在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

教育外事翻譯

前言:本站為你精心整理了教育外事翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

教育外事翻譯

[論文關(guān)鍵詞]教育外事翻譯口譯筆譯

[論文摘要]對外交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯除了要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達到翻譯的“信、達、雅”。

隨著我國對外開放的不斷深入,教育領(lǐng)域的國際交流與合作日益頻繁。高等院校位于對外交流與合作的前沿地帶,與國外院校、科研院所進行了廣泛的科研合作、學術(shù)交流、學者互訪。教育部門作為對外交流與合作的窗口作用也日漸突出。交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯作為外事翻譯的一種,具有其學科專業(yè)特色。

一、教育外事翻譯與外事翻譯

教育外事翻譯是外事翻譯的一種,在很多方面與外事翻譯存在著一些相同點,如工作具有嚴肅性、嚴謹性和實效性等特點。嚴肅性是因為教育外事雖然是中外教育界人士之間的交往,一般情況下不涉及政治,只談學術(shù),但如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需極力維護國家主權(quán)與民族尊嚴。嚴謹性體現(xiàn)在對翻譯的水平的要求上。教育外事翻譯與外事翻譯都會涉及國家的立場、政策、教育機構(gòu)間的利益等,稍有差錯就會影響到學校甚至國家的政治經(jīng)濟利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失。實效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當場完成翻譯過程,在短時間內(nèi)完成翻譯、定稿、打字、校對等多道程序。但是,教育外事翻譯較外事翻譯還有自己獨有的特點,如教育專業(yè)性、學術(shù)性等;外籍專家授課、講座翻譯,則又涉及文學翻譯、科技翻譯以及其他專業(yè)學科翻譯等。

二、教育外事翻譯的種類

教育外事翻譯同其他翻譯一樣,就翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”);就其工作方式來說,有口頭傳譯(簡稱“口譯”,Interpre-tation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,Translation)??谧g運用于講演、會談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請、購物及日常生活等;筆譯內(nèi)容包括對外信函、傳真、合作協(xié)議、針對外國留學生的行為規(guī)范條例、針對外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法、學校對外宣傳材料、外文網(wǎng)頁等。

(一)教育外事口譯

口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場翻譯,包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,ConsecutiveInterpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,SimultaneousInterpretation)。一般情況下,在校際會談、外籍教師和留學生聯(lián)誼會、游覽等場合通常采用交傳方式;在國際性的學術(shù)研討會、論壇,如亞太大學聯(lián)盟(APAU)校長論壇,采用的則是同傳??谧g較筆譯而言,具有較高的靈活性,選詞簡明易懂,目的是使受話者當場理解和掌握所要傳達的信息??谧g一般不宜采用晦澀難懂的詞語和冗長的句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)場合的不同,口譯分為正式場合的口譯和非正式場合的口譯。

正式場合的口譯。正式場合的口譯一般應(yīng)用于雙方領(lǐng)導會談、宴會致辭、合作談判等。一般而言,這類交談的主題嚴肅,內(nèi)容具有一定政策性且對雙方來說都比較敏感,所面對的聽眾具有較高的認知和判斷能力。鑒于這些特點,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做一些必要的準備工作,要熟悉本單位的情況,對一些名稱對應(yīng)的外文要有比較透徹的了解。各專業(yè)、院系的名稱翻譯要前后一致,符合西方的表達習慣。例如:①I’dliketointroduce,Mr·JohnSmith,directorofInterna-tionalProgramsoftheUniversityofWollongong,Australia·我很高興介紹約翰·史密斯先生,澳大利亞伍倫貢大學國際部主任。

這里“directorofInternationalPrograms”是指負責國際項目聯(lián)絡(luò)的官員、主任,相當于我國院校的“directorofForeignAffairsOffice”(外事辦公室主任)。隨著我國對外開放的不斷深入,目前我國高校外事部門的稱謂也在不斷變革,也出現(xiàn)了類似“InternationalAffairs”“InternationalCooperationandExchangesDepartment”等。這也是我國教育對外開放的需要。不過,“ForeignAffairsOffice”這一頗具中國特色(ChineseCharacteristics)的稱謂也正為越來越多的國外同行所接受。②我謹代表河南省教育廳,預祝中國鄭州輕工業(yè)學院與澳大利亞伍倫貢大學的中外合作辦學項目取得圓滿成功!I,onbehalfofHenanProvincialEducationDepartment,wishagreatsuccessofthejointprogrambetweenZULI,P·R·ChinaandUOW,Australia·“中外合作辦學項目”是近年來出現(xiàn)的一個新名詞,有的地方譯為“Chinese-foreignCooperativePrograminrunningschools”。這種譯法本身沒有什么錯誤,但我們在實際應(yīng)用中卻不能完全照搬國內(nèi)現(xiàn)成譯法。要根據(jù)口譯的簡明特點和實際語境的需要,用簡明易懂的譯法來解決問題,如“中外合作辦學項目”這里就可直接譯為“jointprogram”。③TheFacultyofInformaticssignedagreementswithtwomajoruniversitiesinChinalastyear·去年,信息科學學院與中國的兩所重點大學簽署了合作協(xié)議。

這里的“Faculty”意思是“大學的系、科或?qū)W院”。與澳洲大學不同,我們通常把“學院”翻譯成“College”或“Depart-ment”。

非正式場合的口譯。這類場合主要指與學校聘請的外國專家、教師、招收的外國留學生在工作及生活上的接觸,陪同外賓參觀游覽、購物也視為非正式場合。此時說話者往往會帶有很大的主觀性、隨意性,蘊涵豐富的本民族文化信息,翻譯時既要符合語言表達習慣,又要不失本民族文化特色。

例如,時下在湘菜館有“毛氏紅燒肉”。中國人一看就知道這菜名的意思是同志在世時喜歡吃的紅燒肉。“紅燒肉”的英語翻譯通常是“braisedporkwithbrownsauce”,而這樣翻譯對外國人而言,此菜中的文化信息就遺失了。所以我們不妨再多加解釋一點:“akindofporkfavoredbyChair-manMaoZedong,thefounderoftheP·R·China·”

(二)教育外事筆譯

由于外事筆譯的對象通常是一些信函、傳真、校際協(xié)議、演講稿等,所以在遵循一般筆譯的翻譯要求即達到“信、達、雅”的標準外,還需特別注意以下幾點:

第一,外事具有政治敏感性,對重要的涉及國家方針政策的詞句必須把握好分寸。如:④中國政府恢復了對香港行使主權(quán),臺灣是我國神圣領(lǐng)土的一部分。TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKong,andTaiwanisapartofthesacredterritoryofourcountry·其中“行使”是絕對不能忽略的,否則就從根本上改變了我國一直對香港擁有主權(quán)的歷史事實;臺灣是我國領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對“一中一臺”言論的嚴正否定。這些關(guān)鍵語言點無論在任何外事交往中都要始終正確使用。

第二,要注意教育行業(yè)專業(yè)術(shù)語的區(qū)分與掌握。⑤建校25年來,鄭州輕工業(yè)學院已發(fā)展成為一個以工為主,文、理、經(jīng)、管、藝多學科的綜合性大學。Sinceitsestablishment25yearsago,ZhengzhouInstituteofLightIndustryhasdevelopedintoamulti-disciplineduniversitywithengineeringasthemainstayandothersubjectssuchasart,science,economics,management,design·這里把“鄭州輕工業(yè)學院”翻譯為“ZhengzhouInstituteofLightIndustry”就是一種舊的譯法的沿襲,不太準確。在鄭州輕工業(yè)學院工作的一位外籍教師曾對此譯法提出過疑義。當初雙方通過電子郵件商談該外籍教師赴鄭州輕工業(yè)學院任教事宜的過程中,他就因校名中的“Institute”(指一個很小很小、只有幾間房子、單一學科的專科學校)而產(chǎn)生了動搖。在他瀏覽鄭州輕工業(yè)學院的網(wǎng)頁、查看學校給他發(fā)送的材料后,覺得學校好像不僅僅是一個“Institute”,應(yīng)該是個“University”,所以他又通過郵件加以確認。當他到鄭州輕工業(yè)學院后,才明白學校的情況確實不是“Institute”所能涵蓋的。他即對鄭州輕工業(yè)學院名稱的譯法提出了批評,認為“Institute”不能反映學校的真實情況,應(yīng)該改稱“University”。由此可見,翻譯的準確性對學校的對外交往是何等重要。

隨著中外教育文化交流與合作的不斷發(fā)展,中外學生交流也日益頻繁。越來越多的學生渴望走出國門,赴海外求學。大學校際間的學生互換也成為一種新的合作交流方式。一些較之漢語所謂的新名詞也隨之出現(xiàn),如學分轉(zhuǎn)移(CreditTransfer)、國際預科課程(InternationalFoundationprogram)、基礎(chǔ)年級(FoundationYear)、迎新介紹(Orientation)等,這就需要我們在實際交往中多與國外同行交流。

三、教育外事譯員的素質(zhì)

同所有外事翻譯一樣,教育外事翻譯者首先要有良好的政治思想素質(zhì)和翻譯道德,嚴肅認真,嚴守機密,嚴格遵守外事紀律。其次,教育外事翻譯者要有深厚的語言功底和完善的知識結(jié)構(gòu)。作為中外文化教育交流與溝通的紐帶,教育外事翻譯的內(nèi)容極其廣泛,不僅涉及政治、經(jīng)濟等方面的情況,還有風土人情、風俗習慣等。所以,外事翻譯工作者必須大量閱讀各方面的書籍,努力完善自己的知識結(jié)構(gòu)。

[參考文獻]

[1]賈文波·漢英時文翻譯[M]·北京:中國對外翻譯出版公司,2000·

[2]馮慶華·實用翻譯教程[M]·上海:上海外語教育出版社,1998·

[3]翁鳳翔·實用翻譯[M]·杭州:浙江大學出版社,2002·

[4]吳冰·漢譯英口語教程[M]·北京:外語教學與研究出版社,1997·

洱源县| 淮安市| 乌鲁木齐县| 浦东新区| 克什克腾旗| 松桃| 连江县| 建阳市| 从化市| 万盛区| 乌拉特后旗| 德兴市| 慈溪市| 大理市| 上虞市| 新宁县| 时尚| 文登市| 广宁县| 苍南县| 湘潭县| 双鸭山市| 永丰县| 新沂市| 额尔古纳市| 屏南县| 时尚| 比如县| 离岛区| 安阳市| 洛阳市| 玉树县| 莆田市| 夏河县| 府谷县| 屏东县| 丰原市| 八宿县| 会宁县| 通河县| 江都市|