前言:本站為你精心整理了功能對等理論科技英語論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
奈達(dá)是功能對等理論的創(chuàng)始人,是翻譯理論中的主要概念之一。從字面上來理解,它要求的是兩種語言之間的功能對等,不要求字面上的硬性對等。奈達(dá)指出,最理想的翻譯便是運(yùn)用最合理的、自然、等同的語言從含義到體裁充分展現(xiàn)源語的信息,完美的翻譯除了要滿足含義上的對等,還應(yīng)包含體裁、風(fēng)格的對等。
二、功能對等理論在科技英語翻譯中的具體應(yīng)用
1.應(yīng)用原則。
(1)忠于原作者。忠于原作者是指翻譯者應(yīng)明確原文本自身效用,具體來說是應(yīng)明確源語接受者的理解思想,還應(yīng)明確原文本對接受者的效用。例如,我們在翻譯國外某宣傳資料時,除了要完整的翻譯出文章中所有信息,還應(yīng)使翻譯內(nèi)容具有較強(qiáng)的說服力,讀者能夠深入信服該產(chǎn)品。
(2)服務(wù)于接受者。翻譯也是一種交流活動,接收者接收的信息量是評判翻譯效果的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯者應(yīng)在展現(xiàn)出文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)考慮接受者,考慮他們的接受效果,并在翻譯的過程中盡量使用自然語言,其中自然具體是指譯文應(yīng)純正,且譯文應(yīng)通順、流利。
2.具體應(yīng)用。
(1)全面考慮信息功能。在翻譯科技英語的過程中,應(yīng)考慮目標(biāo)接受者的文化背景知識,全面考慮信息功能,如果目標(biāo)接受者具有較強(qiáng)的專業(yè)知識,則應(yīng)最大限度地保持詞匯和體裁風(fēng)格,這主要是因為專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容不會影響專家學(xué)者的閱讀效果,他們可憑借自身的專業(yè)知識,準(zhǔn)確理解譯文中表達(dá)的信息內(nèi)容。眾所周知,在科技文章中時常出現(xiàn)句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語句,若想準(zhǔn)確翻譯,首先應(yīng)掌握豐富的專業(yè)詞匯。其次,理清句子結(jié)構(gòu)。最后,將語句分解成單獨(dú)句子進(jìn)行翻譯。
(2)靈活處理。我們不能保證所有的目標(biāo)接受者均具備扎實(shí)的專業(yè)知識,不可避免地會存在全無所聞以及一知半解的現(xiàn)象,如若譯文中的專業(yè)性較強(qiáng),則不利于接受者的理解,因此,在完全表述原文信息的基礎(chǔ)上,還應(yīng)進(jìn)行靈活處理,保證譯文簡單、直白,便于接受者的理解。例如,TheICE2wouldbeapushpullunit,ahalftrainconparedtoICE1.譯文:ICE2型號快車屬于一種拉錐式動力列車,穿梭在城市之中,它與ICE1型快車相比,被成為半部列車。這段話摘自大眾介紹ICE2車型的文章中,因我國讀者對此車了解較少,在翻譯的過程中不能過多地追求詞與詞、句與句之間的對應(yīng),應(yīng)著重考慮接受者的接受能力。
三、結(jié)語
科技英語翻譯是我國學(xué)習(xí)國外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和借鑒寶貴經(jīng)驗的有效途徑。目前,我國在科技英語翻譯中的研究尚處在理論研究層面,而功能對等理論的應(yīng)用具有重要現(xiàn)實(shí)意義。在科技英語翻譯中運(yùn)用功能對等理論,能夠?qū)崿F(xiàn)表層含義對等、語法運(yùn)用對等、深層內(nèi)涵對等,這種翻譯形式符合我國漢語特點(diǎn),便于我們的理解。因此,在科技英語翻譯中應(yīng)用功能對等理論的過程中,我們應(yīng)認(rèn)真分析,合理選擇翻譯技巧,進(jìn)而重復(fù)實(shí)現(xiàn)對等、有效、完全翻譯國外科技文獻(xiàn),進(jìn)而提升我國科學(xué)技術(shù)水平,促進(jìn)我國社會經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
作者:李佩佩陳璐單位:北京城市學(xué)院