在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 文化宣傳的目的和意義

文化宣傳的目的和意義

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化宣傳的目的和意義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

文化宣傳的目的和意義

文化宣傳的目的和意義范文第1篇

[關(guān)鍵詞] 商業(yè)標(biāo)語 漢英翻譯 語用失誤 語用等值

一、引言

隨著中國加入WTO和國際商業(yè)化程度的提高,英漢對照的商業(yè)標(biāo)語層出不窮。將商業(yè)標(biāo)語翻譯成英語,旨在吸引外商的興趣和關(guān)注,然而語用失誤的翻譯往往會引起外商的誤解,從而喪失寶貴的商機。商業(yè)標(biāo)語翻譯的語用失誤常常出現(xiàn)在詞匯、修辭和文化層面,譯者必須提出相應(yīng)的翻譯措施,以達到商業(yè)標(biāo)語翻譯的語用等值。

二、 理論背景

何自然(1997: 205)指出:“語用失誤不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤, 而是說話不合適宜的失誤,或者說話方式不妥,表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!鄙虡I(yè)標(biāo)語翻譯中的語用失誤,指外商對商業(yè)標(biāo)語的理解與漢語讀者不一致。商業(yè)標(biāo)語的翻譯要達到實用的目的,譯文與原文就必須實現(xiàn)語用等值,即“譯文讀者對譯文的理解必須與原文讀者對原文的理解基本一致。”(Nida,2001:118)語用意義分為寬式語用意義和窄式語用意義,前者體現(xiàn)在文化語境中,后者體現(xiàn)在語言語境中。(陳宏薇,2002:52) 商業(yè)標(biāo)語翻譯具有明顯的商業(yè)動機,譯者應(yīng)盡可能地考慮到外商的文化和語言語境,避免不必要的語用失誤,從而讓外商充分理解原文的商業(yè)動機,并且采取與原文讀者類似的商業(yè)行為。

三、詞匯語用失誤

詞匯具有指示和聯(lián)想意義,指示意義是詞匯實際的語言學(xué)意義,而聯(lián)想意義是詞匯在具體的使用過程的派生意義,包括讀者對該詞匯的價值觀和態(tài)度。(Nida, 2001: 40)普通譯者認(rèn)為翻譯出商業(yè)標(biāo)語的指示意義即可,但由于不同的聯(lián)想意義,這類翻譯會造成嚴(yán)重的語用失誤。如:

例1:九月,相約大連服裝節(jié)。Dating in Dalian fashion festival.

例1是大連服裝節(jié)的商業(yè)宣傳標(biāo)語,目的在于吸引外商的關(guān)注,參加這次時裝盛會。而譯文選用了“Dating”一詞,根據(jù)《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚異性之間的約會。大連服裝節(jié)邀請的顯然不是到大連尋求浪漫的情人,而是到大連獲取時裝商機的外商,因此例1的翻譯在詞匯層面上出現(xiàn)了語用失誤。對原文的翻譯不妨借用北京奧運會主題曲《我和你》的歌詞“相會在北京”的英文翻譯“Meet in Beijing.”利用變譯的方式將例1翻譯成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用轉(zhuǎn)譯的手法翻譯為:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改譯不僅基本實現(xiàn)了原文的語用意義,更增添了一層親切感。

四、修辭語用失誤

修辭在于使文章更具美感和情趣,但英漢語畢竟分屬不同的語言體系,人們對同一種修辭手法的審美情趣不盡一致。漢語往往充滿了華麗的辭藻,從結(jié)構(gòu)上講究工整和對仗,寫作注重作者個人感情;而英語則強調(diào)簡潔樸實,講究實物描寫。商業(yè)標(biāo)語翻譯中的修辭如使用不當(dāng),不僅達不到宣傳的效果,甚至?xí)鹜馍痰姆锤?。?

例2:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂,花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭研媲美。

Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.

例2是上海桂花節(jié)的宣傳標(biāo)語,原文充滿了溢美之辭,旨在吸引國外游客前來賞花。譯文采取了逐句對譯的方法,利用了大量華麗的詞語,從漢語審美觀點來看,譯文倒也充滿了詩情畫意,但國外游客卻覺得譯文不僅冗長乏味,而且缺乏實際意義,沒有實現(xiàn)原文的語用意義。根據(jù)英語的審美特征,原文不妨譯為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(賈文波, 2001: 80)改譯采用了省略的手法,略去了大量華而不實的詞語,譯文不僅簡潔明了,而且直觀寫實,完全符合外商的審美情趣,從而避免了語用失誤。

五、文化語用失誤

文化差異常造成商業(yè)標(biāo)語翻譯的語用失誤,英語和漢語分屬兩種不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化內(nèi)涵。原文和譯文的文化差異越大,就越需要采用更加靈活的翻譯手段。如:

例3:以外貿(mào)企業(yè)為龍頭。with foreign trade enterprises as the dragon head.

例3目的在于吸引更多的外資進入本地,語用意義就在于告知外商外資企業(yè)在本地經(jīng)濟中起到了領(lǐng)頭的作用。但在英語文化中,“龍被看作一種不祥的動物?!谑ソ?jīng)中,龍是魔王撒旦的化身?!?程立,1999:115-116)由于文化的差異,例3譯文足以讓外商望而生畏,完全喪失了原文的語用意義。譯者可以采用歸化的方法,將“龍頭”轉(zhuǎn)譯成英語中類似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“l(fā)ocomotive”(火車頭)與“龍頭”都具有領(lǐng)頭或牽引的意義,改譯基本上保持了原文的語用意義。

六、結(jié)語

在譯文中傳達原文的語用意義是商業(yè)標(biāo)語翻譯的基本要求,但譯文在詞匯、修辭和文化層面的語用失誤常常引起讀者的誤解,從而喪失商機。譯者應(yīng)盡量采取轉(zhuǎn)譯、省略、歸化等靈活的翻譯方法,避免譯文中的語用失誤,使譯文和原文基本達到語用等值。

參考文獻:

[1]陳宏薇:漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2002:52

[2]程 立:英漢文化比較辭典[M].湖南教育出版社,1999:115-116

[3]丁衡祁:對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4),46

[4]何自然:語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,1997: 205

[5]賈文波:漢英時文翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001: 80

文化宣傳的目的和意義范文第2篇

【關(guān)鍵詞】城市外宣文本 翻譯 目的論 靈活性

引言

中國經(jīng)濟日益發(fā)展,國際影響力逐漸提高,隨著國家“走出去”戰(zhàn)略的提出,漢英翻譯呈現(xiàn)上升趨勢,其中城市外宣翻譯占有重要地位,對于城市擴大知名度,招商引資、發(fā)展旅游業(yè)等具有重要意義。特別是承辦國際盛會的城市,如承辦G20峰會的杭州,在全球目光聚焦之時,大量外宣文本需要高質(zhì)量的翻譯,內(nèi)容則涵蓋各個方面包括歷史沿革、風(fēng)俗文化、自然地理、行政區(qū)劃、經(jīng)濟發(fā)展、科學(xué)技術(shù)、公共交通等,而翻譯的質(zhì)量一定程度上決定了宣傳的效果。

任何類型文本的翻譯都會受到原語的影響,這些影響來自于兩種語言間的差異,包括原語中文化內(nèi)涵的影響,原語中體現(xiàn)的思維方式的影響,原語習(xí)慣表達的影等。特別是城市外宣材料,屬于應(yīng)用型文本,具有很強的目的性,追求實際效果,并且受眾是外國人,若原語對于翻譯的影響不予避免,會造成譯文讀者的閱讀障礙,不但沒有達到宣傳的目的,還可能會造成相反的結(jié)果。

功能目的論為應(yīng)用型文本類的城市外宣翻譯提供了理論依據(jù),該理論由德國著名翻譯理論家賴斯提出,弗米爾創(chuàng)立。功能目的論認(rèn)為翻譯的目的是實現(xiàn)不同語言間的順利交流,要遵循“目的原則”,即翻譯行為要達到的目的決定了翻譯過程中所采取的策略和方法。功能即目的,翻譯要考慮目標(biāo)讀者及譯文在目標(biāo)文化中所要發(fā)揮的作用。

因此,“譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應(yīng)得當(dāng)?shù)姆g策略,決定處于特定語境中的哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語語境進行調(diào)整”根據(jù)目的論的原理,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,從城市外宣文本的特點和宣傳目的出發(fā),翻譯要根據(jù)中英兩種語言的特點,采用增譯、減譯、轉(zhuǎn)換的方法,使譯文更貼近讀者。

一、增譯

所謂增譯,是指“根據(jù)兩種語言間不同語言習(xí)慣、表達方式,在翻譯時適當(dāng)增補一些詞語、短語或句子,旨在譯出原語作者感到理所當(dāng)然,而譯語讀者卻不甚了解,甚至感到詫異的意義?!痹鲎g是原文含有特殊文化意義時采用的一種有效的補償手段,常用來明示原文詞匯的文化內(nèi)涵,或者向讀者提供理解原文詞匯所必須的相關(guān)信息。

中文最顯著的特點是簡潔、明了, 短短幾個字就能表達很多內(nèi)容。中文材料中還有大量的具有中國文化特色的詞匯,這些詞匯在英語中可能沒有相對應(yīng)的表達。通過增補信息來彌補信息或文化差,以全面表達出所要傳遞的信息,能夠幫助目標(biāo)讀者等值解讀外宣內(nèi)容。另外,英語講究邏輯,往往大量使用連接詞、副詞和介詞等,從而使句子或段落更連貫,起一種承上啟下的作用,以便更好地表現(xiàn)情況的變化和事物的內(nèi)在聯(lián)系。

1.翻譯補償。由于讀者的知識背景、文化背景的不同,即不同的語境,對同一信息的認(rèn)知情況及程度也有所不同。原文本中信息缺省情況的客觀存在,要求譯者在翻譯過程中進行翻譯補償,特別是城市外宣文本,通過增譯進行補償,避免其語用功能的損失。

例1:弄潮兒向濤頭立

譯文:Tide Players Stand at the High Tide of the Qiantang River

“弄潮兒向濤頭立”作為小標(biāo)題,簡潔又醒目,“錢塘江弄潮”對于杭州人再熟悉不過,而其他地區(qū),特別是外國讀者一定是不知曉的,翻譯時增加了“of the Qiantang River”,進行語用補償,緊扣主題,也使表達更加完整。

2.邏輯顯化。漢語重意合,句子間靠內(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系,而英語重形合,句子間靠各種語言形式銜接,如連詞等。通過增加邏輯關(guān)系連接詞,使譯文邏輯關(guān)系更加明確,目標(biāo)讀者讀起來更加順暢,以更好的發(fā)揮宣傳的功能。

例2:杭州在民國時期就以金融業(yè)興盛而著稱。浙江經(jīng)濟發(fā)達,民營企業(yè)、中小企業(yè)眾多,民間資本雄厚,在金融服務(wù)方面需求很大。杭州建設(shè)區(qū)域性金融服務(wù)中心,可以服務(wù)浙江、輻射長三角地區(qū),將對地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展發(fā)揮積極的推動作用。

譯文:With a developed economy, private enterprises, small and medium-sized enterprises, Zhejiang has a big demand for financial service. Therefore, the construction of regional financial service center in Hangzhou can serve Zhejiang, even the Yangtze River Delta, and will play a positive role in promoting the development of regional economy.

例子中的這兩句話之間,其實是有邏輯關(guān)系存在的,前因后果,為使譯文更符合讀者的語言習(xí)慣,增加連詞“therefore”,顯化邏輯,體現(xiàn)其中的邏輯關(guān)系,使句子與句子間更加連貫。

二、減譯

“為再現(xiàn)原作的內(nèi)容和意圖,實現(xiàn)原文作者的交際目的,可以按照譯入語的語言、文化習(xí)慣,對原文所包含的信息和表達形式進行調(diào)整,甚至刪改?!?/p>

漢語表達中,為求語言流暢,特別是外宣文本,為了引起讀者的情感共鳴,達到預(yù)期的宣傳效果,追求文字的形美、音美,會使用大量修飾詞,排比、重復(fù)進行渲染,但這種修辭手段在目標(biāo)語中顯得有些冗余,再加上大量的空話、套話,會使讀者不明其意,難以接受。而英文宣傳材料更關(guān)注信息的準(zhǔn)確傳遞,不會刻意去追求文字的形式美或者花大量筆墨烘托、渲染,語言風(fēng)格更加簡潔而平實。從文本的預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)英語脈絡(luò)分明,句法嚴(yán)密,有邏輯順序的特點,進行減譯的處理,適當(dāng)?shù)睾喕?,使信息結(jié)構(gòu)清晰分明,提高信息傳遞效率。

1.并列信息。漢語外宣中不乏并列的信息,為追求其形式美,列舉時會出現(xiàn)一信息的多次重復(fù),翻譯時可以刪減合并,避免重復(fù),使英語表達簡潔明了。

例3:國務(wù)院批準(zhǔn)實施的《長三角地區(qū)區(qū)域規(guī)劃》對杭州的定位是:建設(shè)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)基地和國際重要的旅游休閑中心、全國文化創(chuàng)意中心、電子商務(wù)中心、區(qū)域性金融服務(wù)中心

譯文:The Yangtze River Delta Regional Planning, issused by the State Council, positions Hangzhou as a high-tech industry base and centers of important international tourism and leisure, national culture creativity, e-commerce and regional financial services

原文“中心”多次重復(fù),翻譯時可以用“centers of”后接各個中心的名字,避免一個單詞的重復(fù)出現(xiàn),并且表達清晰。

2.意義重復(fù)。漢語表達中為渲染宣傳效果,會增加修飾詞進行強調(diào),鑒于英語宣傳材料精簡的特點,翻譯時對冗余的重復(fù)信息進行刪減。

例4:杭州人在歷史上曾創(chuàng)造過經(jīng)濟發(fā)展的輝煌

譯文:People in Hangzhou have once created brilliant economic development

原文中的“歷史上”在譯文中以時態(tài)的方式有所體現(xiàn),翻譯成了“have once”,再出現(xiàn)“in the history”,意義重復(fù),多此一舉。

例5:國務(wù)院先后批準(zhǔn)杭州建設(shè)中國跨境電商綜合試驗區(qū)、國家自主創(chuàng)新示范區(qū)

譯文:The State Council approved the construction of the China Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone and the National Independent Innovation Demonstration Zone in Hangzhou.

原文譯成英文后,其中“先后”在英語的邏輯中已經(jīng)有所體現(xiàn),沒有必要再使用“successively”或其他詞匯表示“先后”,避免意義重復(fù)。

3.范疇詞。范疇詞在漢語外宣文本中很常見,如“工作”、“情況”等,在漢語表達中不可或缺,翻譯成英語是卻是多余的,沒有實際意義,譯文中出現(xiàn)這樣的信息會降低可讀性,因此在翻譯時根據(jù)需要予以刪除。

例6:政府成立了專門的保護機構(gòu),投入了相應(yīng)經(jīng)費,致力于保護非遺項目。

譯文:The Hangzhou municipal government has set up a protection agency and provided funds to rescue and protect the city’s intangible cultural heritage.

例中“項目”一詞從漢語語法看,為了表達的完整,不可缺少,而在譯文中可以直接刪掉,表達既完整又簡單,便于目標(biāo)讀者閱讀,從而達到預(yù)期的宣傳的效果。

三、轉(zhuǎn)換

鑒于英漢兩種語言在表達方式、方法、習(xí)慣等方面的差別,翻譯時需要有意識地在表達方式、方法、習(xí)慣上進行轉(zhuǎn)換。

1.詞類的變化。英漢兩種語言在詞類使用方面有一定的差異,通過詞類轉(zhuǎn)換使譯文變得更通順,更符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣。比如英語中用名詞使用頻率較高,而漢語中使用動詞較頻繁。

例7:不用擔(dān)心杭州的暖風(fēng)會消磨人的斗志

譯文:There is no need to worry that the warm environment in Hangzhou will demoralize the people.

這句是中文材料中典型的無主句,句中漢語動詞“擔(dān)心”在翻譯時轉(zhuǎn)換為英語名詞,并用“there be”結(jié)構(gòu)引導(dǎo),巧妙地處理了無主句,更符合英文表達。

2.結(jié)構(gòu)的變更。為使譯文表達更加流暢,翻譯時常常需要變更結(jié)構(gòu)。

例8:休閑產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,各類休閑場所和設(shè)施應(yīng)市民、游客的需求而紛紛出現(xiàn),杭州被稱為“休閑之都”。

譯文:With a booming leisure industry and emerging leisure sites and facilities to meet the needs of residents and tourists, Hangzhou has become the “Capital of Leisure”.

譯文由原來的主謂結(jié)構(gòu)變更為“形容詞+主語”,“蓬勃發(fā)展的休閑產(chǎn)業(yè)”、“紛紛出現(xiàn)的各類場所和設(shè)施”,使其名詞化,用“with”復(fù)合結(jié)構(gòu)作伴隨狀語,使整個表達更加的流暢。

3.被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。高頻使用被動語態(tài)是英語的特色之一,因此,在翻譯過程中遇到主動句時,不妨將主動句變?yōu)楸粍泳洌皇钦瞻嵩Y(jié)構(gòu),使其符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。

例9:2015年,國務(wù)院先后批準(zhǔn)杭州建設(shè)中國跨境電商綜合試驗區(qū)、國家自主創(chuàng)新示范區(qū)。

In 2015, the China Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Area and National Independent Innovation Demonstration Zone were approved to be constructed in Hangzhou by the State Council.

g文用了被動語態(tài),用“中國跨境電商綜合試驗區(qū)、國家自主創(chuàng)新示范區(qū)”作主語,而非“國務(wù)院”,把原文中賓語轉(zhuǎn)換成了譯文中主語,使其成為強調(diào)的對象,讓譯文讀者抓住了原文的重點。

四、結(jié)語

城市外宣翻譯作為應(yīng)用型文本的翻譯,依據(jù)目的論原理,翻譯時要充分考慮譯文目的,以國外受眾為中心,跨文化交際為手段,在準(zhǔn)確傳達原文信息的同時,對原文進行靈活的處理,保持原文的宣傳意圖及宣傳效果,做到譯文內(nèi)容便于目標(biāo)讀者閱讀而吸引讀者,最終達到對外宣傳的目的。為實現(xiàn)宣傳目的,翻譯策略上應(yīng)靈活多變,采用增譯、減譯、轉(zhuǎn)換的方法,盡量避免原語對翻譯的影響,便于英語目標(biāo)讀者接受和理解。

參考文獻:

[1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(4).

[2]徐勤,吳穎.經(jīng)貿(mào)外宣資料的外宣探索[J].中國翻譯,2003(3).

文化宣傳的目的和意義范文第3篇

[文章編號]:1002-213(2013)-10--02

一、高質(zhì)量旅游文本翻譯的重要性

目前,世界旅游業(yè)已經(jīng)發(fā)展到了一個全新的時期―深度旅游時期?,F(xiàn)階段以及未來的游客會不僅僅滿足于度假觀光,更期待在旅游的活動中獲得精神層面的洗禮,追求一種文化旅游。同樣的,旅游資料的功能也不再局限于傳達景區(qū)旅游信息,更側(cè)重的應(yīng)該是一種宣傳功能,其目的就是通過向游客介紹旅游景區(qū)的歷史背景,地理環(huán)境,人文特色以激發(fā)游客的游覽興趣和欲望,充分發(fā)揮旅游文本的信息功能、呼喚功能和美學(xué)功能等等。旅游文本囊括的種類也很多,狹義上的旅游文本包括旅游指南,景點名稱、導(dǎo)游詞、景區(qū)標(biāo)語、酒店介紹、民俗風(fēng)情畫冊,等等。由于旅游文本翻譯是一種應(yīng)用文體的翻譯,其最終目的就是將一國獨特的文化信息通過翻譯傳遞給另一國的游客或者讀者。但是,如果沒有將兩種語言代表國的文化差異考慮進去,并在轉(zhuǎn)譯時準(zhǔn)確地做好處理,譯文讀者將很難理解,譯文也無法達到其預(yù)期的宣傳效果。如果出現(xiàn)嚴(yán)重因為措詞愿意導(dǎo)致的誤譯,可能還會對景區(qū)的形象造成負(fù)面影響。比如筆者在某三線城市級旅游景區(qū)的一個商店里看到一個標(biāo)牌中文寫的是“干貨區(qū)”,但是其英文竟然是“Fuck Food District”。 這是個嚴(yán)重的措詞錯誤,筆者相信哪怕是我國的中學(xué)生看到,也會知道這個翻譯有很嚴(yán)重的問題。原本店主標(biāo)英文本就是為了給外國游客提供信息的,反而變成了笑話,而且看上去也令顧客倒胃口!

單從筆者的旅游經(jīng)歷來看,目前普遍存在的一個事實就是英譯本的質(zhì)量普遍都不高,尤其是二三線城市的旅游景點。而這些問題大致可以歸納為兩類:一是“顯性”問題,也就是諸如標(biāo)點、拼寫和語法類的錯誤。這需要譯者和校對者的高度責(zé)任心和基本的專業(yè)素養(yǎng),而此類問題不在本課題的討論范圍之內(nèi);第二類可稱之為“隱形”問題,主要是字、詞、句上的簡單生硬的對應(yīng)和堆砌,未能靈活運用各種表達手段。雖然形式上是做到了忠實于原文,但卻未能傳達原文的文本功能和旅游宣傳冊的營銷功能,而且其語言表達也沒有照顧到外國游客的閱讀習(xí)慣和文化背景。因此,旅游資料的英譯質(zhì)量尤為重要,它是對國際宣傳中國的重要途徑,旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換到譯文也便成了旅游文本英譯的重點。社會符號學(xué)翻譯法是從一個將語言放到“社會化”的大角度對進行翻譯研究的,其意義理論對翻譯實踐具有很好的指導(dǎo)意義。文章將以上海博物館的導(dǎo)覽圖和宣傳冊為例子,談一談社會符號學(xué)翻譯法的三層意義對旅游文本英譯的指導(dǎo)作用。

二、社會符號學(xué)翻譯法及其對旅游翻譯的適用性

社會符號學(xué)翻譯法是以尤金?奈達為代表于20世紀(jì)80年代產(chǎn)生的。它是研究符號系統(tǒng)和社會與人類關(guān)系的科學(xué),是在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種理論。美國符號學(xué)派的創(chuàng)立人皮爾士率先提出了符號學(xué)的系統(tǒng)綱領(lǐng)。之后,美國著名的邏輯學(xué)家、哲學(xué)家莫里斯發(fā)展了符號學(xué)理論。莫里斯認(rèn)為,語言符號系統(tǒng)涉及三個體系:語義的(Semantic)、句法的(Syntactic)和語用的(Pragmatic)。這三個方面相對應(yīng)的是語言符號系統(tǒng)的三種意義,分別是指稱意義(Designative Meaning)、言內(nèi)意義(Linguistic meaning)和語用意義(Pragmatic Meaning)。 “言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。指稱意義是語言符號和它所面熟或敘述的主觀世界或客觀世界的實體之間的關(guān)系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。語用意義是語言符號與語言符號之間的關(guān)系。它包括表征意義(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階段和教育背景以及在焦急中的態(tài)度)、表達意義(指語言符號表達說話人的感情)、社交意義(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能)、祈使意義(指發(fā)尋人企圖改變收訊人的行為和心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)。語用意義在很大晨讀上受制于語言的社會文化化境。語言符號的三類意義作為一個整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體社會符號學(xué)意義”。1

符號學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)是把翻譯活動視為跨文化意義上的言語交際活動,其操作的對象就是社會文化信息。尤金?奈達認(rèn)為從符號學(xué)角度來研究語際活動,不僅有助于更準(zhǔn)確的理解詞句和話語結(jié)構(gòu)的意義,還有助于理解話語中提到的事物的象征性,區(qū)別所指意義和聯(lián)想意義等。2此外,符號學(xué)的意義翻譯觀也間接表明要求譯者在翻譯的過程中,對語言符號系統(tǒng)與社會中其他符號系統(tǒng)之間的聯(lián)系要給予充分考慮。因而,運用符號學(xué)所提供的分析符號的方法和體系,能對語言進行比傳統(tǒng)語言學(xué)更為清晰和準(zhǔn)確的研究,也能幫助克服文化障礙。從此點來看,旅游文文章化內(nèi)涵豐富,涉及的知識面也非常廣泛,恰恰符合社會符號學(xué)翻譯的研究領(lǐng)域。此外,我國的陳宏薇教授也提出了自己的社會符號學(xué)翻譯法標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似”。陳教授認(rèn)為“翻譯就是翻譯意義,意義就包含言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義:語言是一種獨特的符號系統(tǒng);翻譯的過程時解碼和編碼的過程;對符號的解釋因人而異”。3筆者認(rèn)為陳教授的這種翻譯觀非常適用旅游文本的翻譯,譯者要做的就是翻譯旅游文本這三個層面的意義時和旅游文本的功能做到最大層面的等值,最大層面地傳遞出旅游文本中承載的文化意義和功能。

三、社會符號學(xué)在旅游文本英譯中的應(yīng)用

前文中已經(jīng)敘述過社會符號學(xué)翻譯法對于文化內(nèi)涵豐富,涉及面極廣的旅文本英譯是十分適用的。下文通過幾個上海博物館內(nèi)導(dǎo)覽圖和展物說明冊上的實例,結(jié)合陳宏薇教授的“意義相符,功能相似”的標(biāo)準(zhǔn),來看一下社會符號學(xué)翻譯法對旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用.

3.1 指稱意義的翻譯

通常旅游文本中指稱意義的翻譯都是一些特定詞語如地點、人名和物品名的翻譯等,而且譯文通常都是固定的。此類的詞語的功能是信息功能,目的就是給游客提供信息。如上海博物館青銅館內(nèi)展出的春秋晚期的珍貴青銅文物犧樽(Ox-Shaped Zun),大克鼎(Da Ke Ding)。這里譯者采取的譯法主要是音譯或意譯加音譯。如樽就譯成Zun,鼎就是Ding。這種翻譯是根據(jù)中文讀音音譯的,可能在英文中可以將其意譯為某種具體功能的容器,但筆者認(rèn)為作為名稱來講過于繁瑣。而且,語言系統(tǒng)本身就是一個開放的系統(tǒng),當(dāng)沒有完全對等的詞語存在或者沒有更好的表述存在時,音譯不失為一個好的翻譯方法,一方面保存了原語的文化信息,另一方面也豐富了目的語的語言庫。

3.2 言內(nèi)意義的翻譯

言內(nèi)意義是指語言符號之間的關(guān)系,在詞匯層面上體現(xiàn)在詞語的反復(fù)、雙關(guān)、押韻、擬聲、頭韻等方面,而在句子篇章層面上主要是句子各個成分的語序和排比、反復(fù)、平行等寫作手法上。旅游翻譯中言內(nèi)意義的翻譯非常普遍。

例如上海博物館導(dǎo)覽圖上對本館的介紹上寫道 “雄渾端莊的青銅沉淀著文明的厚重,繽紛斑斕的陶瓷塑造出藝術(shù)的氣質(zhì),意境深遠(yuǎn)的書畫蘊含著文化的底蘊…… 踏入上海博物館,感受中華五千年文明的燦爛與輝煌,體驗置身藝術(shù)殿堂的充實與喜悅?!庇捎谟h屬于兩種不同的語系,英文是Phone-oriented, 但中文是meaning-oriented,而且中文的句子可以省略主語,動詞開頭,而且可以短句單獨成句,但是轉(zhuǎn)換成英文的時候就要注意變換,適當(dāng)補充句子成分并注意編排句子的語序。根據(jù)社會符號學(xué)翻譯法的“意義相符,功能相似”,這里只要表達出中文的關(guān)鍵意義,并體現(xiàn)出宣傳冊的信息和呼喚功能即可。筆者認(rèn)為上海博物館此段的英文翻譯處理的非常巧妙精美:“The Shanghai Museum presents to you these exceptional treasures which epitomize the wisdom and virtuosity of Chinese ancestors: dignified bronzes incarnating the splendor of ancient civilization, beautiful ceramics showing the art of molding … This is a place to experience the brilliant history and enjoy the fabulous artistic creation of China. ”

3.3 語用意義

語用意義反應(yīng)的是語言符號與使用者之間的關(guān)系,其很大程度上取決于語言的社會文化環(huán)境。為了讓英文的旅游信息能夠讓外國游客產(chǎn)生共鳴,我們可以站在外國游客的立場上進行翻譯,力求最大程度的照顧他們得閱讀習(xí)慣和社會文化。

上海博物館導(dǎo)覽圖對四樓中國古代玉器館的介紹是“自新石器時代而始,玉始終在中國文化占有重要的地位。300 余件精美的玉器,從紅山、良渚的樸質(zhì)神秘,到明清的銘心絕品,無不讓觀者為之動心?!边@句介紹中提到的“紅山、良渚”在對外國游客肯定是文化空白,通常在翻譯時都會在英文中進行信息補充。但是不可不提的是,通常博物館翻譯的最大特點就是簡潔和靈活,限于宣傳冊的排版的篇幅限制,肯定沒有足夠的版面來具體解釋,所以在翻譯時可靈活處理進行規(guī)避。而且句子的其英文為:“Over 300 pieces of jade, including the mysterious pieces of the Neolithic Age and the ”sophisticated ones of the Ming and Qing dynasties, are displayed in this gallery, showing the significance of jade in the Chinese culture.”

文化宣傳的目的和意義范文第4篇

關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);媒體宣傳;新聞宣傳

中圖分類號:G206 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)33-0281-01

一、新聞媒體宣傳

媒介主要有印刷媒介和電子媒介兩大類,在傳播學(xué)中,新聞媒體宣傳就相當(dāng)于我們通常所說的大眾傳播。大眾傳播,就是利用廣播、電視、書籍、報紙、雜志等傳播媒介向人們傳遞信息、思想和觀念的過程。旅游景區(qū)品牌要想被公眾所接受,除了自身的戰(zhàn)略定位外,離不開媒介的傳播。

把一個旅游景區(qū)品牌傳達給公眾并使之認(rèn)同,媒介在其中扮演著很重要的角色,不同媒介的傳播特點會對旅游景區(qū)品牌推廣產(chǎn)生不同的效果,這要求旅游景區(qū)在通過媒介推廣品牌時,必須了解各類媒介的功能特點,把握好媒介的傳播過程,有選擇地使用。

二、新聞媒體宣傳對旅游景區(qū)品牌的影響

旅游景區(qū)決定進行品牌推廣,就要依靠各種手段和方式傳遞品牌信息,大眾傳媒無疑是最好的選擇。媒介通過自身作為信息傳播的手段和渠道,對社會公眾的認(rèn)知、判斷、決定以及相關(guān)行為施加自己的影響,特別是媒介持續(xù)的信息傳播,“塑造和控制”人們的關(guān)注點。傳播效果是檢驗傳播活動是否成功的重要尺度,傳播活動只有達到了預(yù)期的效果,才算一次真正意義上的有效傳播。由此可見,新聞媒體宣傳對旅游景區(qū)品牌的推廣有著積極的意義。

(一)新聞媒體宣傳可以塑造景區(qū)品牌

新聞媒體宣傳是旅游景區(qū)塑造品牌的重要環(huán)節(jié),它連接著品牌構(gòu)建和品牌實現(xiàn)兩個環(huán)節(jié),起著承上啟下的重大作用。新聞媒體宣傳是實現(xiàn)旅游景區(qū)與旅游者進行有效溝通,以在其心目中形成良好品牌形象的關(guān)鍵所在。

(二)新聞媒體宣傳可以放大品牌效應(yīng)

一個旅游景區(qū)的品牌力量來源于什么?不斷打造。而不斷打造靠的就是媒體,媒體的宣傳十分重要。如果一個旅游景區(qū)要走出區(qū)域、走出國門肯定要靠媒體,媒體的作用是什么呢?它放大了品牌效應(yīng)。

(三)新聞媒體宣傳可以顯示旅游景區(qū)品牌特有的文化內(nèi)涵和價值

在現(xiàn)代社會,大眾傳媒在文化的傳播上扮演了至關(guān)重要的角色,發(fā)揮了全面而重要的作用。同時,作為一種傳播手段,大眾傳媒也不是被動的承擔(dān)傳播任務(wù),其發(fā)展也成為社會文化前進的一種力源。大多數(shù)旅游景區(qū)都具有豐富的文化資源,旅游景區(qū)品牌中蘊含著景區(qū)特有的文化內(nèi)涵。大眾傳媒通過它強有力的傳播渠道,多媒體全方位的宣傳,將品牌豐富的文化內(nèi)涵和價值展示得恰好處,使公眾在到該景區(qū)游覽后能夠充分地領(lǐng)略品牌所包含的文化意義、滿足內(nèi)心需求?,F(xiàn)代旅游者越來越注重精神需求的滿足,品牌傳播則可以很好地滿足旅游者的這部分需求。

三、旅游景區(qū)媒體宣傳應(yīng)注意的問題

1、形象宣傳與產(chǎn)品宣傳結(jié)合。旅游是“注意力”經(jīng)濟、“眼球”經(jīng)濟,形象宣傳展示景區(qū)的優(yōu)美自然風(fēng)光和宗教文化特色,提高景區(qū)的知名度和美譽度。產(chǎn)品宣傳以報紙廣告為主,比較詳細(xì)介紹景區(qū)景點的情況,為游客選擇景區(qū)作為旅游目的地提供參考信息。

2、廣告宣傳與新聞宣傳結(jié)合。新聞宣傳可信度高,費用低廉,景區(qū)需要和各客源市場的主要媒體建立良好的關(guān)系,經(jīng)常邀請他們到青州來,如有電視專題、報紙文章播出或者發(fā)表的要給予適當(dāng)?shù)莫剟?,從而調(diào)動他們的積極性。

3、電視軟宣傳與硬宣傳相結(jié)合。電視畫面最能直觀地展現(xiàn)旅游地的魅力,旅游宣傳電視是首選。2012年下半年,湖南衛(wèi)視推出了一檔大型真人體驗式旅游節(jié)目《爸爸去哪兒》,引發(fā)了全國人民的關(guān)注,到現(xiàn)在為止,該欄目創(chuàng)下了“零差評”的記錄。隨著節(jié)目的播出,北京靈水村、寧夏沙壩頭、云南普者黑、山東雞鳴島等以前名不見經(jīng)傳的旅游地也逐漸火爆起來。這也是對當(dāng)?shù)芈糜尉皡^(qū)的宣傳,達到了非常好的宣傳效果。另外如旅游地舉辦重大活動,也需要進行宣傳方面的配合,從而達到活動效果最大化的目的。

4、傳統(tǒng)媒體和新興媒體相結(jié)合。重視網(wǎng)絡(luò)的宣傳作用,為游客提供更詳實的出游資訊信息;擴展景區(qū)或者旅游地旅游網(wǎng)的訪問入口,防止其成為“網(wǎng)站孤島”,在一些知名旅游網(wǎng)站和地方門戶網(wǎng)站如山東旅游資訊網(wǎng)、大眾網(wǎng)等首頁面做鏈接廣告。

四、結(jié)論

為了旅游景區(qū)更好的發(fā)展,景區(qū)在提高自身基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的同時,還需要與新聞媒體建立良好的互動關(guān)系。

文化宣傳的目的和意義范文第5篇

寫清策劃書名稱,簡單明了,如活動策劃書,為活動內(nèi)容或活動主題,不需要冠以協(xié)會名稱。如果需要冠名協(xié)會,則可考慮以正、副標(biāo)題的形式出現(xiàn)。避免使用諸如社團活動策劃書等模糊標(biāo)題。

二、活動背景、目的與意義

活動背景、活動目的與活動意義要貫穿一致,突出該活動的核心構(gòu)成或策劃的獨到之處?;顒颖尘耙缶o扣時代背景、社會背景與教育背景,鮮明體現(xiàn)在活動主題上;活動目的即活動舉辦要達到什么樣的一個目標(biāo),陳述活動目的要簡潔明了,要具體化;活動意義其中包括文化意義、教育意義和社會效益,及預(yù)期在活動中產(chǎn)生怎樣的效果或影響等,書寫應(yīng)明確、具體、到位。

三、活動時間與地點

該項必須詳細(xì)寫出,非一次性舉辦的常規(guī)活動、項目活動必須列出時間安排表(教室申請另行安排)?;顒訒r間與地點要考慮周密,充分顧到各種客觀情況,比如教室申請、場地因素、天氣狀況等等。

四、活動開展形式

協(xié)會須注明所開展活動的形式,比如文藝演出、文體競賽、影視欣賞、知識宣傳、展覽、調(diào)查、講座等。

五、活動內(nèi)容

活動內(nèi)容為活動舉辦的關(guān)鍵部分?;顒觾?nèi)容要符合時代主旋律和校園文化建設(shè)內(nèi)涵,健康向上,富有教育意義與啟示意義。杜絕涉及非健康文化的消極內(nèi)容。要詳細(xì)介紹出所開展活動的主要內(nèi)容,如影片放映要寫出影片的性質(zhì)、名稱和大致內(nèi)容。

六、活動開展

作為策劃的主體部分,表述方面要力求詳盡,不僅僅局限于用文字表述,也可適當(dāng)加入統(tǒng)計圖表、數(shù)據(jù)等,便于統(tǒng)籌?;顒娱_展應(yīng)包括活動流程安排、獎項設(shè)置、時間設(shè)定等。涉及到獎項評定標(biāo)準(zhǔn)、活動規(guī)則的內(nèi)容可選擇以附錄的形式出現(xiàn)。活動流程安排大致可以分為三個階段:

㈠活動準(zhǔn)備階段(包括海報宣傳、前期報名、贊助經(jīng)費等);

㈡活動舉辦階段(包括人員的組織配置、場地安排情況等);

注:須注明開展活動的階段負(fù)責(zé)人、指導(dǎo)單位、參加人數(shù)等信息。

㈢活動后續(xù)階段(包括結(jié)果公示、活動展開情況總結(jié)等);

注:如有涉及校園衛(wèi)生、環(huán)境等情況,應(yīng)及時清理。

七、活動經(jīng)費預(yù)算

經(jīng)費預(yù)算要要盡量符合實際花費;寫出每一筆經(jīng)費預(yù)算開支,以便于報銷處理(報銷時附正規(guī)發(fā)票)。如果大型活動需資金贊助,聯(lián)系社團聯(lián)外聯(lián)部。

八、活動安全

對于大型活動和戶外活動,要成立安全小組,指定第一安全負(fù)責(zé)人,充分考慮安全隱患,把人身安全放在活動開展的首要位置。在策劃書的結(jié)尾,除寫明策劃單位、策劃時間以外,協(xié)會負(fù)責(zé)人須親自簽名,并蓋上協(xié)會印章,以示責(zé)任。

附:注意事項

1、本策劃書格式要求只提供基本參考方面,為必須內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,社團策劃書可以根據(jù)活動大小與類型適當(dāng)添加、靈活書寫,作到內(nèi)容充實、版面安排得當(dāng)。

2、本策劃書格式要求只對策劃內(nèi)容作出規(guī)定,策劃書字體、版面排版等不作統(tǒng)一要求,但各社團要保證策劃書樣式規(guī)范、美觀。

江山市| 蓝山县| 黄浦区| 青川县| 吉隆县| 南和县| 敖汉旗| 东台市| 湘潭县| 银川市| 德保县| 景泰县| 团风县| 夏河县| 民权县| 武胜县| 奎屯市| 日土县| 永昌县| 青冈县| 台中市| 陆川县| 增城市| 资兴市| 许昌市| 安福县| 麻阳| 偃师市| 张家港市| 城市| 凤冈县| 开封县| 巴中市| 商城县| 瑞昌市| 涪陵区| 南陵县| 九龙坡区| 松滋市| 托克托县| 张家界市|