累關(guān)于當(dāng)前政治及形勢的最新譯法,這些在翻譯實(shí)踐中將起很大作用。例如:TheHongkongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.(香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習(xí)慣,此句很容易將“獨(dú)立”對應(yīng)為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區(qū)是一個獨(dú)立于中國的政治實(shí)體。又如:China’seconomyisanimportantquestion.(中國的經(jīng)濟(jì)是一個大問題)這句話,如果不加思考,將“問題”譯成abigproblem,則讓人覺得中國的經(jīng)濟(jì)真出了問題。日常工作中,還會在許多場合需要翻譯中國典故和諺語,諸如,“三個臭皮匠,一個諸葛亮”(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalwithZHUGe-liang-themastermind),“百聞不如一見”(Seeingisbelieving),“班門弄斧”(Teachyourgrandmothertosuckeggs),“巧婦難為無米之炊”(Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice),等等。總之,我們平常注意積累,多記憶一些固定用法。

非正式場合主要指與學(xué)校聘請的外國專家、招收的外國留學(xué)生在工作生活上的接觸,另外,陪同外賓參觀游覽及購物也視為非正式場合。與正式場合的翻譯內(nèi)容相比,非正式場合翻譯的語句多為長句,即以語篇為翻譯單位。此種情況,需要口譯員對原語段稍加分析,找出中心信息,對整個語篇進(jìn)行邏輯調(diào)整,將句子和分句重新組合,適當(dāng)增刪,突出重要部分。整個譯句不追求和原句在詞、句層次的對應(yīng),而是把重心轉(zhuǎn)移到整段話語意義的對應(yīng)。例如:Ifouruniversityisturnedintoafirst-classuniversity,notonlyshoulditsacademiclevelliveuptothestandard,butalsoitscateringservices.Youcannotimagineabout20,000staffandstudentsarestillliningupinthequeueformealsincanteensbytheyear2011.There-foretheissueofhowtoimproveourcateringservicesshouldbeputonthetopoftheagenda.(一流大學(xué),首先是教學(xué)、科研水平達(dá)到世界一流,但能否想象,到那時(2011年)我校兩萬多師生員工還敲著飯碗,拿著飯票,排著長隊買飯呢?我看是不行的。這就給我們提出了一個問題:要建成一流大學(xué),我們后勤怎么辦?我們的飲食中心怎么辦)二、外事筆譯

外事筆譯同樣要遵循一般筆譯的要求,即達(dá)到傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。此外,還需特別注意以下幾點(diǎn):

第一,要有一定的政治敏感性,對重要的涉及到方針政策的詞句,必須掌握好分寸。例如:TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong.(中國政府恢復(fù)了對香港行使主權(quán))其中“行使”是絕對不能忽略的,否則從根本上改變了我國一直對香港擁有主權(quán)的歷史事實(shí)。

第二,某些帶有中國特色的詞匯,很難在英文中找到對應(yīng)的詞或詞組,可以根據(jù)實(shí)際情況創(chuàng)造一些新的說法。例如:WecanencourageandpersuadeTaiwanfirsttohave”threeex-changes”withus,namely,theexchangeofmails,tradeandairandshippingservices.(可以鼓勵、勸說臺灣首先跟我們搞“三通”:通商、通航,通郵)“三通”是個概括的說法,嚴(yán)格來說trade本身就是雙向的,譯成exchangeoftrade不恰當(dāng)。況且exchange的意思是交換、交流,“通”字的含義不明顯?!叭ā钡男碌淖g法是threelinks:linkoftrade,travelandpost,這樣就把“通”字連在一起的味道譯出來了。

第三,根據(jù)翻譯的需要,有時對譯文進(jìn)行適當(dāng)增減。例如:Definethedutiesincumbentoneachpersonorpost.(分清職責(zé))分清職責(zé)的意思在中文十分清楚,但是英文如果僅只譯definetheduties,則不清楚是什么樣的duties,而加字之后的譯文就十分明確了。

第四,有些固定習(xí)慣和專有名詞,應(yīng)沿用原特定的譯文。例如:Principleofsovereignequality,而不是principleofstatesovereignequality.(國家主權(quán)平等原則)第五,對有些專有名稱的翻譯,如果存在多種譯法,應(yīng)該仔細(xì)推敲,全面考慮。例如:ThreeGorgesUniversity·(三峽大學(xué))有人認(rèn)為也可以譯為SanXiaUniversity。究竟何種譯法合適,應(yīng)該首先考慮三峽在當(dāng)?shù)卣痛笮推髽I(yè)里對外宣傳使用情況。經(jīng)過調(diào)查,當(dāng)?shù)卣痛笮推髽I(yè)如“中國三峽開發(fā)總公司”在對外宣傳中一直使用ThreeGorges譯法,因此這一稱呼對外國人來說已經(jīng)比較熟悉,而且使用此譯法,可以使學(xué)校無形中發(fā)揮了“中國三峽”的巨大效益。雖然“三峽”一詞對中國人很熟悉,但是翻譯的閱讀對象不同,選擇就不同。

綜上所述,在外事翻譯活動中,翻譯人員應(yīng)具備高度的責(zé)任心,在吃透語句原意的深層含義的基礎(chǔ)上,把握原文的思想內(nèi)容,運(yùn)用適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法,適當(dāng)?shù)恼Z言文字,達(dá)到傳神入化。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢之·漢譯英實(shí)踐與技巧[M]·北京:旅游教育出版社,1996·

[2]任小平·外交口譯的靈活性[J]·中國翻譯,2000,(5)·

[3]范仲英·實(shí)用翻譯教程[M]·北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999·

罗江县| 长顺县| 栾川县| 尚义县| 泊头市| 岳池县| 精河县| 吴忠市| 巴楚县| 灵台县| 紫阳县| 昭苏县| 金平| 威信县| 仁布县| 安岳县| 赤壁市| 合山市| 乐山市| 娄底市| 韩城市| 乐业县| 克拉玛依市| 武强县| 东源县| 陕西省| 济南市| 三门峡市| 广平县| 兰西县| 海伦市| 蓝山县| 宾川县| 双城市| 墨竹工卡县| 桃园市| 阳春市| 山阳县| 泸溪县| 太原市| 揭西县|