前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語(yǔ)文體特征及翻譯研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在文體特征的背景下,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)具備的文體特征,從商務(wù)英語(yǔ)文體的詞匯、句法以及語(yǔ)篇三個(gè)方面進(jìn)行論述。繼而在英語(yǔ)翻譯的環(huán)境中,針對(duì)不同商務(wù)英語(yǔ)文體形式進(jìn)行較為細(xì)化的翻譯研究,提出商務(wù)英語(yǔ)具體的翻譯策略,最后,對(duì)發(fā)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作應(yīng)遵循的基本原則進(jìn)行論述,目的是站在更具理論性和具有實(shí)踐性的角度引導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)在不同文體形式中的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文體特征;翻譯策略
引言
從文體特征的角度來看,商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的英語(yǔ)文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語(yǔ)。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進(jìn)行英語(yǔ)文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應(yīng)用的英語(yǔ)體系作為一個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)文體形式而存在。從商務(wù)英語(yǔ)的自身文體特征來看,由于其應(yīng)用的情景和場(chǎng)合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)更要把握商務(wù)英語(yǔ)自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語(yǔ)的客觀性,并要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的有效性原則和實(shí)質(zhì)性原則。下面本文便圍繞商務(wù)英語(yǔ)的文體特征以及翻譯策略展開討論。
一、商務(wù)英語(yǔ)的文體特征表現(xiàn)
1.詞匯特征
從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯角度來看商務(wù)英語(yǔ)的文體特征,其在詞匯的運(yùn)用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性[1]。因此,商務(wù)英語(yǔ)表現(xiàn)出來的詞匯特征包括以下幾點(diǎn):第一,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的措辭更加嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言更為正式,體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)的精練和簡(jiǎn)短的特點(diǎn)。由于商務(wù)英語(yǔ)的適用場(chǎng)合多為較正式、規(guī)范的場(chǎng)合,所以在語(yǔ)言的措辭方面就需要更加嚴(yán)謹(jǐn)和易懂,盡量避免使用口語(yǔ)、俚語(yǔ)以及粗俗之語(yǔ)。從具體詞語(yǔ)來看商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征的表現(xiàn),比如在“l(fā)ike”詞語(yǔ)的使用上運(yùn)用短語(yǔ)“alongthelinesof”代替,以此來體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)詞匯的精練、簡(jiǎn)單的特征?;蛘邽榱梭w現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的正式感和書面感,在很多詞語(yǔ)的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語(yǔ)代替較為口語(yǔ)化的詞語(yǔ),比如會(huì)利用“request”來代替“ask”,或者將詞語(yǔ)“help”替換為“assist”。第二,在商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)表達(dá)中,為了體現(xiàn)整體語(yǔ)言表達(dá)的精確性和直觀性,會(huì)利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達(dá),其中會(huì)利用連詞“and”或者“or”發(fā)揮連接作用。比如“arisingorresultingfrom”代表的意思是“引起”,以及“claimanddemand”表達(dá)的意思是“要求”等,利用連詞進(jìn)行連接之后,提升了商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的全面性和嚴(yán)謹(jǐn)性,使語(yǔ)言的表達(dá)嚴(yán)絲合縫,將語(yǔ)言的缺漏降到最小。
2.句法特征
商務(wù)英語(yǔ)體現(xiàn)出來的句法特征表現(xiàn)出難度性強(qiáng)、綜合度高的特點(diǎn)。比如在商務(wù)英語(yǔ)的會(huì)議交流或者合同等文體的書面語(yǔ)言表達(dá)上,其多應(yīng)用長(zhǎng)度較長(zhǎng)、難度較高的語(yǔ)句,并且在句子結(jié)構(gòu)方面多是復(fù)合句。大量地使用長(zhǎng)難句,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的周密性和條理性的特點(diǎn),比如在以下這個(gè)句子中,便體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)句子長(zhǎng)度長(zhǎng)、難度高、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征:“Weherebyagreewiththedrawes,endorsersandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhono-redonduepresentation.”
3.語(yǔ)篇特征
從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇角度來看,其具備了語(yǔ)篇描述多為委婉語(yǔ)氣、多程式化的語(yǔ)言特征。比如在商務(wù)信函中,一篇英文信函在表達(dá)中出現(xiàn)了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語(yǔ)。
二、文體特征理論下不同商務(wù)英語(yǔ)文體的翻譯
1.商務(wù)英語(yǔ)信函文體形式的翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)中,信函作為交易雙方溝通、交流和商業(yè)合作信息交換的重要工具和載體,幾乎涵蓋了多種商業(yè)貿(mào)易和商業(yè)活動(dòng)的全部范圍。因此,將文體特征理論應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯中,突出信函這種文體的親近感,能夠提升人們對(duì)英語(yǔ)信函的理解程度,提升雙方交易的透明度。在商務(wù)英語(yǔ)信函中,為了提升翻譯工作的規(guī)范性和全面性,需要在使用適當(dāng)減少手段的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函中不需要翻譯的詞語(yǔ)等進(jìn)行省略,并在翻譯過程中牢牢把握功能對(duì)等理論,對(duì)整體中心思想進(jìn)行平衡,而不是局限在字面的含義上。因此,在商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯過程中,對(duì)一些約定俗成的語(yǔ)句按照既定的含義進(jìn)行適當(dāng)增減,同時(shí)盡可能少些地添加過多修飾性詞語(yǔ),避免信函內(nèi)容過于冗長(zhǎng)和復(fù)雜。在文體特征理論的引導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作要把握信函所處的不同情景和狀態(tài),為了全方位達(dá)到功能上的對(duì)等,在對(duì)信函進(jìn)行翻譯的同時(shí)要借助大體環(huán)境的氛圍作為烘托,把握商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯方向,使其更加適用于漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境。比如在信函的漢譯過程中,對(duì)一些學(xué)術(shù)性的詞語(yǔ)和常用的稱呼,在翻譯時(shí)就可以使用套用的詞語(yǔ)以及漢語(yǔ)中的學(xué)術(shù)詞語(yǔ)進(jìn)行通用,即“DearSirorMadam”便可以直接翻譯為“尊敬的先生或者女士”,以及“LadiesandGentleman”可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。
2.商務(wù)英語(yǔ)廣告文體形式的翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)的廣告翻譯中,需要把握兩大關(guān)鍵點(diǎn),即在文體特征理論的基礎(chǔ)上,立足于商務(wù)英語(yǔ)廣告的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。從使用商務(wù)英語(yǔ)的廣告語(yǔ)言角度來講,由于英文廣告更加注重廣告語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔度和精煉度,在規(guī)定時(shí)間范圍內(nèi)的廣告語(yǔ)言中,不會(huì)過多地進(jìn)行浮夸語(yǔ)言的修飾,而是立足于產(chǎn)品的實(shí)用性和客觀感方面。這與中國(guó)的中文廣告相比,存在一定的差異。中文廣告注重整體環(huán)境和感覺的渲染,會(huì)通過夸張、豐富和精彩的語(yǔ)言來突出廣告產(chǎn)品的自身特點(diǎn)。那么在針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)把握文體特征理論中的文體翻譯平衡宗旨,翻譯時(shí)既把握商務(wù)英語(yǔ)原有的客觀性和簡(jiǎn)潔性,也要體現(xiàn)出漢譯后的特色感,不拘泥于英文自身的內(nèi)涵,體現(xiàn)出文體特征理論下商務(wù)英語(yǔ)廣告文體形式翻譯工作的精髓。從中西方文化之間的差異方面來說,要把握英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯差異性。由于中西方文化存在很多方面的不同與差異,比如宗教信仰、價(jià)值觀念、人文教育等,那么這種文化方面的差異對(duì)語(yǔ)言之間也會(huì)造成差異性?;诖耍谏虅?wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,需要利用文體特征理論來消除這種主觀層面的差異,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的對(duì)等。對(duì)漢語(yǔ)廣告進(jìn)行英文翻譯的過程中,由于受到文化觀念的影響,我國(guó)一些廣告中的中國(guó)元素在西方是存在很多不可接受性的。比如在我國(guó)關(guān)于龍的廣告宣傳語(yǔ)中,所謂“龍頭企業(yè)”指的是具備一定領(lǐng)導(dǎo)能力的大企業(yè),該廣告的宣傳力度在于提升我國(guó)龍頭企業(yè)的總體領(lǐng)導(dǎo)能力,發(fā)揮龍頭企業(yè)的引導(dǎo)性。然而在進(jìn)行翻譯的過程中,由于商務(wù)英語(yǔ)自身具備了很多文化性質(zhì),即翻譯成“Jragonheadproduct”,然而龍?jiān)谖鞣轿幕写嬖谝欢ǔ潭鹊男皭盒?,這樣翻譯成英文之后在商務(wù)英語(yǔ)的范疇中不具備很好的接受性,不利于達(dá)到廣告自身的既定標(biāo)準(zhǔn)效果。
3.商務(wù)英語(yǔ)合同文體形式的翻譯
商務(wù)英語(yǔ)合同作為帶有法律效率的文本形式,在翻譯過程中要立足于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,保障合同自身的結(jié)構(gòu)完整而杜絕冗長(zhǎng)和拖沓的合同結(jié)構(gòu)。在商務(wù)英語(yǔ)合同的漢譯時(shí),對(duì)一些口語(yǔ)化的稱謂和詞語(yǔ)要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,多利用更為端莊、正式的稱謂進(jìn)行語(yǔ)句組合。比如在這句話中“IundersignedherebycertifythatgoodstobesuppliedareproducedinJapen.”進(jìn)行漢譯后是“下列的簽署人保證這些貨物供應(yīng)都是源于日本生產(chǎn)”。在該句的翻譯中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足于文體特征理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯手段,提升了合同翻譯的商務(wù)性和正式性,顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)。
三、商務(wù)英語(yǔ)的具體翻譯策略
1.增添策略
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體實(shí)踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞匯和短語(yǔ),以此來豐富翻譯商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的整體字面含義,使源語(yǔ)言被翻譯之后的語(yǔ)境和語(yǔ)言細(xì)節(jié)都不被改變。比如“WeregrettoinformyouthatourbuyersinLondonfindyourpricemuchtoohigh.”在這個(gè)句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會(huì)直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們?cè)趥惗氐馁I家認(rèn)為你們的價(jià)格太高?!边@樣在翻譯的過程中,盡管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語(yǔ)自身的意思進(jìn)行翻譯,會(huì)有很多地方不通順,也不具備商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的商務(wù)性。因此,需要在功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)減少的手段,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中適當(dāng)增加必要的詞語(yǔ),使句子翻譯之后的語(yǔ)境更為明顯,因此可以翻譯成“我們非常遺憾地通知貴方,我們?cè)趥惗氐馁I家認(rèn)為貴方的價(jià)格實(shí)在太高。”在這個(gè)漢譯的句子中,會(huì)將貿(mào)易的對(duì)方稱作為“貴方”,以此來彰顯出對(duì)對(duì)方的尊重。
2.減少策略
適當(dāng)減少策略指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,將英語(yǔ)語(yǔ)句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語(yǔ)直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變?cè)涞幕竞x為前提。比如在這句話中“Willyoupleaseinformusthedeliverydate.”其完整的漢語(yǔ)翻譯為“你能夠告知我們具體的發(fā)貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞并沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語(yǔ)氣進(jìn)行全然翻譯,不利于體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)在交涉過程中的客觀性,更應(yīng)該具備一定程度的威嚴(yán)性,更有利于體現(xiàn)貿(mào)易過程的商務(wù)性質(zhì)。同時(shí),由于在具體的貿(mào)易過程中,發(fā)貨日期是按照合同約定如實(shí)履行,所以翻譯過程中為了簡(jiǎn)約可以將一些修飾的形容詞去掉,所以可以翻譯成“請(qǐng)告知發(fā)貨日期”,這種簡(jiǎn)潔明了的翻譯方法體現(xiàn)出了商務(wù)英語(yǔ)的高效性。這樣的翻譯方法在功能對(duì)等理論中被稱作為適當(dāng)減少的手段,應(yīng)該積極引導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者采取這樣的翻譯方法,立足于尋求整體語(yǔ)句的含義和整體語(yǔ)境的營(yíng)造,而不是死板地追究某個(gè)單詞的意義,比如在英語(yǔ)中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當(dāng)省略不翻譯出來。
3.擴(kuò)充策略
所謂合理擴(kuò)充策略,是在商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的過程中,適當(dāng)?shù)貙?duì)某些英語(yǔ)單詞、語(yǔ)句以及整體意境進(jìn)行漢語(yǔ)元素的延伸。比如在商務(wù)英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的過程中,會(huì)遇到一些英語(yǔ)單詞無(wú)法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進(jìn)行翻譯的話,便無(wú)法更為準(zhǔn)確地合適地表達(dá)出商務(wù)英語(yǔ)原文想要表達(dá)的含義和意思。因此,在功能對(duì)等理論的引導(dǎo)下,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中應(yīng)利用合理擴(kuò)充的手段,積極對(duì)某些英語(yǔ)詞義進(jìn)行展開分析,延展個(gè)別商務(wù)英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)的概念。比如在這句話中“Toomanyofusjustsitbackandsay‘I’lllettheexpertsdealwithit’.”其被翻譯成“很多人都會(huì)多一事不如少一事,還會(huì)說讓專業(yè)人士來解決?!痹谶@句話的翻譯中,整體語(yǔ)境影響了短語(yǔ)“sitback”翻譯的含義。“sitback”的原本意思為“不采取行動(dòng)、不休息、不放松”等,然而這句話的翻譯會(huì)隨著整體語(yǔ)境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在商務(wù)英語(yǔ)短語(yǔ)原有概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行延展思考,來依據(jù)原文的整體通順程度進(jìn)行引申翻譯。
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的基本原則
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言要素和語(yǔ)言邏輯思維的運(yùn)用上存在很多差異,所以在針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)這種文體進(jìn)行翻譯時(shí),要把握最為基本的商務(wù)英語(yǔ)原則,即合理性和得體性。在商務(wù)性理論的引導(dǎo)下,應(yīng)該在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中正視商務(wù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維差異。因?yàn)楹芏嘤⒄Z(yǔ)詞匯由于自身語(yǔ)言的思維影響,在翻譯的過程中我們更應(yīng)該立足于漢語(yǔ)的邏輯思維,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言更為通順和完整,良好地體現(xiàn)翻譯之后的書面合理性和得體性。比如在“Heisquitedifficulttodealwith,soyou’dbetterbemorecareful.”這句話中,按照外國(guó)人的邏輯思維就是“(對(duì)方企業(yè)的)這個(gè)人很難對(duì)付,你必須要加倍小心”,然而按照我們中國(guó)人使用漢語(yǔ)的邏輯思維進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)更加契合漢語(yǔ)的說話方式和思考方式,從而翻譯成更具有中國(guó)語(yǔ)言元素的句子,由于在商務(wù)英語(yǔ)中,通常將對(duì)方企業(yè)的某個(gè)經(jīng)理或者董事長(zhǎng)以he作為第一人稱來代替,即“他可不是吃素的,你一定要加倍防范”。這樣立足于兩種語(yǔ)言之間差異的基礎(chǔ)上,將英語(yǔ)語(yǔ)句中帶有抽象概念的詞匯或短語(yǔ)進(jìn)行“轉(zhuǎn)變”,使其更加有漢語(yǔ)色彩。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作實(shí)踐的過程中,應(yīng)該抓住商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本原則中的合理性原則和得體性原則,發(fā)揮翻譯過程的輻散性功能,立足于漢語(yǔ)自身的語(yǔ)境和使用習(xí)慣,引導(dǎo)樹立正確和科學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯思維。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的英語(yǔ)文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語(yǔ),其具備的文體特征在詞匯、句法以及語(yǔ)篇三個(gè)方面都表現(xiàn)出了與其他英語(yǔ)種類不同的特點(diǎn)。由于商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的情景和場(chǎng)合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)更要把握商務(wù)英語(yǔ)自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語(yǔ)的客觀性?;诖?,本文站在商務(wù)英語(yǔ)中的信函文體、廣告文體以及合同文體的不同角度進(jìn)行分析,提出不同的商務(wù)英語(yǔ)文體應(yīng)該把握不同的翻譯側(cè)重點(diǎn),體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)自身的客觀性和必要性,從而使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯效果和翻譯效率都得到科學(xué)提升。
參考文獻(xiàn):
[1]林小紅.涉外商務(wù)合同的文體特征及其翻譯[J].高等函授學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014,(4):61—63+8.
[2]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(8):106—109.
[3]張景成,帥蓉.商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征及漢譯策略研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2):33—35.
[4]姜風(fēng)華.文體學(xué)與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):144—146.
[5]譚在喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991:11.
[6]陳建平.商務(wù)英語(yǔ)研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:27—37.
[7]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(8):101—109.
[8]景楠,等.國(guó)際商務(wù)實(shí)務(wù)英語(yǔ)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:28—36.
作者:韋雪華 單位:三明職業(yè)技術(shù)學(xué)院
商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)工作計(jì)劃 商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)談判論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)統(tǒng)計(jì)論文 商務(wù)教育 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué) 商務(wù)交際論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院