在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

關(guān)聯(lián)理論意義

前言:本站為你精心整理了關(guān)聯(lián)理論意義范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

關(guān)聯(lián)理論意義

摘要關(guān)聯(lián)理論作為一種語言交際理論,在處理文化缺省問題上為文學(xué)翻譯提供了理論基礎(chǔ),本文闡述了文化缺省的成因,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,對文學(xué)翻譯中的文化缺省進(jìn)行分析和重構(gòu),強(qiáng)調(diào)根據(jù)不同的認(rèn)知語境采用不同的策略,實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖和再現(xiàn)原文的美學(xué)特質(zhì),以滿足目的語讀者的期待。

關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)翻譯觀文學(xué)翻譯文化缺省

AbstractAsatheoryoflanguagecommunication,relevancetheoryalsoprovidesliterarytranslationwithatheoreticalframeworkdealingwithculturaldefault.Thispaperfirstlyexpoundsonandfurtheranalyzesreasonsforculturaldefault.Basedonprincipleofoptimumrelevance,thispapersuggeststhatthetranslatoradoptsdifferentstrategiesaccordingtodifferentcognitivecontexttorealizepurposeoforiginal-languageauthorsanditsaestheticvalueandcatertoexpectationoftarget-languagereaders.

Keywordsrelevancetheoryliterarytranslationculturaldefault

一、關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示—?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進(jìn)行再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2005)。

二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達(dá)該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠(yuǎn)流長,研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對于“翻譯”從未達(dá)成過共識。關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動,也是一種交際活動。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態(tài)的語境內(nèi)對譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。

三、對文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識

認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時,認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。

關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過程,設(shè)想每一個明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會對受話人的認(rèn)知語境和先有知識圖式進(jìn)行合理預(yù)測,對雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會在話語中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語時,會結(jié)合自己的認(rèn)知語境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過推理,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。

四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制

從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原則不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個明示—推理的動態(tài)闡釋過程,這個過程是不完全對等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語讀者營造出一個具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。

1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語文化與譯語文化在表達(dá)與語義上都相近時,采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:

(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。

2、替代(replacement)。當(dāng)原語文化與譯語文化的征象不同時采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。

(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為娼妓時,用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是娼妓之意,相當(dāng)于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。(梁實(shí)秋譯)

3、轉(zhuǎn)換(reproduction)

當(dāng)原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:

(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)

(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”

“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)

“……你說到第五個彎了,不是嗎?”

那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”

愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評散論》

4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。

(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.

譯文:這幫人個個出類拔萃———因?yàn)榉彩谴舭濉⒋魷?、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里?!斗g批評散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個含“呆”的短語再現(xiàn)了原作中五個以s開頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.

(上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說,“……舞會已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請貼”。

(人民版)“……至于舞會嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)

Whitesoup是西方舞會上一道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會的各種準(zhǔn)備。“白湯”很容易激活原文讀者記憶中“舞會”的原型畫面,使他們領(lǐng)會到作者的意圖。而對于中文讀者而言,記憶中并沒有相關(guān)圖式,在理解上很可能會形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個問題:譯文除了給讀者一個閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能動地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取。“白湯”直接譯出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過多的心理努力對文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對西方文化的了解。

語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語作品的目的。

五、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論從語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對語言交際做出解釋,它將認(rèn)知與語用研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個認(rèn)知—推理的互明過程,。

文化缺省是符合關(guān)聯(lián)原則的交際策略,而翻譯是一個涉及原語作者-譯者-讀者三方的雙交際活動,要排除文化缺省在這一跨文化交際活動中的障礙,譯者肩負(fù)著重大責(zé)任:一方面,譯者要能達(dá)到原作者的理想讀者的水平,識別原文的文化缺省;另一方面,譯者要對他的譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理預(yù)測,并根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,選擇適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略對原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)理論可以有效地解釋和指導(dǎo)翻譯活動。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀以關(guān)聯(lián)性抓住了翻譯問題的本質(zhì)特征,把它納入翻譯研究,對翻譯理論和實(shí)踐都具積極的指導(dǎo)意義。盡管關(guān)聯(lián)理論不能解釋翻譯中的一切現(xiàn)象,但我們不能否認(rèn)它對翻譯的解釋力。

參考文獻(xiàn)

1.申連云,張少雄.翻譯研究的哲學(xué)層面考察[J].外語與外語教學(xué),2005;(8)

2.張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987

3.王治琴.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的詮釋及對語言形式翻譯的指導(dǎo)[J].上海翻譯,2005;(2)

4.李延林.英語文化翻譯學(xué)教程[M].武漢:中南大學(xué)出版社,2003

5.王佐良.翻譯:思考與隨筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997

6.歐陽利鋒,彭玉.關(guān)聯(lián)理論對語言翻譯的啟示[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2002;(2)

7.趙彥春.關(guān)聯(lián)理論和翻譯本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003;(3)

8.王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997

9.陳宏微.社會符號學(xué)翻譯法研究.劉重德主編.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999

10.孫會軍.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000;(5):11-14

11.劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:31-32

12.金圣華.橋畔譯談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997

13.劉靖之.翻譯———文化的多維交融[J].中國翻譯:2000;(1):22-25

涞源县| 尼勒克县| 德州市| 白银市| 出国| 盖州市| 武鸣县| 花莲市| 竹溪县| 天峻县| 涟水县| 呼和浩特市| 定安县| 青铜峡市| 彩票| 托克托县| 弋阳县| 来安县| 武隆县| 壤塘县| 宁强县| 油尖旺区| 河间市| 卢湾区| 阿拉善右旗| 黎川县| 宁都县| 通榆县| 乌拉特中旗| 淮安市| 毕节市| 通山县| 怀远县| 读书| 沙坪坝区| 通山县| 田林县| 昌江| 贡山| 永登县| 通化县|