在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第1篇

法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開(kāi)始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專(zhuān)業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀(guān)。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

法律英語(yǔ)的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專(zhuān)門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。

法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第2篇

下面以電信專(zhuān)業(yè)為例,看看如何使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

1.熟悉通信系統(tǒng)控制原理,如:GSM系統(tǒng)構(gòu)成,熟悉GSM空間接口以及頻帶分配,熟悉構(gòu)成系統(tǒng)的移動(dòng)交換中心(MSC),基站系統(tǒng)(BS)和移動(dòng)臺(tái)(MS)的基本原理與控制。對(duì)手機(jī)的變革比較了解,如:頻分多址(FDMA)、時(shí)分多址(TDMA)、碼分多址(CDMA)。熟悉SIM卡基本原理及手機(jī)與系統(tǒng)建立連接的呼叫過(guò)程。

2.精通手機(jī)的工作原理與電路分析,如:射頻電路(RF)的三種接收機(jī)(RX)、三種發(fā)射機(jī)(TX)及各種頻率合成器(SYN);邏輯電路(LOG)中的中央處理器(CPU)、版本(EPROM)、碼片(EEPROM)及暫存(RAM)的硬件、軟件工作原理。如:MOTOROLA公司手機(jī)測(cè)試程序HTBasic和它的程序編寫(xiě)。

3.熟悉手機(jī)的各種集成芯片(IC)如:電源、射頻(RF)、功率放大器(PA)、合弦音等新型產(chǎn)品。

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第3篇

【關(guān)鍵詞】 高中思政 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 教學(xué)原則

【中圖分類(lèi)號(hào)】 G633.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1674-4772(2014)03-077-02

《普通高中思想政治課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》強(qiáng)調(diào)“要恰當(dāng)運(yùn)用哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)等學(xué)科的基本概念和方法,努力把基本觀(guān)點(diǎn)、原理融入生活題材之中;結(jié)合應(yīng)用性常識(shí),圍繞學(xué)生關(guān)注的社會(huì)生活問(wèn)題組織教學(xué),全面落實(shí)課程目標(biāo)?!笨梢?jiàn),寓基本概念和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)教學(xué)于社會(huì)生活主題中,在實(shí)現(xiàn)“知識(shí)、能力、情感態(tài)度價(jià)值觀(guān)”三維課程目標(biāo)中起著關(guān)鍵性的作用。筆者認(rèn)為其理由有三:一是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)本身包涵有重要的基本概念,隨著公民素養(yǎng)的提高,很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)逐漸生活化,成為老百姓茶余飯后經(jīng)常提到的“名詞”。二是有些術(shù)語(yǔ)是學(xué)生生活中常接觸到的,但也有一些術(shù)語(yǔ)學(xué)生只是耳聞卻不一定理解,鑒于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一般都有固定解釋?zhuān)荒茈S意更改,又很抽象,因此必須結(jié)合社會(huì)生活主題和有效教學(xué)的情境設(shè)計(jì)進(jìn)行闡述,并根據(jù)學(xué)生不同的實(shí)際進(jìn)行分層教學(xué),以幫助全體學(xué)生有效理解。三是隨著新課程理念的貫徹落實(shí),能力考查成為各類(lèi)測(cè)試的核心。但越是能力測(cè)試型的題目,越是要求學(xué)生依據(jù)學(xué)過(guò)的概念、原理、用恰當(dāng)?shù)乃颊W(xué)科專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地解讀、辯證地分析、結(jié)合一些社會(huì)生活中遇到的各種范例,提出解決問(wèn)題的方法,揭示其本質(zhì)屬性和規(guī)律性。

下面以人教版教材經(jīng)濟(jì)生活第六課《投資理財(cái)?shù)倪x擇》為例,就專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(儲(chǔ)蓄存款、股票、債券、保險(xiǎn)、流動(dòng)性、流通性結(jié)算業(yè)務(wù)、利潤(rùn)、利息、股息等)教學(xué)中的一些基本原則作一探討。

一、注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程,尊重學(xué)生的主體性

思政專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的傳統(tǒng)教學(xué)一般采用講授法,先提出概念性的結(jié)論,再進(jìn)行抽絲剝繭的層層剖析,講清楚其含義,讓學(xué)生找出關(guān)鍵詞,作為中心講解,然后要求學(xué)生記、背、默。

為了突破這種從知識(shí)教學(xué)出發(fā),以知識(shí)的解析和推進(jìn)作為教學(xué)框架的傳統(tǒng)做法,筆者嘗試構(gòu)建從學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活背景和認(rèn)知水平出發(fā),以學(xué)生的感悟和體驗(yàn)為核心的教學(xué)框架,強(qiáng)調(diào)學(xué)生探究新知的過(guò)程與方法,著眼于知識(shí)、能力、情感態(tài)度價(jià)值觀(guān)三維目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

例如,城市學(xué)生對(duì)儲(chǔ)蓄機(jī)構(gòu)較熟悉,或多或少辦過(guò)一些儲(chǔ)蓄業(yè)務(wù),甚至還擁有銀行的借記卡或信用卡。因此投資理財(cái)中的儲(chǔ)蓄存款的教學(xué),完全可由學(xué)生結(jié)合教材自主學(xué)習(xí)完成,教師只需做好組織引導(dǎo)工作。筆者是這樣組織教學(xué)的:課前讓學(xué)生到一家銀行進(jìn)行觀(guān)察或體驗(yàn)業(yè)務(wù),從電子屏上的各檔次利率、各外匯牌價(jià),到銀行各種服務(wù)項(xiàng)目及收費(fèi)的公示;從取號(hào)等待、存、取款的辦理,到顧客手持的卡、存折、存單等結(jié)算憑證的調(diào)查。學(xué)生只需化5-10 min的體驗(yàn)就能初步了解商業(yè)銀行、儲(chǔ)蓄存款、利息、存款、貸款、結(jié)算等術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。課上僅化10 min歸納小結(jié),留出更多的時(shí)間給學(xué)生討論基于書(shū)本而高于書(shū)本的現(xiàn)實(shí)中的問(wèn)題,如存款的風(fēng)險(xiǎn)性分析、貸款的注意事項(xiàng)等。這樣的教學(xué)設(shè)計(jì),避免了傳統(tǒng)注入式教學(xué)的簡(jiǎn)單生硬,體現(xiàn)了新課改體驗(yàn)式教學(xué)的高效性,突出了學(xué)生的主體地位,注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程,尊重學(xué)生主動(dòng)探究、遷移、運(yùn)用知識(shí)的權(quán)利。

二、辨析專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)區(qū)別,遵循概念的科學(xué)性

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是規(guī)范用語(yǔ),必須遵循其概念的科學(xué)性,不可隨意改變,更不能張冠李戴。本課中的“保險(xiǎn)”作為投資方式特指商業(yè)保險(xiǎn),而非社會(huì)保險(xiǎn);此外,學(xué)生常將利息、利潤(rùn)、股息等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)張冠李戴;對(duì)股票和債券這兩種有價(jià)證券的實(shí)質(zhì)區(qū)別不明確,還將“流動(dòng)性”和“流通性”混為一談。對(duì)此,筆者通過(guò)列表比較(見(jiàn)表1),讓學(xué)生辨析專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)內(nèi)涵,做到慎思之、明辨之。

概念遷移:某小企業(yè)老板王某有筆余錢(qián),銀行經(jīng)理建議他購(gòu)買(mǎi)一些短期理財(cái)產(chǎn)品,王某說(shuō):“我的工廠(chǎng)經(jīng)營(yíng)有起伏,得考慮這些資金能隨時(shí)取出來(lái)?!蓖跄惩顿Y理財(cái)產(chǎn)品時(shí)優(yōu)先考慮的是( B )

①收益性 ②風(fēng)險(xiǎn)性 ③流動(dòng)性 ④流通性

A.①④ B.②③ C.①③ D.②④

該題關(guān)鍵是對(duì)流動(dòng)性與流通性的理解。教材中沒(méi)有專(zhuān)門(mén)解釋?zhuān)辉趦商幪岬剑骸盎钇诖婵盍鲃?dòng)性強(qiáng),靈活方便……定期儲(chǔ)蓄流動(dòng)性較差”、“股票可以在證券市場(chǎng)上流通買(mǎi)賣(mài)”。對(duì)這類(lèi)理論性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)教師要講清其概念,讓學(xué)生形成科學(xué)認(rèn)識(shí):流動(dòng)性,是指資產(chǎn)能否迅速轉(zhuǎn)化為現(xiàn)金的能力。轉(zhuǎn)化能力強(qiáng),說(shuō)明資產(chǎn)流動(dòng)性好。當(dāng)然,現(xiàn)金不需要轉(zhuǎn)化,它的流動(dòng)性最好?;钇趦?chǔ)蓄比定期儲(chǔ)蓄的流動(dòng)性要強(qiáng)點(diǎn)。部分常見(jiàn)資產(chǎn)流動(dòng)性的大?。含F(xiàn)金>活期儲(chǔ)蓄>債券>股票>房產(chǎn)。流通性,是指資產(chǎn)能否在市場(chǎng)上交易轉(zhuǎn)讓?zhuān)缁钇趦?chǔ)蓄存款流動(dòng)性好,但不能像股票、債券一樣在市場(chǎng)上流通。

三、聯(lián)系專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的社會(huì)實(shí)際,突出學(xué)習(xí)的實(shí)踐性

新課標(biāo)把“強(qiáng)調(diào)課程實(shí)施的實(shí)踐性和開(kāi)放性”作為課程的基本理念之一。據(jù)此,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的教學(xué)要緊密聯(lián)系社會(huì)實(shí)際,讓學(xué)生在認(rèn)識(shí)社會(huì)、適應(yīng)社會(huì)、融入社會(huì)的實(shí)踐活動(dòng)中,感受應(yīng)用知識(shí)的價(jià)值和理性思考的意義,增強(qiáng)感性經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)展專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能,提升科學(xué)素養(yǎng)。

本課教材只是在理論層面向中學(xué)生介紹了幾種投資理財(cái)?shù)姆绞?,因此,在學(xué)習(xí)這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)后,還要引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系社會(huì)實(shí)際,如結(jié)合每學(xué)期交給學(xué)校的學(xué)費(fèi)存單加強(qiáng)對(duì)存款儲(chǔ)蓄的理解;結(jié)合美國(guó)次債危機(jī)爆發(fā)的原因反思貸款的信用問(wèn)題;結(jié)合人人都買(mǎi)的大病醫(yī)療保險(xiǎn)和學(xué)生自愿購(gòu)買(mǎi)的平安保險(xiǎn)(研究保險(xiǎn)合同)理解商業(yè)保險(xiǎn)和社會(huì)保險(xiǎn)的區(qū)別;結(jié)合聽(tīng)父母介紹或?qū)<抑v座體會(huì)投資理財(cái)?shù)牟僮鬟^(guò)程及理念;看相關(guān)漫畫(huà)、圖片探究中學(xué)生該不該買(mǎi)股票和為老年人提出投資理財(cái)方式的建議;為增強(qiáng)投資風(fēng)險(xiǎn)防范與控制意識(shí),做一個(gè)為100萬(wàn)元的閑置資金設(shè)計(jì)理財(cái)方式的模擬活動(dòng)……通過(guò)理論聯(lián)系實(shí)際,讓學(xué)生進(jìn)行理財(cái)演練、角色模擬、問(wèn)題分析、增加投資理財(cái)和風(fēng)險(xiǎn)防范意識(shí),使專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的教學(xué)更具有實(shí)效性和針對(duì)性。

四、把握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,堅(jiān)持解讀的適度性

同樣的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不同的人會(huì)做出不同的解讀。有老師自認(rèn)為內(nèi)容簡(jiǎn)單,于是就照本宣科了事;也有老師喜歡在課上拓展很多內(nèi)容,或介紹更多的社會(huì)實(shí)際投資行為,或深度闡述自己對(duì)某個(gè)術(shù)語(yǔ)的理解,這種過(guò)度挖掘讓學(xué)生云里霧里。筆者覺(jué)得,要做到恰到好處地解讀,堅(jiān)持解讀的適度性。

1. 忠于課程標(biāo)準(zhǔn)。新課標(biāo)是國(guó)家對(duì)思政課程的性質(zhì)與地位、目標(biāo)與內(nèi)容、教學(xué)原則與評(píng)價(jià)等作出明確規(guī)定的綱領(lǐng)性教育文件,是課本編寫(xiě)、教學(xué)、評(píng)估和考試命題的依據(jù)。對(duì)于本課內(nèi)容,課程標(biāo)準(zhǔn)的基本要求有:解析銀行存貸行為,比較商業(yè)保險(xiǎn)、債券、股票的異同,解釋利潤(rùn)、利息、股息等回報(bào)方式,說(shuō)明不同的投資行為。教學(xué)中對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的解讀,必須忠于課程標(biāo)準(zhǔn),弄清其基本要求,并貫徹落實(shí)于教學(xué)活動(dòng)中。

2. 基于課本而又高于課本。由于思想政治課具有很強(qiáng)的時(shí)代性、實(shí)踐性和社會(huì)性,任何課本的編寫(xiě)只能在一定程度上反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),很難及時(shí)反映不斷變化發(fā)展著的客觀(guān)現(xiàn)實(shí)。因此,對(duì)知識(shí)的解讀既要基于課本但又要高于課本。譬如,教材中關(guān)于商業(yè)銀行的結(jié)算業(yè)務(wù),在前面《信用工具和外匯》一課中已有涉及,只需前后聯(lián)系一帶而過(guò),而把課時(shí)用在投資方式的比較、投資注意事項(xiàng)的討論、現(xiàn)實(shí)生活中投資理財(cái)?shù)臒狳c(diǎn)和風(fēng)險(xiǎn)防范上,對(duì)教材中的基金等則強(qiáng)調(diào)其風(fēng)險(xiǎn),不作詳細(xì)介紹。

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第4篇

【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);相對(duì)不可譯性

【Abstract】As scientific and technological exchange become more frequent, technical translation is becoming more and more important. The translation of technical terms plays a key role in technical translation. There are many methods and strategies of technical terms translation, but these methods more or less have some deficiencies. This paper is intended to analyze the problems existed in these translation methods and prove the relative untranslatability of technical English terms as well as provide the solution of relative untranslatability.

【Key words】Technical English; Technical terms; Relatively untranslatable

0 引言

可譯性與不可譯性一直以來(lái)都是翻譯界熱議的話(huà)題,尤其是涉及到文學(xué)文化方面的翻譯爭(zhēng)論愈加激烈。而科技類(lèi)的文章具有極高的專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性,科技術(shù)語(yǔ)在科技文本中占有重要地位,科技術(shù)語(yǔ)的翻譯要做到簡(jiǎn)潔明了,易懂。所以在翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者如何做到忠實(shí)的傳達(dá)源語(yǔ)信息并且能讓目的語(yǔ)讀者接受,這是值得深思的。本論文將通過(guò)分析當(dāng)前科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法中所存在的問(wèn)題,并論證其相對(duì)的不可譯性,并根據(jù)相對(duì)不可譯性提出合適的解決方法。

1 科技術(shù)語(yǔ)的定義及特點(diǎn)

數(shù)年來(lái)有許多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行過(guò)討論與界定?!秳驀?guó)際英語(yǔ)詞典》對(duì)術(shù)語(yǔ)(terminology)的定義為:special words or expressions used in relation to a particular subject or activity(即某一學(xué)科中運(yùn)用的專(zhuān)有詞或表達(dá)方式)。樊才云、鐘含春(2003)認(rèn)為科技術(shù)語(yǔ)就是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的專(zhuān)有詞或表達(dá)方式??萍夹g(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義外延是根據(jù)所指的關(guān)系而不是根據(jù)能指的關(guān)系來(lái)確定的。韋孟芬(2014)指出術(shù)語(yǔ)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱(chēng)謂的集合,在我國(guó)又稱(chēng)為名詞或科技名詞(不同于語(yǔ)法學(xué)中的名詞)。術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組,用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程。術(shù)語(yǔ)是語(yǔ)言符號(hào)。所以可以將其概括為科技術(shù)語(yǔ)就是描述某一特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的專(zhuān)業(yè)關(guān)鍵詞,它是科學(xué)概念的約定性語(yǔ)言及符號(hào),也是思想和交流的工具。

科技術(shù)語(yǔ)涉及到各行各業(yè),所以科技術(shù)語(yǔ)的概念多種多樣;隨著現(xiàn)在信息技術(shù)的發(fā)展,科技術(shù)語(yǔ)的更新更加迅速,傳播速度更加快??萍夹g(shù)語(yǔ)一般是中性詞,不像文學(xué)用詞具有感彩。有些科技術(shù)語(yǔ)的詞義隨專(zhuān)業(yè)、學(xué)科的不同而有變化,例如,“shaft”在機(jī)械工程領(lǐng)域內(nèi)是“主軸”的意思,在土木建筑工程里面是指“豎井”;“cell”在生物領(lǐng)域是指“細(xì)胞”,而在電氣工程領(lǐng)域也有“電池”的意思,電子信息領(lǐng)域則表示“元件”??萍夹g(shù)語(yǔ)的表現(xiàn)形式具有多樣性可以是單詞的形式也可以是短語(yǔ)的形式比如chassis(底盤(pán))、engine(發(fā)動(dòng)機(jī))、stereo system(立體影像系統(tǒng))、braking system(制動(dòng)系統(tǒng))??萍夹g(shù)語(yǔ)還具有普通詞匯專(zhuān)業(yè)化的特征,很多平時(shí)日常使用的詞匯放到某一科技領(lǐng)域則被賦予了新的含義。例如“solution”,在日常中表示“解決方法”,在科技英語(yǔ)中指“溶液”;“power”在日常使用中指“力量”,科技英語(yǔ)中指“功率”;科技術(shù)語(yǔ)還經(jīng)常出現(xiàn)大量的縮略語(yǔ),“PVC”表示聚氯乙烯,“BIW”表示白車(chē)身。因此,科技g語(yǔ)具有種類(lèi)多,更新快,專(zhuān)業(yè)化,大量使用縮略語(yǔ)等特點(diǎn)??萍夹g(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)使得譯者在翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí)要多加分析,而不能隨意杜撰。

2 科技術(shù)語(yǔ)常用翻譯策略分析

目前對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯的策略有很多種,這些翻譯策略在一定程度上幫助了目標(biāo)語(yǔ)讀者快速接受理解科技原文,但是某些現(xiàn)存的科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略仍然存在著不足之處

2.1 常用科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略

直譯是最常見(jiàn)的科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略,例如“biotech(生物科技)”、“biomedical 生物醫(yī)學(xué)”;當(dāng)科技術(shù)語(yǔ)難以在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞匯時(shí)或者直譯不足以表達(dá)專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵時(shí)可以采用意譯的方式。比如,“programming,程序編制”、“garbage,無(wú)用信息”、“semi-plane,半平面”。在科技術(shù)語(yǔ)翻譯中也有許多詞匯采用的是音譯法如“hertz,赫茲”、“morphine,嗎啡”、“gene,基因”、“radar,雷達(dá)”等。形譯法一般用在需要用字母表示其外形的科技術(shù)語(yǔ),例如“A-frame,A字架”、“V-belt,三角皮帶”、“D-valve,D型閥”等。音譯加意譯也是科技術(shù)語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn)的一種翻譯方法比如“motor-cycle,摩托車(chē)”、“tannic-acid,丹寧酸”、 “valve-guide,閥導(dǎo)”;以上翻譯策略都是科技術(shù)語(yǔ)翻譯中常用的翻譯方法,這些翻譯策略幫助了目的讀者很好的去了解科技術(shù)語(yǔ)和科技信息。

2.2 當(dāng)前科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略缺陷

這些常見(jiàn)的科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略在一定程度上能夠幫助讀者科學(xué)的理解信息,但是仍然存在一些不足之處。有些科技術(shù)語(yǔ)直譯或直譯、意譯相結(jié)合翻譯過(guò)來(lái)十分冗長(zhǎng),不好記憶,也不方便交流。如“SARS(severe acute respiratory syndrome)”直譯過(guò)來(lái)是“嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥”,如果這樣翻譯起來(lái),讓受眾們并不能迅速吸收接受,因?yàn)檫@個(gè)術(shù)語(yǔ)太過(guò)冗長(zhǎng),讀起來(lái)也不是那么順口;再例如“dead air(靜空氣)”如果采取直譯就是死空氣的意思,這會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑,特別是對(duì)沒(méi)有科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)背景的讀者來(lái)說(shuō)是十分困難的。并且漢語(yǔ)中的同音詞和諧音詞特別的多,這也就導(dǎo)致了在翻譯英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生“一詞多譯”的情況如“AIDS”有“艾滋病”和“愛(ài)滋病”,當(dāng)前的這些術(shù)語(yǔ)翻譯方法仍然存在著缺陷。

3 科技術(shù)語(yǔ)的相對(duì)不可譯性及其解決途徑

3.1 科技術(shù)語(yǔ)的相對(duì)不可譯性

在翻譯界持不可譯論的學(xué)者們認(rèn)為,語(yǔ)言之間的差異并不在于其符號(hào)的不同,而在于對(duì)客觀(guān)世界本身的觀(guān)點(diǎn)不同。語(yǔ)言會(huì)對(duì)人的思維方式產(chǎn)生影響并且主導(dǎo)人們世界觀(guān)(王捷,2008)。各區(qū)域語(yǔ)言環(huán)境,地理?xiàng)l件和文明程度的不同就形成了語(yǔ)言文字方面的隔膜性與不可理解性,這一點(diǎn)就勢(shì)必導(dǎo)致了翻譯過(guò)程中的不可譯性。不可譯性是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的顯著差異,所以要把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言在實(shí)質(zhì)上是不可能的,要使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯之間的轉(zhuǎn)換達(dá)到完全對(duì)等也是十分困難的??萍加⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,就是運(yùn)用漢語(yǔ)言文字準(zhǔn)確地傳遞和重現(xiàn)原語(yǔ)所表達(dá)的思維內(nèi)容,以便進(jìn)行有效的交流,使得目的語(yǔ)讀者能迅速了解科學(xué)知識(shí)。在科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中追求源語(yǔ)和目的語(yǔ)的詞對(duì)詞完全對(duì)等也是十分困難的,如果要盡可能的去貼近目的語(yǔ)讀者,那么很多術(shù)語(yǔ)都會(huì)失去原汁原味。由于科技不斷發(fā)展,科技術(shù)語(yǔ)新詞的更新速度十分迅速,對(duì)于新出現(xiàn)的詞匯會(huì)出現(xiàn)多個(gè)版本的翻譯,一詞多意,這會(huì)讓讀者更加困惑,也對(duì)譯者的工作增加了負(fù)擔(dān)。所以可以總結(jié)出不是所有科技術(shù)語(yǔ)都可以進(jìn)行翻譯的。在術(shù)語(yǔ)翻譯中有存在相對(duì)的不可譯性,我們要承認(rèn)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中所存在的相對(duì)不可譯性,并且提供合適的解決途徑(楊先明,2014)。

3.2 零翻譯

針對(duì)科技術(shù)語(yǔ)中的相對(duì)不可譯性,我們可以采取零翻譯的策略,邱懋如教授(2001)提出應(yīng)該引進(jìn)“零翻譯”這一概念,所謂“零翻譯”就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。零翻譯能迅速地將術(shù)語(yǔ)傳送給目的語(yǔ)讀者,可以適應(yīng)科技術(shù)語(yǔ)迅速傳播對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的要求。零翻譯具有簡(jiǎn)約性。零翻譯直接移用源術(shù)語(yǔ),將源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)直接引入譯入語(yǔ)中,這樣就避免了復(fù)雜難懂的翻譯,在一定程度上使術(shù)語(yǔ)的傳播和接受變得更加方便快捷。零翻譯能夠避免音譯可能造成的“一詞多譯”,杜絕術(shù)語(yǔ)的不統(tǒng)一現(xiàn)象。日常生活中有許多直接照搬的英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)已經(jīng)融入了人們的日常詞匯中,如MP3、DVD、MTV等都成為了人們的日常詞匯,這在交流中也并沒(méi)有顯得突兀。零翻譯可分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯。絕對(duì)零翻譯指的是不使用目的語(yǔ)詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種;相對(duì)零翻譯指的是通過(guò)變通的方式巧妙運(yùn)用目的語(yǔ)詞匯恰到好處地表達(dá)源語(yǔ)詞匯意思,常用的手法有音義兼譯、補(bǔ)償、、直譯加注、歸化等。(劉明東,2002).當(dāng)前的科技術(shù)語(yǔ)翻譯中音譯,音義兼譯使用得較多,這也是實(shí)現(xiàn)零翻譯的途徑。下面將對(duì)移譯,歸化,這兩種實(shí)現(xiàn)零翻譯的手段進(jìn)行簡(jiǎn)述并舉例。

3.2.1 移譯

所謂移譯法指的是將源語(yǔ)中使用的詞匯直接“移植”到目的語(yǔ)當(dāng)中來(lái),縮略語(yǔ)也是移譯的一種?!耙谱g”法符合當(dāng)今世界進(jìn)步的潮流,因?yàn)楫?dāng)今世界全球化趨勢(shì)是不可逆轉(zhuǎn)的,各國(guó)交流日益頻繁,譯移法順應(yīng)了時(shí)代的進(jìn)步與發(fā)展,也促進(jìn)了東西方更加廣泛和密切的交流。并且也反映出了文化交流和相互影響給語(yǔ)言所帶來(lái)的變化。常見(jiàn)的移譯術(shù)語(yǔ)有“DNA”、“CT”、“ICU”等等。特別是在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中移譯法使用得更為頻繁,如“CPU,中央處理器”、“EC,嵌入式控制器”、“IA,因特爾架構(gòu)”、“LDT,閃電數(shù)據(jù)傳輸總線(xiàn)”等。在科技術(shù)語(yǔ)的翻譯中還有大量的移譯法的案例存,這種翻譯方法很快速便捷,能很好地傳達(dá)出源語(yǔ)的科學(xué)信息便于讀者接受。

3.2.2 w化

歸化翻譯的主要特點(diǎn)就是將源語(yǔ)用流暢地道的目的語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯??萍夹g(shù)語(yǔ)翻譯更多地是與通用的歸化定義相關(guān)聯(lián)(石春讓?zhuān)w巍,2010)。譯者需要站在目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)上,選擇以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯方法。科技術(shù)語(yǔ)翻譯也可以采用歸化法來(lái)翻譯,體現(xiàn)出了譯者的創(chuàng)造性,包含了歸化情緒在譯文里面,如“phantom circuit”不能直接翻譯為“妖怪電路”,而應(yīng)該翻譯成“幻象電路”,“resistor”翻譯為電阻,而不能譯為電阻器, “interface”表示接口,不能將其成接口裝置。這些都是科技術(shù)語(yǔ)的歸化翻譯方法??萍夹g(shù)語(yǔ)的翻譯必須要符合大眾讀者日常能理解的含義,由于大部分的受眾讀者并沒(méi)有特定的專(zhuān)業(yè)科學(xué)知識(shí)背景,所以在翻譯時(shí)要保證術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔和精確,讓讀者明白其內(nèi)涵和外延意義即可。

3.2.3 零翻譯注意事項(xiàng)

零翻譯是必要的也是可行的,但是零翻譯也存在著不足,在使用零翻譯進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須要認(rèn)識(shí)到一些問(wèn)題。在大多數(shù)讀者眼中,零翻譯的術(shù)語(yǔ)只是源語(yǔ)的代碼而已,人們需要很長(zhǎng)一段時(shí)間才能夠完全接受,所以在使用零翻譯時(shí)必須有一個(gè)限度,不能濫用零翻譯。零翻譯只能在一些特定的情況下使用。例如,在一定的時(shí)間內(nèi)需要快速翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)并且其他的翻譯方法不能準(zhǔn)確快速傳達(dá)專(zhuān)業(yè)含義時(shí),就可以采用零翻譯策略;當(dāng)翻譯出來(lái)的術(shù)語(yǔ)太過(guò)冗長(zhǎng)時(shí)也可以采取零翻譯策略,這樣有利于讀者更加方便地閱讀和了解信息。零翻譯不是譯者省時(shí)省事的方式,而是針對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的相對(duì)不可譯性而采取的一種翻譯手段,零翻譯雖然是一種翻譯策略,但是它不能作為主要的翻譯手段,譯者必須結(jié)合其他的翻譯方法來(lái)進(jìn)行有效的補(bǔ)充。譯者在翻譯時(shí)既要對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)也要對(duì)源語(yǔ)作者負(fù)責(zé),忠實(shí)的傳達(dá)源語(yǔ)信息。不可否認(rèn)的是零翻譯是目前針對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中相對(duì)不可譯性的一種有效解決方法。

4 結(jié)語(yǔ)

可譯性與不可譯性之爭(zhēng)由來(lái)已久,這不僅僅關(guān)系到兩種不同語(yǔ)言的差異還關(guān)系到語(yǔ)言背后的文化和人們思維差異??萍荚诓粩嗟剡M(jìn)步發(fā)展,科技術(shù)語(yǔ)也一直在層出不窮,科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的相對(duì)不可譯性是客觀(guān)存在的,也是不容忽視的,我們必須要認(rèn)識(shí)和承認(rèn)科技術(shù)語(yǔ)的相對(duì)不可譯性,并且去找出解決的方法。零翻譯作為目前解決科技術(shù)語(yǔ)中相對(duì)不可譯性的一種策略,譯者應(yīng)該合理的去運(yùn)用該策略,遵循基本的原則從而有效地傳遞源語(yǔ)科學(xué)信息來(lái)造福受眾讀者們。

【參考文獻(xiàn)】

[1]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J].中國(guó)翻譯,2003(01):59-61.

[2]韋孟芬.英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2014(01):5-7.

[3]王捷.翻譯中不可譯性問(wèn)題研究[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科版),2008(01):95-97.

[4]楊先明.術(shù)語(yǔ)翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014(03):5-8.

[5]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1):24-26.

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第5篇

【單位產(chǎn)權(quán)房】單位產(chǎn)權(quán)房是指產(chǎn)權(quán)屬于單位所有的房屋,也稱(chēng)系統(tǒng)產(chǎn)權(quán)房、系統(tǒng)房。

【廉租房】廉租房是在新出臺(tái)的國(guó)家房改政策中首次提出的一種概念。我國(guó)的廉租房只租不售,出租給城鎮(zhèn)居民中最低收入者。廉租房的來(lái)源主要是騰退的舊公房等。

【私房】私房也稱(chēng)私有住宅,私產(chǎn)住宅。它是由個(gè)人或家庭購(gòu)買(mǎi)、建造的住宅。在農(nóng)村,農(nóng)民的住宅基本上是自建私有住宅。公有住房通過(guò)住宅消費(fèi)市場(chǎng)出售給個(gè)人和家庭,也就轉(zhuǎn)為私有住宅。

【二手房】二手房即舊房。新建的商品房進(jìn)行第一次交易時(shí)為“一手“,第二次交易則為“二手“。一些無(wú)房的人,可以買(mǎi)一套別人多余的房;而另一些手里有些積蓄又有小房子居住的,可以賣(mài)掉舊房買(mǎi)新房;而那些住房富余戶(hù),也能賣(mài)掉自己的多余住房換取收益。

【期房】期房是指開(kāi)發(fā)商從取得商品房預(yù)售許可證開(kāi)始至取得房地產(chǎn)權(quán)證大產(chǎn)證止,在這一期間的商品房稱(chēng)為期房,消費(fèi)者在這一階段購(gòu)買(mǎi)商品房時(shí)應(yīng)簽預(yù)售合同。期房在港澳地區(qū)稱(chēng)做為買(mǎi)“樓花“,這是當(dāng)前房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商普遍采用的一種房屋銷(xiāo)售方式。購(gòu)買(mǎi)期房也就是購(gòu)房者購(gòu)買(mǎi)尚處于建造之中的房地產(chǎn)項(xiàng)目。而在成都市通常對(duì)期房的理解是未修建好,尚不能入住的房子。

【現(xiàn)房】所謂現(xiàn)房是指開(kāi)發(fā)商已辦妥房地產(chǎn)權(quán)證(大產(chǎn)證)的商品房,消費(fèi)者在這一階段購(gòu)買(mǎi)商品房時(shí)應(yīng)簽出售合同。在成都市通常意義上指的現(xiàn)房是指項(xiàng)目已經(jīng)竣工可以入住的房屋。

【外銷(xiāo)房】外銷(xiāo)商品房是由房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)企業(yè)建設(shè)的,取得了外銷(xiāo)商品房預(yù)(銷(xiāo))售許可證的房屋,外銷(xiāo)商品房可以出售給國(guó)內(nèi)外(含港、澳、臺(tái))的企業(yè),其他組織和個(gè)人。

【內(nèi)銷(xiāo)房】?jī)?nèi)銷(xiāo)商品房是由房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)企業(yè)建設(shè)的,取得了商品房銷(xiāo)售許可證的房屋,內(nèi)銷(xiāo)商品房可以出售給當(dāng)?shù)仄笫聵I(yè)單位和居民。

【準(zhǔn)現(xiàn)房】準(zhǔn)現(xiàn)房是指房屋主體已基本封頂完工,小區(qū)內(nèi)的樓宇及設(shè)施的大致輪廓已初現(xiàn),房型、樓間距等重要因素已經(jīng)一目了然,工程正處在內(nèi)外墻裝修和進(jìn)行配套施工階段的房屋。

【共同共有房產(chǎn)】共同共有房產(chǎn):指兩個(gè)或兩個(gè)以上的人,對(duì)全部共有房產(chǎn)不分份額地享有平等的所有權(quán)。

【共有房產(chǎn)】共有房產(chǎn):指兩個(gè)或兩個(gè)以上的人對(duì)同一項(xiàng)房產(chǎn)共同享有所有權(quán)。

【尾房】尾房又稱(chēng)掃尾房。它是房地產(chǎn)業(yè)進(jìn)入散戶(hù)零售時(shí)代的產(chǎn)物,是空置房中的一種。一般情況下,當(dāng)商品住宅的銷(xiāo)售量達(dá)到80%以后,一般就進(jìn)入房地產(chǎn)項(xiàng)目的清盤(pán)銷(xiāo)售階段,此時(shí)所銷(xiāo)售的房產(chǎn),一般稱(chēng)為尾房。開(kāi)發(fā)商經(jīng)過(guò)正常的銷(xiāo)售后剩下了少量沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)力的房子,這些房子或朝向不好、采光不足,或是樓層不佳、位處兩級(jí),其中一層大多不帶小花園且遮擋較嚴(yán)重。

【爛尾房】爛尾房是指那些由于開(kāi)發(fā)商資金不足、盲目上馬,或者錯(cuò)誤判斷供求形勢(shì),開(kāi)發(fā)總量供大于求,導(dǎo)致大面積空置,無(wú)法回收前期投資,更無(wú)力進(jìn)行后續(xù)建設(shè),甚至全盤(pán)停滯的積壓樓宇。“爛尾“的情況一般不會(huì)發(fā)生在房產(chǎn)推出銷(xiāo)售的時(shí)候的,而是隨著項(xiàng)目的不斷推進(jìn),一步步顯現(xiàn)。

【城市居住區(qū)】城市居住區(qū)一般稱(chēng)居住區(qū),泛指不同居住人口規(guī)模的居住生活聚居地和特指被城市干道或自然分界線(xiàn)所圍合,并與居住人口規(guī)模30000~50000人相對(duì)應(yīng),配建有一整套較完善的、能滿(mǎn)足該區(qū)居民物質(zhì)與文化生活所需的公共服務(wù)設(shè)施的居住生活聚居地。

【居住小區(qū)】居住小區(qū)一般稱(chēng)小區(qū),是被居住區(qū)級(jí)道路或自然分界線(xiàn)所圍合,并與居住人口規(guī)模 7000~15000人相對(duì)應(yīng),配建有一套能滿(mǎn)足該區(qū)居民基本的物質(zhì)與文化生活所需的公共服務(wù)設(shè)施的居住生活聚居地

【居住組團(tuán)】居住組團(tuán)一般稱(chēng)組團(tuán),指一般被小區(qū)道路分隔,并與居住人口規(guī)模1000~3000人相對(duì)應(yīng),配建有居民所需的基層公共服務(wù)設(shè)施的居住生活聚居地。

【配建設(shè)施】配建設(shè)施是指與住宅規(guī)模或與人口規(guī)模相對(duì)應(yīng)配套建設(shè)的公共服務(wù)設(shè)施、道路和公共綠地的總稱(chēng)。

【公共活動(dòng)中心】公共活動(dòng)中心是配套公建相對(duì)集中的居住區(qū)中心、小區(qū)中心和組團(tuán)中心等。

【房屋產(chǎn)權(quán)】房屋產(chǎn)權(quán)是指房產(chǎn)的所有者按照國(guó)家法律規(guī)定所享有的權(quán)利,也就是房屋各項(xiàng)權(quán)益的總和,即房屋所有者對(duì)該房屋財(cái)產(chǎn)的占有、使用、收益和處分的權(quán)利。

【建筑小品】建筑小品是指既有功能要求,又具有點(diǎn)綴、裝飾和美化作用的、從屬于某一建筑空間環(huán)境的小體量建筑、游憩觀(guān)賞設(shè)施和指示性標(biāo)志物等的統(tǒng)稱(chēng)。

【均價(jià)】均價(jià)是指將各單位的銷(xiāo)售價(jià)格相加之后的和數(shù)除以單位建筑面積的和數(shù),即得出每平方米的均價(jià)。均價(jià)一般不是銷(xiāo)售價(jià),但也有例外,前段時(shí)期某高層物業(yè)推出的“不計(jì)樓層、朝向,以2800元/平方米統(tǒng)一價(jià)銷(xiāo)售“,即以均價(jià)作銷(xiāo)售價(jià),也不失為引人矚目的營(yíng)銷(xiāo)策略。

【基價(jià)】基價(jià)也叫基礎(chǔ)價(jià),是指經(jīng)過(guò)核算而確定的每平方米商品房基本價(jià)格。商品房的銷(xiāo)售價(jià)一般以基價(jià)為基數(shù)增減樓層,朝向差價(jià)后而得出。

【起價(jià)】起價(jià)也叫起步價(jià),是指某物業(yè)各樓層銷(xiāo)售價(jià)格中的最低價(jià)格,即是起價(jià)。多層住宅,不帶花園的,一般以一樓或頂樓的銷(xiāo)售價(jià)為起價(jià);帶花園的住宅,一般以二樓或五樓做為銷(xiāo)售的起價(jià)。高層物業(yè),以最低層的銷(xiāo)售價(jià)為起步價(jià)。房產(chǎn)廣告中:×××元/平方米起售“,以較低的起價(jià)來(lái)引起消費(fèi)者的注意。

【預(yù)售價(jià)】預(yù)售價(jià)也是商品房預(yù)(銷(xiāo))售合同中的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ);預(yù)售價(jià)不是正式價(jià)格,在商品房交付使用時(shí),應(yīng)按有批準(zhǔn)權(quán)限部門(mén)核定的價(jià)格為準(zhǔn)。

相關(guān)期刊更多

中國(guó)社區(qū)醫(yī)師·醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

衛(wèi)生部

中國(guó)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)研究

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)

航海教育研究

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)交通運(yùn)輸部

大兴区| 克东县| 阿坝县| 柳州市| 普格县| 西宁市| 轮台县| 托克托县| 定州市| 新巴尔虎左旗| 德兴市| 淅川县| 恩施市| 东阿县| 钦州市| 湘乡市| 罗田县| 河池市| 汉川市| 临沂市| 睢宁县| 东乡| 佛山市| 江都市| 枞阳县| 台安县| 兴海县| 永兴县| 普兰店市| 赤壁市| 博客| 鹿邑县| 社会| 抚顺县| 金门县| 广河县| 滁州市| 乌鲁木齐县| 西峡县| 泸水县| 五家渠市|