在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

文化自信在菜名翻譯中體現(xiàn)探究

前言:本站為你精心整理了文化自信在菜名翻譯中體現(xiàn)探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

文化自信在菜名翻譯中體現(xiàn)探究

一、引言

在過(guò)去的幾十年中,許多學(xué)者從文化視角、語(yǔ)言視角、審美視角等多個(gè)方面對(duì)中國(guó)菜名的翻譯進(jìn)行了研究。其中,一些學(xué)者分別對(duì)川菜和魯菜菜名的翻譯進(jìn)行了深入的研究,主要包括翻譯原則和翻譯方法。根據(jù)學(xué)者們研究的四川和山東菜名的翻譯原理和翻譯方法,可以得出它們的一些相似之處,比如翻譯原則基本都為嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則,翻譯方法總的來(lái)說(shuō)大致為直譯、意譯、直譯+意譯。但對(duì)川菜和魯菜菜名翻譯的比較研究相對(duì)較少,大多數(shù)是關(guān)于兩種菜系各自的翻譯方法的研究。鑒于此,本文從文化背景的角度探討了川菜和魯菜的翻譯原則和翻譯方法。為了使研究更加清晰、具有說(shuō)服力,本文從自創(chuàng)的微信公眾號(hào)中選擇建立了一個(gè)涵蓋兩百多道以川菜和魯菜為主的中英文菜名語(yǔ)料庫(kù),英文菜名主要來(lái)源于國(guó)外唐人街的中餐館和國(guó)內(nèi)上海、北京等國(guó)際化都市外國(guó)人經(jīng)常光顧的餐廳的中英文菜單。希望本研究能夠使人們更加深刻理解中國(guó)飲食文化,同時(shí)也能能夠幫助餐廳提供正確的中式菜肴的英文菜單,更好地推廣其中所包含的中國(guó)飲食文化,從而增強(qiáng)全球華夏子孫的文化自信和民族自豪感。

二、川菜、魯菜菜名翻譯現(xiàn)狀

川菜起源于漢代,并逐漸隨著文化和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而獨(dú)具特色。然而,現(xiàn)如今,四川菜名的錯(cuò)誤翻譯形式在人們的日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)。例如,“麻婆豆腐”總是被翻譯成“MapoTofu”,造成這種現(xiàn)象的原因是缺乏對(duì)四川省歷史文化的了解。中西方烹飪文化的差異是第二個(gè)原因,有許多地方的小吃,如“夫妻肺片”,如果翻譯成“husbandandwifelungslices”,那將是駭人的。魯菜歷史最長(zhǎng),刀法也是最為復(fù)雜。在其翻譯過(guò)程中,涉及烹飪技巧和刀工的翻譯存在許多問(wèn)題,所以魯菜菜名的翻譯總是難以呈現(xiàn)得比較清晰,這也造成了中西方文化交流的障礙。這兩種菜系受其地理要素的影響,造成了兩者的巨大差異。四川位于盆地,飲食以辛辣為主,而山東地處海邊,因此其風(fēng)味以咸、鮮為主,強(qiáng)調(diào)菜肴的原汁原味。此外,魯菜較川菜而言有著更傳統(tǒng)的形式。但川菜可能包容性更強(qiáng),能夠用于不同的場(chǎng)合。

三、川菜、魯菜菜名翻譯原則

川菜名稱與魯菜名稱的翻譯原則相似。換句話說(shuō),它們都忠于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的原則,但也有些許不同之處。例如,在“雅”層面,川菜側(cè)重于如何優(yōu)雅地翻譯常見菜肴的名稱,而魯菜本身在歷史上有著更加正式的地位,因此它側(cè)重于如何根據(jù)其中國(guó)內(nèi)涵找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。關(guān)于這兩個(gè)菜還有很多其他的原則,但了解這些原則并不是最終目的,最終的目的是利用這些原則找到可行的翻譯方法,將中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化傳揚(yáng)到海外。

四、川菜、魯菜菜名翻譯方法

(一)川菜菜名翻譯方法

川菜名稱的翻譯方法應(yīng)該是多樣的。不應(yīng)隨意翻譯菜肴的名字,而是要依照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和菜肴的典故來(lái)翻譯,也應(yīng)避免逐字翻譯。(舒錦蓉,2014:98)最終要達(dá)到的目的是讓別人品嘗美味的中國(guó)食物的同時(shí)感受中國(guó)文化的魅力。下面作者將對(duì)川菜菜名翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹。意譯:基于歷史和文化,四川有許多典故,可以運(yùn)用到菜肴名稱翻譯中。此外,還必須特別注意其深刻的文化內(nèi)涵,表達(dá)對(duì)生活的美好祝愿,講述與菜名有關(guān)的歷史典故。(楊惋邱,2010:152)例如,當(dāng)菜單上的“毛血旺”被翻譯為“HairyBloodFlourished”時(shí),外國(guó)人會(huì)對(duì)這道菜感到困惑,如果將其譯為表1中的“ChongqingBoiledBloodCurd”,這道菜的精髓就會(huì)呈現(xiàn)出來(lái)。如果對(duì)這道菜的講解還不是很完整,加入典故也是可行的。例如:ChongqingStyleBoiledBlood直譯:從表1可以看到直譯主要包括三種類型:第一種是包含材料和成分的直譯,第二種是包含地名或人名的直譯,第三種是包含烹飪技巧的直譯。BangbangChicken(棒棒雞)和DenyingBeef(燈影牛肉)是第一種最合適的例子。當(dāng)外國(guó)人在中國(guó)餐館點(diǎn)餐時(shí),“Chicken”和“Beef”是明顯的原料,所以此種翻譯不會(huì)影響顧客對(duì)其的理解。SichuanBoiledDumplings(四川水餃)和DongpoPorkElbows(東坡肘子)可以證明第二種類型,“Sichuan”具有地方特色,“Dongpo”具有歷史意義。最后,BraisedAssortedMeatsandVegetablesinSoySauce(紅燒什錦)和BoiledFish(水煮魚)是第三種類型的代表?!癇raised”和“Boiled”是傳統(tǒng)的烹飪方法。由此可見,直譯不會(huì)對(duì)外國(guó)顧客選擇他們真正想要的菜品而產(chǎn)生影響。Curd(Heatthepigsblood,hairybellyandothermaterials).直譯+注釋:當(dāng)翻譯形式不能解釋漢語(yǔ)內(nèi)涵時(shí),可以用直譯并添加注釋的形式。注釋的內(nèi)容可以是歷史故事,可以是烹飪方法或任何其他信息。需要注意的是解釋不應(yīng)該太長(zhǎng),否則很容易消磨顧客的耐心。如表1中,“麻醬鳳尾”如果被翻譯成“Sasamephoenix”,這道菜得本意就難以凸顯出來(lái)。但如果將其譯為“Sesamephoenix(BambooShootsTipswithSesamePaste)”,菜品的本質(zhì)內(nèi)容就會(huì)顯而易見。以上的注釋標(biāo)記法是其中一種類型,它主要是以材料和成分作為補(bǔ)充。另一種類型是補(bǔ)充歷史故事。如“紅酒貴妃雞翅”包含一個(gè)典故,如果我們把它譯為“RedWineConcubineChickenWings——Thedishinspiredconcubinetodrinkaloneinthepavilionafterfallingoutoffavor”,外國(guó)友人就會(huì)在短時(shí)間內(nèi)知道這道菜的核心信息,這樣的解釋也能激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣。

(二)魯菜菜名翻譯方法

與川菜菜名翻譯方法類似,魯菜菜名也大致總結(jié)出了三種主要的翻譯方法,下面是對(duì)這三種方法的簡(jiǎn)單介紹。難識(shí)別時(shí),可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方式來(lái)翻譯菜肴名稱。如表2中“BraisedIntestinesinBrownSauce”(九轉(zhuǎn)大腸)是一種常見的用大腸做的菜,外國(guó)人在第一次看到這道菜的名字時(shí),可能會(huì)比較難以接受。如果他們直譯:根據(jù)表2所呈現(xiàn)的,如果菜肴的名稱包含材料或著名地點(diǎn),可以直接翻譯,如YipinTofu(一品豆腐),DezhouBraisedChicken(德州扒雞)。第二種應(yīng)直譯的菜肴是包含烹飪技巧和刀功的菜肴,如BraisedSeaCucumberwithScallion(蔥燒海參)、Sauteedconchslices(油爆海螺)。其中“braised”、“sauteed”是烹飪技術(shù),“shelled”與刀工有關(guān)。第三種類型是包含色、香、味的菜肴。例如,F(xiàn)riedTwoCrispyIngredient(油爆雙脆),F(xiàn)riedCrispChicken(香酥雞),其中“crispy”和“crisp”是對(duì)味道的生動(dòng)描述。意譯:山東菜也有著悠久的歷史,許多菜名都包含典故,這使得翻譯變得有些困難。以表2中“霸王別姬”為例,應(yīng)該在了解歷史故事和制作方法的基礎(chǔ)上翻譯該菜肴。它起源于項(xiàng)羽與虞姬之間的故事,虞姬將海龜和雞肉混合在一起燉制了一道菜來(lái)安慰因戰(zhàn)事困擾的項(xiàng)羽。由此,這道菜的主要材料是海龜和雞肉,將其譯為StewedChickenwithSoft-shelledTurtle就比較合適。意譯總是包含更多的信息,這種翻譯的好壞取決于譯者對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)識(shí),以及他們尋找到對(duì)應(yīng)表達(dá)方式來(lái)呈現(xiàn)菜肴內(nèi)涵的能力。直譯+意譯:當(dāng)菜肴包含美好的祝愿,材料和配料不知道這道菜是古代詩(shī)人為了迎合了餐館老板對(duì)“九”這個(gè)數(shù)字的喜愛,他們便更容易接受。另一個(gè)例子是“BraisedSlicedChickenwithEggandMilk”(芙蓉雞片),它是從材料方面進(jìn)行翻譯的,同時(shí)也表達(dá)了吉祥的含義。

五、結(jié)論

本文主要介紹川魯菜菜名翻譯的現(xiàn)狀、翻譯原則和翻譯方法,以及兩者的比較研究。研究重點(diǎn)是翻譯方法的比較研究,經(jīng)過(guò)詳細(xì)分析,可以清楚地看到,川菜和魯菜的名稱翻譯的差異最初是由它們不同的地理?xiàng)l件、不同的歷史背景信息造成的。翻譯這兩種菜系名稱的目的是傳播中國(guó)的飲食文化,使外國(guó)人被我們的文化所吸引以增強(qiáng)我們的文化自信心。然而,本文只簡(jiǎn)單介紹了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯原則和一些翻譯方法。因此,在今后的研究中,應(yīng)努力挖掘更多的翻譯方法的新的分類,比如根據(jù)主料、配料、地名、人名、烹飪技術(shù)等搭配不同介詞而創(chuàng)造出翻譯“公式”。

參考文獻(xiàn):

[1]楊惋邱,陳達(dá).“信、達(dá)、雅”原則在川菜菜名漢英翻譯中的應(yīng)用[J].職業(yè)時(shí)空,2010,6(12):152-153.

[2]舒錦蓉.談當(dāng)今中餐菜單翻譯趨勢(shì)及其可行性[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,34(10):97-98.

作者:任曉雨 單位:湖北第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

稻城县| 聂荣县| 溧阳市| 阿克苏市| 锦州市| 松江区| 托里县| 文登市| 土默特左旗| 锡林浩特市| 东乌珠穆沁旗| 土默特右旗| 太仓市| 郎溪县| 武鸣县| 高要市| 上饶县| 三原县| 武义县| 武城县| 丰原市| 太仆寺旗| 密山市| 屏东县| 普定县| 吉安市| 旌德县| 加查县| 故城县| 屯留县| 扶余县| 三明市| 青河县| 宝应县| 报价| 广安市| 浦东新区| 团风县| 南乐县| 麻城市| 苍山县|