在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

服裝品牌名翻譯

前言:本站為你精心整理了服裝品牌名翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

服裝品牌名翻譯

摘要:服裝品牌名不僅是一個商標(biāo),而且是其產(chǎn)品的形象服務(wù)質(zhì)量的代名詞。品牌與我們生活息息相關(guān),人們相信品牌,人們愛買品牌。那么,如何把這些五花八門的英語(或漢語)服裝品牌的名稱翻譯成漢語(或英語)呢?主要討論服裝品牌名的翻譯方法和用字情況。

關(guān)鍵詞:服裝;品牌名;翻譯;用字

1服裝品牌名的翻譯

國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞匯的翻譯一樣,同樣也都有音譯、意譯等,當(dāng)然,好多外國牌子都是不音譯的直接用英文。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標(biāo)的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

1.1音譯

1.1.1外國服裝品牌名譯成中文名

外國品牌名譯成中文名時,多數(shù)都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:

LouisVuitton——路易·威登;

Bvlgari——寶格麗;

Cartier——卡蒂亞;

Fendi——芬迪;

DonnaKaran——唐納·卡蘭;

Hermes——愛馬仕;

Moschino——莫斯奇諾;

NinaRicci——蓮娜·麗姿。

很多外國服裝品牌都是用創(chuàng)始人或設(shè)計師的名字作為商標(biāo),也采取音譯法,就如同翻譯英文名字一樣。如:

品牌名稱:ChristianDior(克里斯汀.迪奧)——創(chuàng)始人、設(shè)計師(1946年-1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奧);

品牌名稱:Chanel(夏奈爾)——創(chuàng)始人、計師(1913年-1971年)均為GabrielleChanel(加布里?!は哪螤?;

品牌名稱:Versace(范思哲)——設(shè)計師:賈尼·范思哲、當(dāng)娜泰拉·范思哲。

應(yīng)注意的是,很多品牌名并非是英語,還有法語等語言,翻譯時可結(jié)合國際音標(biāo)進(jìn)行音譯。

1.1.2中國服裝品牌名的英譯

漢語品牌名用拼音。使用漢語拼音的好處主要是能直接宣傳這個品牌名,但是從另一方面來說,這些品牌大多數(shù)是以開拓國內(nèi)市場為主。如:

威鵬——Weipeng;

李寧——Lining;

波司登——Bosideng;

利郎——Lilang;

報喜鳥——Baoxiniao;

芭芭拉——Babala。

有些服裝品牌名英譯時,雖然是音譯,但是選詞時,采用有實際意義的詞,如:

百麗——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法語涵義是“美麗的女人”);

歌莉婭——Gloria(Gloria是“榮耀、頌歌”的意思,同時也是個很美的少女的名字,很多外國女孩取這個為名,這與“Gloria的服裝品牌專注于女性休閑服飾,風(fēng)格休閑淑女甜美可愛”相符合)。

有些服裝只是根據(jù)漢語名稱取個音相對應(yīng)的詞,在英語中并無實在意思,但是卻有特定的涵義,如:

以純——Yishion(Yishion是英文單詞fashion改造而成,改之后不僅含有原來的含義,又是漢語中“衣”的諧音,體現(xiàn)其經(jīng)營的范圍);

衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE”組成的,“E”不僅是“衣”的諧音,現(xiàn)在最流行的一個英文字母,“base”與“本色”諧音,是“基礎(chǔ),根本”的意思,又與“本色”相同);

真維斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不僅與“真維斯”音相近,而其中的“Jeans”為“牛仔褲”,west為“西方”的意思)。

有些服裝品牌根據(jù)其漢語名稱取音相近的詞,并無實在意思,也無內(nèi)在涵義。如:

佐丹奴——Giordano;

班尼路——Baleno;

鄂爾多斯——Erdos;

美特斯邦威——Metersbonwe。1.2意譯

(1)外國服裝品牌名翻譯成中文時,很少采用意譯,如上文所說“很多用創(chuàng)始人或設(shè)計師的名字作為商標(biāo)”,并無實在意思。但是,有些品牌名的確含有實在意思。如:

Mango——芒果;MissSixty——60小姐。

(2)很多中國品牌名英譯時,都采用意譯。如:

七匹狼——Septwolves;

五色——FiveColor;

純愛——PureLove;

自由鳥——FreeBird;

夢狐——DreamFox;

羅馬帝王——RomanKing。

1.3不譯

很多外國品牌其英文名稱就很簡單明了且知名度也很高,翻譯成中文反而讓消費者迷惑。因此在這種情況下通常不譯,直接用英文。而有的中國服裝品牌注冊時就直接用英語,所以這種情況下,通常也不譯。

2服裝品牌性別

服裝品牌的性別可以分為三種類型:男性(Male)、女性(Female)和無性(Unisex)。

(1)男性品牌是指該品牌具有顯著的男性象征和特性,只能用于消費對象是男性的產(chǎn)品,就服裝而言,就是他只合適用于男性穿著和使用。其識別方法如下:一是看品牌名稱,是女性化還是男性化;二是看品牌的形象代言人,如果只有男性,而且始終是男性,那么就可以認(rèn)同為是男性品牌;三是看品牌宣揚的價值觀念,如勇敢、冒險、堅強(qiáng)等;四是看品牌的原型產(chǎn)品,即最早推出的產(chǎn)品是否男性用品。

目前國內(nèi)市場有明顯男性象征的品牌有:金利來(Goldlion)、七匹狼(Septwolves)、利郎(Lilang)、莊吉(Judger)等。

(2)女性品牌是指名牌具有顯著的女性化特征和象征,只能用于消費對象是女性的產(chǎn)品,就服裝來說就是品牌名稱只能用于女性穿著。女性品牌的識別方法與男性品牌相同:先看品牌的名稱,是女性化還是男性化。在我國女性的名稱總是有“娜”“雅”“黛”“寶”“麗”“絲”等字眼;二是看品牌的形象代言人是否為女性,而且是否始終是女性;三是它倡導(dǎo)的品牌價值觀是否為女性所獨有,如“柔”“美”“白”“阿娜”“性感”等;四是看它名下推出的第一個產(chǎn)品是否為女性專用產(chǎn)品,以及它是否深入人心。國內(nèi)目前比較有名的有:戴安芬(Triumph)、曼妮芬(Maniform)、雪蜜兒(Shmysheros)米蘭姿(MILANZI)等。

(3)第三類是無性別特征的品牌。這類品牌既可以用作女性物品,也可用于男性用品,盡管這兩類產(chǎn)品之間可能有明顯的區(qū)別,但用的品牌是相同的。

3服裝品牌的定位

每個品牌的服裝公司都其本身的定位,是面向的是高消費群,還是普通消費者。很多品牌只面向尊貴人士,對于普通消費者來說,那是一件可望而不可及的奢侈品,如:路易·威登(LouisVuitton)等的世界名牌。而很多公司則把其產(chǎn)品定在普通消費者,因為普通消費者雖然利潤不高,但是銷售量卻很大。定位不同,其所采用的品牌名可能也會不同?,F(xiàn)在很多國際流行品牌采取品牌延伸概念的運營方式,旗下會推出的不同下屬品牌,這也都在品牌名中得以體現(xiàn)。如:喬治·阿瑪尼(GiorgioArmani)的旗下推出的阿瑪妮(Armani)是針對富有階層,而瑪尼(Mani)、愛姆普里奧·阿瑪尼(EmporioErmani)、阿瑪尼牛仔(ArmaniJeans)則是針對普通消費者。

品牌體現(xiàn)的是一個產(chǎn)品的質(zhì)量、服務(wù)、形象等各個方面。不管一個品牌名怎么譯,是漢語譯成英語,還是英語譯成漢語,不論是音譯還是意譯,最重要是要體現(xiàn)這個品牌的特點,并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免導(dǎo)致法律糾紛。如果譯了比不譯糟,那不如不譯,以免影響原有的品牌效果,如“Only”本是中國消費者都知道的品牌,如果非要根據(jù)其字面意思翻譯成“唯一”,那么這樣反而讓中國消費者迷惑,反而不利于這個品牌在中國的銷售。有的品牌有其特定的銷售方向,如果是女性品牌在翻譯時,不能用個太男性化的名字,以免消費者誤會,影響銷售量。品牌名為品牌服務(wù),品牌名的翻譯也要忠實于品牌理念。

參考文獻(xiàn)

[1]劉佳麗.服裝企業(yè)營銷策劃與提升市場競爭力實戰(zhàn)全案及著名企業(yè)經(jīng)典案例分析[M].安化:安徽安化音像出版社,2004.

[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

宁强县| 正镶白旗| 白水县| 宽城| 济源市| 江孜县| 永和县| 桐城市| 永仁县| 视频| 通化县| 辽宁省| 滨州市| 金沙县| 永州市| 黑水县| 兴安县| 哈密市| 万全县| 盖州市| 榕江县| 余干县| 鄂托克前旗| 栖霞市| 五常市| 独山县| 韶关市| 四子王旗| 琼结县| 禄丰县| 仁怀市| 普格县| 枣阳市| 达尔| 许昌市| 桐柏县| 寿光市| 泾阳县| 嘉兴市| 东乌| 突泉县|