前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語翻譯教育體制的改革措施范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
功能目的論的繼承者——諾德將忠誠原則引入到功能翻譯理論中,由此構(gòu)建了相對完整的“功能加中忠誠“的翻譯。忠誠指的是通過譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議,對原文的譯文功能進(jìn)行限制,使譯者忠實與源語言和目標(biāo)語言連個方面。根據(jù)這一原則,譯者在翻譯過程中需要全方面考慮翻譯所涉及的各種因素。首先譯者應(yīng)充分考慮到客戶所想達(dá)到的預(yù)期目的,然后再分析原文和譯文讀者的文化和認(rèn)知差異性,最后決定在譯文中采取何種適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以求達(dá)到譯文在譯語文化語境中的交際功能。
傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的弊端
商務(wù)英語(businessEnglish)是i特殊用途英語(ESP)的有機組成部分。商務(wù)英語翻譯就是從其商務(wù)目的出發(fā),將源語言商務(wù)文本轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的目標(biāo)語商務(wù)文本的過程。而商務(wù)英語是涉及多個國家之間的商務(wù)貿(mào)易往來,因此商務(wù)英語翻譯不僅是跨語言更是跨文化的交際過程。然而現(xiàn)存的培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才的教育體制存在這些缺陷和不足。目前,我國高校在培養(yǎng)翻譯人才的教育模式上普遍采用這種傳統(tǒng)的“五段教學(xué)法”:組織教學(xué)、復(fù)習(xí)舊課、講解新課、鞏固新課、布置作業(yè)。這種以教師為中心的教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中難以提高學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力。對于傳統(tǒng)的翻譯課堂來講,從語言的較小單位開始:從字母、單詞、句子、段落,最后到更大的語篇單位——篇章,逐字分析和講解。但由于商務(wù)英語語言的特殊性,在日常生活中常見的單詞在商務(wù)英語文本中具有特定的涵義,貌似很簡單的詞匯在不同的商務(wù)英語語境中具有不同的意義。因此教師尤其重視商務(wù)英語詞匯的講解和在不同的語境下的詞匯的適當(dāng)轉(zhuǎn)換和調(diào)整,在語言層面的微觀翻譯技巧上加強學(xué)生翻譯基本功的訓(xùn)練,然后讓學(xué)生完成翻譯練習(xí),之后教師在詞匯和句法的層面上評講和分析學(xué)生譯文的優(yōu)劣之處,以“忠實”和“對等”為標(biāo)準(zhǔn),試圖讓學(xué)生的的翻譯能力得到進(jìn)一步改進(jìn)。在整個教學(xué)活動中教師拘泥與詞匯和句法微觀層面的講解,很少涉及實際應(yīng)用中的不同商務(wù)英語文本類型的特點,以及在不同類型的文本中采用何種適當(dāng)?shù)姆g策略。因此學(xué)生只局限于在某篇特定的商務(wù)英語應(yīng)用本中的翻譯,而非同一類文本的翻譯。誠然,詞匯和句法的訓(xùn)練是提高商務(wù)翻譯基本功的重要途徑,但是一個優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人才僅僅具有嫻熟的翻譯雙語轉(zhuǎn)換能力是不夠的,還需要滿足原文同譯文的功能對接,才能令委托人滿意。這種以教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式同時也導(dǎo)致了學(xué)生始終處于被動接受知識的狀態(tài),課堂上教師和學(xué)生進(jìn)行探討和交流的機會很少,難以激發(fā)起學(xué)生的學(xué)習(xí)激情和探索問題的意識。且大多數(shù)老師也缺乏商務(wù)英語翻譯的實踐經(jīng)驗,無法在課堂上展開模擬實踐活動,導(dǎo)致翻譯理論和實踐脫節(jié)。
基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革
基于以上分析,高校的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在各種缺陷,而功能目的論是一種以讀者為中心或者說是以目的語為導(dǎo)向的翻譯理論,這與具有明確目的性的對商務(wù)英語教學(xué)模式的改革啟到了巨大的理論指導(dǎo)作用。功能目的論是文本層面和文化視角內(nèi)的宏觀翻譯指導(dǎo)理論,根據(jù)這一理論,商務(wù)英語譯者應(yīng)在充分理解了委托人用意的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)譯文文本與原文文本在功能上的對接,從而完成委托人的翻譯用意。但傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式只將重點放在文本層面的分析上,而忽略了培養(yǎng)學(xué)生如何在語用層面和文化層面上實現(xiàn)功能對接。因此根據(jù)功能目的論,我國高校應(yīng)采取自上而下的翻譯教學(xué)模式,運用文本功能類型分析策略來分析原文,在充分領(lǐng)悟到原文功能的基礎(chǔ)上,將譯文與委托人的真實意圖相結(jié)合。再次教師要充分引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行譯文的文本類型分析,在語用和文化層面上選擇出合適的翻譯策略,而具體的文本語言層面上的錯誤,比如某些詞語的誤譯或漏譯則是不太重要的。而商務(wù)英語翻譯是一門實踐性很強的課程,學(xué)生需要大量的翻譯實踐才能成為合格譯者。因此,在課堂上教師應(yīng)多組織以項目為主,與各種傳統(tǒng)教學(xué)模式相結(jié)合的教學(xué)方法。首先預(yù)測學(xué)生在畢業(yè)后可能會涉及的工作領(lǐng)域,積極看展各項教學(xué)實踐活動。模擬現(xiàn)實生活中會出現(xiàn)的真實工作環(huán)境,給學(xué)生提供一個提前演練的機會,熟悉工作中的一系列流程,從而提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯的實際能力。有些重點院校為提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯的綜合能力,特此開設(shè)了翻譯工作坊,在談?wù)撝羞M(jìn)行教學(xué)。翻譯合作坊指一組專門從事商務(wù)英語翻譯的人就某一項翻譯項目充分發(fā)表自己的有意見和想法,集合大家的真知灼見,在求同存異的基礎(chǔ)上,協(xié)商出一種群體普遍都能接受的譯文模式。翻譯工作坊完全顛覆了傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,實現(xiàn)了以學(xué)生為中心,以翻譯過程為導(dǎo)向的基于實踐的研討型教學(xué)。除此之外,高校應(yīng)盡可能增加與企業(yè)的合作機會和交流,讓企業(yè)為學(xué)生提供足夠的真實的翻譯實踐機會,通過實戰(zhàn)演練讓學(xué)生從枯燥的書本中解脫出來,與真實的商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀接軌,了解翻譯市場的整個操作流程,為學(xué)生在畢業(yè)后成功地完成商務(wù)英語翻譯任務(wù)打下良好的基礎(chǔ)?!白g者能力的培養(yǎng)只有在合作當(dāng)中進(jìn)行,再加上對真實翻譯材料的運用,才能夠發(fā)揮最大效用?!?/p>
另外,教師要善于引導(dǎo),將不同文本的語用特征和應(yīng)采用何種翻譯策略闡述清楚只有這樣才能讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”。商務(wù)英語翻譯通常涉及兩個或者以上的不同文化國家之間的交流,因此譯者要成功地領(lǐng)悟到委托人的用意,并將之準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文接受者,就必須洞悉不同國家的文化體系和民族心理特征。在商務(wù)英語教學(xué)活動中,教師應(yīng)該有意識地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高學(xué)生對異國文化的敏感度。
結(jié)語
我國高校在培養(yǎng)商務(wù)英語人才的教育體制中普遍存在著各種弊端,嚴(yán)重制約和阻礙了我國商務(wù)英語人才整體素質(zhì)的提高。功能目的論為改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)體制提供了新的理論依據(jù)和指明了新的研究方向,顛覆了傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,主張建立起以學(xué)生為主體的新型教學(xué)模式,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。提倡校企共同合作的學(xué)習(xí)模式,在實戰(zhàn)中提高學(xué)生的翻譯技巧。同時教師要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和對篇章分析的綜合能力的,能對不同的文本類型采取合理的翻譯策略。
作者:涂艷單位:重慶三峽學(xué)院外國語學(xué)院
商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)工作計劃 商務(wù)英語 商務(wù)談判論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)統(tǒng)計論文 商務(wù)教育 商務(wù)英語教學(xué) 商務(wù)交際論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀