前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇行路難原文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
2、譯文:金杯里裝的名酒,每斗要價十千;玉盤中盛的精美菜肴,收費萬錢。胸中郁悶啊,我停杯投箸吃不下;拔劍環(huán)顧四周,我心里委實茫然。想渡黃河,冰雪堵塞了這條大川;要登太行,莽莽的風(fēng)雪早已封山。象呂尚垂釣溪,閑待東山再起;又象伊尹做夢,他乘船經(jīng)過日邊。世上行路呵多么艱難,多么艱難;眼前歧路這么多,我該向北向南?相信總有一天,能乘長風(fēng)破萬里浪;高高掛起云帆,在滄海中勇往直前!
3、注釋:
4、(1)行路難:選自《李白集校注》,樂府舊題。
5、(2)金樽(zūn):古代盛酒的器具,以金為飾。
6、(3)清酒:清醇的美酒。
7、(4)斗十千:一斗值十千錢(即萬錢),形容酒美價高。
8、(5)玉盤:精美的食具。
9、(6)珍羞:珍貴的菜肴。羞:同“饈”,美味的食物。
10、(7)直:通“值”,價值。
11、(8)投箸:丟下筷子。箸(zhù):筷子。
12、(9)不能食:咽不下。
13、(10)茫然:無所適從。
14、(11)太行:太行山。
15、(12)閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊:這兩句暗用典故,姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商;伊尹曾夢見自己乘船從日月旁邊經(jīng)過,后被商湯聘請,助商滅夏。這兩句表示人自己對從政仍有所期待。碧:一作“坐”。忽復(fù):忽然又。
16、(13)多岐路,今安在:岔道這么多,如今身在何處?岐:一作“歧”,岔路。安:哪里。
17、(14)長風(fēng)破浪:比喻實現(xiàn)政治理想。據(jù)《宋書·宗愨傳》載:宗愨少年時,叔父宗炳問他的志向,他說:“愿乘長風(fēng)破萬里浪?!?/p>
18、(15)會:當(dāng)。
19、(16)云帆:高高的船帆。船在海里航行,因天水相連,船帆好像出沒在云霧之中。
關(guān)鍵詞: 語言差異對比 語言類型 修辭 差異原因
中國與西方的詩歌從一開始就表現(xiàn)出很大的差異,并在各自的領(lǐng)域獨領(lǐng)。中國詩歌和西方詩歌屬于不同的民族文學(xué)類型,但都有獨領(lǐng)的大詩人,中國的李白和英國的莎士比亞就是典型代表。
李白是我國浪漫主義詩人的代表,是唐代最偉大最杰出的詩人。他生于公元701年,在少年時代起就胸懷大志,要把自己的文才武藝都奉獻(xiàn)給大唐王朝,想做布衣卿相,以使國泰民安。730年,李白第一次到大唐的京城——長安。在這里,他發(fā)現(xiàn)有志難酬,心中苦悶,于是創(chuàng)作了包括《行路難》等詩歌在內(nèi)的作品。這些作品形成了李白一生創(chuàng)作中的第一個,反映了他第一次到長安后的遭遇和思想感情。他的有些作品直抒胸臆,有些作品比興言志,而《行路難》則是作者借歷史人物的遭遇抒發(fā)宣泄自己的苦悶,并突出表現(xiàn)了自己的樂觀精神。
莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的典型代表,不僅是偉大的戲劇家,而且是一位杰出的詩人。他創(chuàng)作的一百五十四首十四行詩,思路曲折多變,主題鮮明豐富,經(jīng)常在詩歌的結(jié)尾點明主題,給人耳目一新的感覺。在莎士比亞創(chuàng)作的十四行詩中,最膾炙人口的當(dāng)屬《Sonnet 29》。它是莎士比亞的典范之作。詩人面對生活的挫折,感嘆命運的不公,但是最終在想到朋友時,心情頓時好轉(zhuǎn),對生活重新充滿自信。
《行路難》和《Sonnet 29》都是為古今中外世人所熟悉的德才兼?zhèn)涞敲\坎坷的詩人所著。李白和莎士比亞的身世遭遇及其面對困境時所持的態(tài)度,頗有類似之處。兩位詩人懷才不遇,遭受讒言蜚語和誹謗,郁郁不得志,這種類似的經(jīng)歷使他們產(chǎn)生了相似的悲憤情緒。他們雖懷才不遇,失意落魄,但是沒有在惡勢力面前低頭。他們有著相似的“樂生”情懷?!缎新冯y》和《Sonnet 29》正是抒發(fā)“樂生”情懷的詩作。這兩首詩都表現(xiàn)了詩人遭遇生活挫折,才能不得施展的苦悶,但是后來頓悟之后,對生活依然充滿樂觀情懷這一主旨?!缎新冯y》和《Sonnet 29》主旨題材相似,本文從語言方面對比二者的差異,從而略窺中外詩歌語言差異,為跨文化學(xué)習(xí)和交際盡綿薄之力。
一、語言類型差異對比
(一)語義語言與語法語言的差異
《行路難》和《Sonnet 29》在組織語言、傳達(dá)思想的時候,表現(xiàn)了語義語言和語法語言的差異。
就漢語而言,詞匯在漢語中地位突出。漢語是分析型語言,在語法上缺少形態(tài)變化,依靠語序和虛詞傳達(dá)意義。實際上,漢語中的虛詞、實詞,即漢語的全部詞匯,都擔(dān)負(fù)繁多的組織語言的任務(wù)。漢語詞匯在漢語中發(fā)揮著不同作用。在漢語中,詞匯是核心,語音、語義、語法、語用、文化都圍繞詞匯展開,它們相互依存,相互包含,相互滲透,形成網(wǎng)絡(luò)。中國自古以來,文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)發(fā)達(dá),詞匯研究成果很豐富,但是語言研究始終是薄弱環(huán)節(jié)。而英語則相反,在英語中,語法起著重要作用,句子的表意功能依靠語法傳達(dá),句子中的性、數(shù)、格、人稱等稍有變化,整個句子的含義就會發(fā)生變化。
在《行路難》中,我們可以看到,正是“金樽、清酒、斗、十千、玉盤、珍饈、直、萬錢、停杯、投箸、不能、食、拔劍、四顧、心、茫然”等詞匯的排列組合,才形成“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”這樣有內(nèi)涵的句子。同時,這些詞匯也有著相應(yīng)的文化內(nèi)涵,“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”中的詞匯暗含曹植“美酒斗十千”這一文化內(nèi)涵。“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”這一句中的詞匯則暗含鮑照“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”這一歷史文化含義。而《Sonnet 29》則是依靠語法組織語言,傳達(dá)作者的思想的。例如“When in disgrace with Fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast state”這一句中,作者使用了“when”引導(dǎo)的狀語從句及用“all alone”修飾限制“beweep”這兩大語法表現(xiàn)自己“面對命運的拋棄,世人的冷眼,唯有獨自把飄零的身世悲嘆”這一思想含義。如果去掉這兩大語法,則作者的思想便不能夠得到準(zhǔn)確、鮮明、生動的傳達(dá)。
(二)意合語言與形合語言的差異
《行路難》和《Sonnet 29》體現(xiàn)了中西方語言在構(gòu)成方式上的差異。漢語句子含義的表達(dá)主要依靠詞匯組合的先后順序、語法、語境等手段,是依靠語義的方式實現(xiàn)的。然而,英語是形合語言,句子含義的傳達(dá)主要是依據(jù)語法形態(tài)規(guī)則和語法形式的使用完成的。
《行路難》中的每一句話,都是依靠語義的間接或直接的表達(dá)傳達(dá)詩人感情的,而《Sonnet 29》則是依靠詞語形式的變化、語法知識的運用,傳達(dá)詩人想要說的語義內(nèi)容的。
(三)整體性語言與具體性語言的差異
比如,《行路難》中“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊”這句詩,只有了解了此句詩中每個詞的含義,以及其中蘊含的歷史文化信息“伊尹夢見乘舟繞過日邊,后來成了商代丞相”,才能理解整句詩的含義。就《Sonnet 29》而言,則要立足整體,從整體上把握每句詩的語法點,才能夠了解這句話所傳遞的信息。例如“Wishing me like to one more rich in hope”這句話,只有站在高處,從整體上把握,才能理解它“我但愿,但愿胸懷千般心愿”這一含義。漢語是語義語言、意合語言,因此在理解中國詩時要先從具體的每個詞的含義理解,只有了解了具體詞的含義,才能把握整句詩的含義。
二、修辭差異對比
(一)模糊與精準(zhǔn)的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運用上有模糊與精準(zhǔn)的差異?!缎新冯y》在使用典故這一修辭手法時沒有明確指出使用了曹植的“美酒斗十千”,鮑照的“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”,“姜尚八十歲釣魚”等典故;也沒有明確指出寫“長風(fēng)破浪”“掛云帆,濟滄?!笔菫榱吮磉_(dá)自己對未來克服困難,贏得美好生活的信心和樂觀精神?!禨onnet 29》在運用比喻這一修辭手法時,有“l(fā)ike”這一比喻詞,“Like to the lark at break of day arising”,詩人將自己比喻為“破曉的云雀凌空振羽”,形象而直觀。
(二)簡約與周嚴(yán)的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運用上有簡約與周嚴(yán)的差異?!缎新冯y》每句詩中的動作行為的發(fā)出者都省略了,靠文化和語法常識就能夠明了。詩人這樣做的效果是使詩句對稱、押韻,給人以朗朗上口的美感。而在《Sonnet 29》中,每句詩都有主語和謂語,透露周嚴(yán)的風(fēng)格。
(三)含蓄與直露的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運用上有含蓄與直露的差異。除了模糊與精準(zhǔn)、簡約與周嚴(yán)這兩個特點導(dǎo)致二者存在含蓄與直露的差異外,《行路難》中詩句的組合是靠意合而不是形合,介詞、連詞常常省略。詞和詞及句和句之間直接組合在一起,幾乎不需要依靠任何其他成分。這不僅在無形中增加了意向出現(xiàn)的頻率,而且增強了該詩多義的效果,使得《行路難》表意更加含蓄委婉,給讀者留下了很多想象乃至再創(chuàng)造的余地。李白靈活的處理和展現(xiàn)了意象的主賓關(guān)系、時空關(guān)系,筆墨自由,不滯不粘?!禨onnet 29》依靠形合表現(xiàn)語義,主語、謂語,介詞、連詞等都必須出現(xiàn),這些具有特定含義的成分的出現(xiàn)使得該詩語言在修辭上表現(xiàn)出直露的特點。
綜上所述,在修辭方面,《行路難》語言較為模糊、簡約、含蓄,而《Sonnet 29》則顯得較為精準(zhǔn)、周嚴(yán)、直露?!缎新冯y》語言表達(dá)呈現(xiàn)語言的朦朧之美,似霧里看花,意義的呈現(xiàn)曲折而豐富?!禨onnet 29》的語言表達(dá)則呈現(xiàn)語言的澄明之美,如光風(fēng)霽月,傳達(dá)信息清晰明了,表達(dá)思想透徹直接。
另外,在修辭對象的使用方式上,二者也存在不同之處。《行路難》在使用修辭方式時主要采用了典故引用的方式。具體來說,有曹植“美酒斗十千”;鮑照“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”;“伊尹夢見乘舟繞過日邊,后來成了商代丞相”;“姜尚八十歲釣魚”這四個典故?!禨onnet 29》采用了比喻的修辭方法,將自己比喻為“the lark”,能夠“凌空振羽,直上天門,俯瞰蒼茫大地”。
三、差異原因
《行路難》和《Sonnet 29》在組織語言時的語義語言和語法語言方面的差異,究其原因,可歸結(jié)為語言歷史差異原因。漢語自創(chuàng)立之初起,就以單個的漢字為研究對象。幾乎所有的單個漢字在創(chuàng)立之初都具有傳達(dá)信息的功能,這使得漢字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)在中國得到了充分的發(fā)展?!缎新冯y》在組織語言時表現(xiàn)為語義語言也不足為怪。英語是以單詞為基本單位組織語言的,但是每個單詞功能有限,不能透過單詞看到其中的文化信息,需要靠介詞、連詞等語法的作用才能完整、明確地表達(dá)整句話的含義。
《行路難》和《Sonnet 29》在意合和形合,整體性和具體性,以及修辭方面的差異原因當(dāng)歸結(jié)為中西方在地理環(huán)境及性格上的差異。傳統(tǒng)中國在地理上是半封閉的,在經(jīng)濟上以農(nóng)業(yè)為主,并且有較強的血緣宗族意識,這造就了中國人平穩(wěn)求實、內(nèi)斂含蓄、追求群體認(rèn)同的民族性格。平穩(wěn)求實、內(nèi)斂含蓄這一性格反映在詩歌創(chuàng)作上則是注重意合、模糊、簡約、含蓄這些語言特點。相反,西方民族生活在有著漫長海岸線的地方,經(jīng)濟以工商業(yè)為主,因而,西方人為人爽快、直接,做事精準(zhǔn)、嚴(yán)格。這反映在詩歌上,則是注重使用形合、精準(zhǔn)、周嚴(yán)、直露的語言。
附錄:
行路難
李?搖白
金樽清酒斗十千,
玉盤珍羞直萬錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,
將登太行雪滿山。
閑來垂釣碧溪上,
忽復(fù)乘舟夢日邊。
行路難,行路難,
多歧路,今安在?
長風(fēng)破浪會有時,
直掛云帆濟滄海。
原文:
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself,and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Features like him,like him with friends possessed,
Desiring this man’s art,and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth,sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
漢譯:
十四行詩第二十九首
面對命運的拋棄,世人的冷眼,
我唯有獨自把飄零的身世悲嘆。
我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,
詛咒自己的時運,顧影自憐。
我但愿,愿胸懷千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之顏;
愿有才華蓋世,有文采斐然,
唯有對自己的長處,偏偏看輕看淡。
我正耽于這種妄自菲薄的思想,
猛然間想到了你,頓時景換情遷,
我忽如破曉的云雀凌空振羽,
謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。
但記住你柔情招來財無限,
縱帝王屈尊就我,不與換江山。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.李白詩選[M].石家莊:河北人民出版社,2005.1,第一版.
原文:
《和陶雜詩七首》朝代:明 作者:歸昌世
雖有鑒物智,不易偽與真。
雖有轉(zhuǎn)世權(quán),不返澆與淳。
宇宙窮萬道,日月仍長新。
四皓乃翼漢,三戶終亡秦。
賢圣遞御天,同作空中塵。
顧彼溪上農(nóng),耰鋤良已勤。
酌酒更相呼,自與漁樵親。
前有車馬客,停驂來問津。
漢代開辟的絲綢之路,不僅是盛極一時的商業(yè)之路,更是古中國對外文明、睦鄰友好的重要通道。西漢時,自玉門關(guān)、陽關(guān)出西域的北道上,有兩條重要岔道:一是由焉耆向西南行,穿塔克拉瑪干沙漠至南道的于闐;一是從龜茲(庫車)西行過姑墨(阿克蘇)、溫宿(烏什),翻拔達(dá)嶺(別壘里山口),經(jīng)赤谷城(烏孫首府),西行至怛羅斯(哈薩克斯坦的塔拉茲一帶)。由于南北兩道穿行在白龍堆、哈拉順和塔克拉瑪干大沙漠,條件惡劣,道路艱難,東漢時在北道之北另開一道,隋唐盛極一時,成為一條重要通道,稱新北道。新北道由敦煌西北行,經(jīng)伊吾(哈密)、蒲類海(巴里坤湖)、北庭(吉木薩爾)、輪臺(半泉)、弓月城(霍城)、葉(托克瑪克)至怛羅斯。這里提到的輪臺等地,均為天山附近的地名。遙想兩千年前的中國,無數(shù)裝扮各異的客商,沿著那條崎嶇的山路,跋涉在天山的懷抱中,或帶來西域文化,或帶去中原文明。
也許天山在許多人的心中,只是個模糊的影子,他們并不知道古詩文何以屢屢提及此地。唐代著名邊塞詩人李益在《從軍北征》里寫道:“天山雪后海風(fēng)寒,橫笛遍吹《行路難》。磧里征人三十萬,一時回首月中看?!边@是一個怎樣壯闊而又悲涼的行軍場景??!詩的首句“天山雪后海風(fēng)寒”,是這幅畫的背景,只七個字就把地域、季節(jié)、氣候一一交代清楚,有力地烘托出這次行軍的環(huán)境氣氛。接下來不必直接描述行軍的艱苦,只用“橫笛遍吹《行路難》”一句就折射出征人的心情。《行路難》也是一首聲情哀怨的笛曲,而這里用了“遍吹”二字,更點明這時傳來的不是孤孤單單、聲音微弱的獨奏,而是此吹彼和、響徹夜空的交響,從而把讀者帶進(jìn)一個悲中見壯的境地。詩的后兩句“磧里征人三十萬,一時回首月中看”,是這一片笛聲在軍中引起的共鳴。句中的“磧里”“月中”,也在烘染這幅畫的背景,說明這支遠(yuǎn)征軍不僅在雪后的天山下、刺骨的寒風(fēng)里,而且在荒漠上、月夜中,這就使人加倍感到環(huán)境的荒涼和氣氛的悲愴。
天池:八駿日行三萬里
在中國神話中,“瑤池”是個有特別意義的地方,它被公認(rèn)為是西王母的仙居。唐朝大詩人李商隱有首《瑤池》就是寫西王母和穆天子離別后的思念之情,詩中寫道:“瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動地哀,八駿日行三萬里,穆王何事不重來?”因而瑤池被蒙上了一層撲朔迷離的神話色彩,成為萬眾心中仰慕的仙界。
而瑤池就是今天的天池,它位于新疆阜康市南邊的博格達(dá)峰下,離市區(qū)30公里,是聞名世界的高山湖泊,海拔1910米,比泰山極頂還高?!皝y山倒影碧沉沉,十里龍湫萬丈深”,這是清代大學(xué)者紀(jì)昀《天池》一詩中的句子。
每當(dāng)一片烏云飛來,云腳總是掃著草原,灑下陣雨,牧群在云雨中出沒,加濃了云意,很難分辨得出哪是云頭哪是牧群。而當(dāng)陣雨過后,雨洗后的草原就變得更加清新碧綠,遠(yuǎn)看像塊巨大的藍(lán)寶石,近看那綴滿草尖的水珠,卻又像數(shù)不清的金剛鉆。
特別誘人的是牧場的黃昏,落日映紅周圍的雪峰,像云霞那么燦爛。雪峰的紅光映射到這遼闊的牧場上,形成了一個金碧輝煌的世界,蒙古包、牧群和牧女們,都鍍上了一色的玫瑰紅,當(dāng)落日沉沒,周圍雪峰的紅光逐漸消退,銀灰色的暮靄籠罩著草原的時候,你就能看見無數(shù)點點的紅火光,那是牧民們在燒起銅壺準(zhǔn)備晚餐。
不用客氣,任何一個蒙古包都是你溫暖的家,只要朝有火光的地方走去,不論走進(jìn)哪一家的蒙古包,好客的哈薩克牧民都會像對待親兄弟般熱情地接待你??柿四憧梢韵群纫慌桉R奶,餓了有烤羊排,有酸奶疙瘩,有酥油餅,你可以一如哈薩克牧民那樣狂飲大嚼。
當(dāng)家家蒙古包的吊壺三腳下的野牛糞只剩下一片片紅火燼的時候,夜風(fēng)就會送來冬不拉的弦音和哈薩克牧女們婉轉(zhuǎn)嘹亮的歌聲。這是十家八家聚居在一處的牧民們齊集到一家比較大的蒙古包里,歡度一天最后的幸福時光。
野馬?蘑菇圈?雪蓮
夜幕中,草原在繁星的閃爍下或者在月光的披照中,該發(fā)生多少動人的情景,但人們卻在安靜的睡眠中疏忽過去了;只有當(dāng)黎明來到這草原上,人們才會發(fā)現(xiàn)自己馬群里的馬匹在一夜之間忽然變多了,而當(dāng)人們懷著驚喜的心情走過去,馬匹立刻就分為兩群,其中一群會立刻離你遠(yuǎn)去,那長長的鬣鬃在黎明淡青的天光下,就像許多飄曳的緞幅。這個時候,你才知道那是一群野馬。它們由幾匹最驃壯的公野馬領(lǐng)群,機警善跑,游走無定,夜間混入牧群。當(dāng)野馬群遠(yuǎn)離人們站定的時候,在日出的草原上,還可以看見屹立護群的公野馬的長鬣鬃,那鬣鬃一直披垂到膝下,閃著美麗的光澤。
日出后的草原千里通明,這時最便于發(fā)現(xiàn)蘑菇。天山蘑菇又大又肥厚,鮮嫩無比。這個時候你只要立馬望,便可以發(fā)現(xiàn)一些特別翠綠的圓點子,那就是蘑菇圈。你朝它們走去,就很容易在這三四丈寬的一圈沁綠的酥油草叢里,發(fā)現(xiàn)像夏天夜空里的繁星似的蘑菇。眼看著這許許多多雪白的蘑菇隱藏在碧綠的草叢中,誰都會動心。一只手忙不過來,你自然會用雙手去采,身上的口袋裝不完,你自然會添上你的帽子、甚至馬靴去裝。第一次采到這么多新鮮的蘑菇,對一個遠(yuǎn)來的客人是一樁最快樂的事。你把鮮蘑菇在溪水里洗凈,不要油,不要鹽,光是白煮來吃就有一種特別鮮甜的滋味,如果你再加上一條野羊腿,那就又鮮甜又濃香。
詩歌這種體裁的文學(xué)作品的共性何在呢?這是指導(dǎo)學(xué)生按體裁閱讀首要解決問題。詩歌的首要特點就是抒情性,當(dāng)然這不是否認(rèn)其他文學(xué)作品的抒情性特質(zhì),只不過詩歌的抒情比較特別也比較典型。詩歌善于借助于“意象”通過各種“意象”來達(dá)到間接地抒情的目的。靜寂之夜,皓月當(dāng)空,常常引起游子的思鄉(xiāng)之情,喚起詩人的懷遠(yuǎn)之念。李白的絕句《靜夜思》便是游子月夜思鄉(xiāng)的名篇之一。詩的前兩句“窗前明月光,疑是地上霜”,寫月光潔白如霜;后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,寫詩人望月思鄉(xiāng),于平談處見深情。杜甫的詩句“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”(《月夜憶舍弟》),直抒胸臆,表達(dá)了詩人對故鄉(xiāng)與其弟的深切思念之情。教會學(xué)生抓住詩詞作品中的意象就猶如為學(xué)生學(xué)習(xí)詩詞打開了一扇門。
小說的教學(xué)
小說這種文學(xué)樣式,它的主要任務(wù)是塑造人物形象。通過特定環(huán)境下的特定人物形象來反映社會現(xiàn)實和人生感悟。給人以各種啟示或是給人以某種生活的智慧。因此,小說尤其重視形象的塑造。作者總是想盡各種辦法,試圖讓讀者感受到一個立體鮮活的形象。為了達(dá)到這一目標(biāo),作者會通過由內(nèi)而外的立體對人物進(jìn)行描寫,常用的描寫方法有,外貌描寫,神態(tài)描寫,語言描寫,動作描寫,心理描寫等。作者是如何抓住人物的個性或特點進(jìn)行傳神的描寫應(yīng)該是我們關(guān)注的重點。另外,小說中的景物描寫我們也應(yīng)該加以關(guān)注,小說中的景物描寫和其他體裁作品中的景物描寫有什么異同。還需要我們在課堂中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行多種視角的比較。
散文的教學(xué)