前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇近代文化交流范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】中外文化交流;留學(xué)生;傳播
一、中國(guó)留學(xué)生概況
于中國(guó)而言,留童是中國(guó)歷史上最早的一批官派留學(xué)生。1872年至1875年間,由中國(guó)“留學(xué)生之父”容閎倡議,在和李鴻章的支持下,清政府先后派出了四批總計(jì)120名留學(xué)生赴美留學(xué)。
時(shí)至今日,中國(guó)留學(xué)生群體不斷的發(fā)展壯大。據(jù)教育部統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,目前,中國(guó)已成為世界第一大留學(xué)生輸出國(guó)。截止2013年,中國(guó)留學(xué)生總?cè)藬?shù)達(dá)到了305.86萬(wàn)。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)留學(xué)生人數(shù)除了在2004年有小幅度下滑外,一直呈上升趨勢(shì),每年的出國(guó)留學(xué)人數(shù)不斷增長(zhǎng)。2013年中國(guó)出國(guó)留學(xué)總?cè)藬?shù)為41.39萬(wàn),較2012年增加約14300人。
二、中國(guó)留學(xué)生在文化交流中產(chǎn)生的影響
文化交流是一個(gè)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的過程。總攬古代中外文化交流的概況,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流、外交活動(dòng)和戰(zhàn)爭(zhēng)是中外文化交流的基本形式。留學(xué)生究其本質(zhì)屬于一種文化交流的傳統(tǒng)形式,作為文化交流傳播的媒介,他們對(duì)中西方的文化交流做出了特殊的貢獻(xiàn)。留學(xué)生遠(yuǎn)赴他國(guó)求學(xué),作為某個(gè)留學(xué)生個(gè)體來(lái)說(shuō),他停留在他國(guó)的時(shí)間有限,造成影響的范圍較小。但放大到整個(gè)留學(xué)生群體來(lái)看,他們?cè)谖幕涣鞣矫嫠鞒龅呢暙I(xiàn)是無(wú)法估量的。我國(guó)已成為世界第一大留學(xué)生輸出國(guó),留學(xué)生所赴的區(qū)域范圍很廣,可謂遍布世界各地。“如此數(shù)量龐大的留學(xué)生,作為跨文化傳播中一個(gè)特殊的群體,他們置身于與自身成長(zhǎng)環(huán)境不同的異國(guó)他鄉(xiāng),學(xué)習(xí)生活中頻繁地與同學(xué)及教師的交流使得跨文化傳播活動(dòng)不可回避?!币淮忠淮魧W(xué)生在海外生活求學(xué),加之他們?cè)诖诉^程中自身對(duì)當(dāng)?shù)匚幕牟粩噙m應(yīng),促使中外文化交流不斷深化,大大地延長(zhǎng)了其影響的時(shí)間跨度及深度,且能夠在此基礎(chǔ)上有效地推動(dòng)雙方文化的融合與創(chuàng)新。
三、中國(guó)留學(xué)生在文化交流中的作用主要有以下幾個(gè)方面
(一)有利于鞏固中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播成果
中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播已有一段時(shí)間,但處于當(dāng)下文化多元的社會(huì),新文化不斷衍生并沖擊著傳統(tǒng)文化,我們必須不斷對(duì)其成果加以鞏固。作為一個(gè)中國(guó)人、更作為一個(gè)留學(xué)生,他們自身就是中國(guó)文化的符號(hào),他們?cè)跓o(wú)形之中展現(xiàn)著母國(guó)的文化內(nèi)涵,并將其向世界傳播。留學(xué)生源源不斷地走出國(guó)門,對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化起到了很好的鞏固作用。
(二)有利于傳遞社會(huì)主義核心價(jià)值觀
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速增長(zhǎng)和社會(huì)的不斷發(fā)展,中國(guó)遭到大肆渲染。加強(qiáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的對(duì)外傳播,是增進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家相互了解和認(rèn)同、增強(qiáng)中華文化軟實(shí)力的重要需求。留學(xué)生在國(guó)外生活學(xué)習(xí),他們需要學(xué)會(huì)融入所處國(guó)家的社會(huì)。在這個(gè)過程中,他們自身對(duì)于社會(huì)主義核心價(jià)值觀的一個(gè)踐行是對(duì)此價(jià)值觀最好的無(wú)聲傳遞。文明、和諧、友善……外國(guó)友人在與中國(guó)留學(xué)生的接觸中會(huì)發(fā)現(xiàn)他們身上的優(yōu)秀品質(zhì),進(jìn)而認(rèn)識(shí)到中華民族并不是一個(gè)激進(jìn)的民族,而是一個(gè)有責(zé)任,追求和平的民族。
(三)有利于我國(guó)吸收借鑒外國(guó)優(yōu)秀文化成果
建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),我們要積極吸收借鑒國(guó)外一切優(yōu)秀文化成果,引進(jìn)有利于我國(guó)文化發(fā)展的人才、技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)?!?a href="http://m.bjhyfc.net/haowen/160564.html" target="_blank">近代中國(guó)留學(xué)生在國(guó)外,不僅刻苦求學(xué),努力促進(jìn)中外人民的友誼,同時(shí)還充當(dāng)著中外文化交流的重要使者?!绷魧W(xué)生群體在傳遞我國(guó)文化和核心價(jià)值觀的同時(shí),也將西方先進(jìn)的自然科學(xué)、社會(huì)政治等各方面的優(yōu)秀學(xué)說(shuō)引入國(guó)內(nèi),這大大促進(jìn)了中外思想文化的交流。
(四)加強(qiáng)公共外交
我國(guó)的公共外交主要以“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”為目標(biāo),以“尊重、理解、共融”為理念,力求“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,通過文化交流、藝術(shù)交流、公益慈善、民間對(duì)話等公共外交方式,加深中國(guó)與世界各國(guó)人民的相互了解、互動(dòng)共融,增強(qiáng)本國(guó)的文化吸引力和政治影響力,向世界各國(guó)人民展示一個(gè)愛好和平、推動(dòng)繁榮的中國(guó)。在公共外交活動(dòng)中,留學(xué)生群體是一股不可取代的力量。他們年輕充滿活力。在他們留學(xué)的國(guó)度,常有國(guó)人組織聯(lián)誼活動(dòng)、慶祝中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,吸引他國(guó)民眾參與進(jìn)來(lái)。無(wú)形中逐步增強(qiáng)了我國(guó)的文化軟實(shí)力。留學(xué)生群體深刻影響著國(guó)家形象和國(guó)家間的文化交流。留學(xué)關(guān)乎一國(guó)文化的大局,中國(guó)留學(xué)生群體既代表著中國(guó)的國(guó)家形象,同時(shí)在宣傳中國(guó)國(guó)家形象方面亦大有可為。
在全球化這樣一個(gè)大背景下,留學(xué)生群體是中外文化交流中不可忽略的、強(qiáng)有力的助推力量。我們必須認(rèn)識(shí)到在此之下蘊(yùn)藏的巨大力量。周棉在《留學(xué)生與近代中外文化交流》一文中概括說(shuō):“雖然這期間也有許多迷茫和教訓(xùn)值得加以研討和總結(jié),但一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的歷史告訴人們,他們?cè)诮詠?lái)的中外文化交流中,具有特殊的貢獻(xiàn)和特殊的地位,已經(jīng)產(chǎn)生了并且還在產(chǎn)生著巨大的影響?!蔽幕涣髋c繁榮之路艱苦而漫長(zhǎng),但這是人類文明進(jìn)步的必由之路。
參考文獻(xiàn)
[1] 梁志明.當(dāng)代留學(xué)大潮與中外文化交流[A].公共外交季刊2012夏季號(hào)(總第10期)[C].2012.
[2] 興越.基于焦慮/不確定性管理理論的中國(guó)留學(xué)生跨文化傳播研究[D].復(fù)旦大學(xué),2012.
[3] 葉昌綱.近代中國(guó)留學(xué)生與中外人民的友誼和文化交流[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(01).
【關(guān)鍵詞】翻譯 日本文化
Translation and Japanese culture
Zhang Xin
【Abstract】Making a comprehensive view of the developing course of Japanese culture, we can say that to use the foreign culture for reference is the important content in Japanese history and translation is one effective and important means for the culture intercourse and the culture usage for reference. Japan has brought in and replanted Chinese and western advanced culture actively and selectively, made a series of social reform self-consciously and brought about the naissance of the new producing way and political and economic system, which has made Japanese society have stepped into the new history period one by one correspondingly stably. In this kind of Japan-type developing mode, we can see the business, translation, has an immense contribution and function for the culture, has brought people new concept and new idea, finished the bloodless revolution in people’s brain and also advance people to practice their opinion in the social reform, so for the development of Japanese society and culture, the function of translation is very great.
【Keywords】Translation Japanese culture
“翻譯”一詞最早見于《隋書•經(jīng)籍志》,當(dāng)時(shí)是特指東漢以來(lái)佛教經(jīng)典的漢譯活動(dòng)。宋釋法云撰《翻譯名義集》(1143年)稱:“夫翻譯者,謂翻梵天之語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢地之言,音雖似別,義則大同。宋僧傳云:如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳。譯之言,易也。謂以所有,易其所無(wú)”。隨著歷史的發(fā)展,中外文化交流日益頻繁,“翻譯”早已不限于梵文佛典的漢譯活動(dòng),不僅成為中國(guó)文化在吸收外來(lái)文化或與外來(lái)文化進(jìn)行交流時(shí)溝通不同的語(yǔ)言文化的重要途徑,同時(shí)也是世界各國(guó)在進(jìn)行文化交流時(shí)的重要工具。翻譯本身是一大文化事業(yè),而譯者就是文化的傳播者和文化的創(chuàng)造者。
相對(duì)于其他文化來(lái)說(shuō),翻譯對(duì)于日本文化的形成和發(fā)展更加重要,因?yàn)闅v史上日本正是通過外來(lái)書籍的大量引進(jìn)和翻譯,積極主動(dòng)地與中國(guó)文化和西方文化進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),從而豐富和發(fā)展了富有特色的日本文化的,甚至可以說(shuō)日本的文化史就是一部翻譯的文化史。在這種移植和引進(jìn)外來(lái)文化的過程中,日本人是有意識(shí)并有選擇的,既汲取了中國(guó)文化和西方文化中的精華,又保留了本民族文化的主體,使日本文化成為多元復(fù)合的有機(jī)統(tǒng)一體。
特別值得重視的是近代以后因?yàn)槿照Z(yǔ)的翻譯書籍扼要地介紹了西方近代思想學(xué)說(shuō)和科學(xué)技術(shù)的概要,所以19世紀(jì)下葉和20世紀(jì)初,中國(guó)的翻譯家們反過來(lái)又把翻譯日語(yǔ)書籍當(dāng)作吸收西方先進(jìn)文化的捷徑。在這種再翻譯的過程中,大量的日語(yǔ)詞匯進(jìn)入了漢語(yǔ),日本人合成的觀念、解說(shuō)也同樣對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生了很大影響。從這個(gè)意義上可以說(shuō),日本的翻譯活動(dòng)不僅對(duì)日本文化本身產(chǎn)生了巨大影響,而且波及到了中國(guó)文化。
日本在漢字傳來(lái)前沒有自己的固有文字,以刻木、結(jié)繩為記事方式,漢字是何時(shí)傳來(lái)、何時(shí)開始使用的已不可考。根據(jù)日本第一部書面文獻(xiàn)《古事記》的記載,四世紀(jì)應(yīng)神天皇年間有百濟(jì)國(guó)學(xué)者王仁進(jìn)獻(xiàn)《論語(yǔ)》十卷、《千字文》一卷,這是中國(guó)典籍進(jìn)入日本的最早的記錄。在五世紀(jì)時(shí),大和朝廷就已經(jīng)可以正確地使用漢文了,478年倭王武給中國(guó)南朝宋皇帝的奏文就是熟練的漢文。
為了更加直接地吸取中國(guó)的先進(jìn)文化,630年,舒明天皇首次派出了遣唐使,在以后的三百多年里先后派出了18次遣唐使,實(shí)際入唐15次,致力于輸入唐朝的典章制度和思想文化,并在日本普及推廣,結(jié)果中國(guó)文化對(duì)日本社會(huì)的影響日益廣泛。連朝廷官職也多模仿唐朝名稱,建筑、風(fēng)俗、朝服等生活方面也是唐風(fēng)盛行一時(shí)。
隨著平假名、片假名的使用,日本文學(xué)出現(xiàn)了日語(yǔ)的表現(xiàn)形式――和歌和物語(yǔ)文學(xué),但在內(nèi)容上也同樣受到中國(guó)詩(shī)文以及古小說(shuō)的影響。在最古的和歌集《萬(wàn)葉集》中隨處可見中國(guó)六朝詩(shī)以及唐小說(shuō)《游仙窟》的痕跡,紫式部的長(zhǎng)篇小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》也被指出是受白居易《長(zhǎng)恨歌》的啟發(fā)。
當(dāng)時(shí)日本派出遣唐使還有一個(gè)重要目的,就是通過中國(guó)學(xué)習(xí)佛教理論。日本雖然佛教盛行,但是受戒制度尚未確立,中國(guó)的高僧鑒真和尚為了弘傳佛法,毅然前往日本傳道。途中遭遇七十余次危難,歷時(shí)十二載,以至雙目失明,才終于抵達(dá)日本,為以天皇為首的日本信徒授戒,并開創(chuàng)律宗。鑒真還攜來(lái)數(shù)百卷佛經(jīng),東大寺設(shè)置了寫經(jīng)司,從鑒真處借出經(jīng)卷加以抄寫。鑒真受到日本人民的敬愛,直到死后一千多年的今日,日本在鑒真圓寂之日還要舉行紀(jì)念活動(dòng),可以說(shuō)鑒真是中日文化交流史上的一座豐碑。
中日文化交流歷史上可以說(shuō)有兩次。第一次是630年-894年間的遣唐使時(shí)代,當(dāng)時(shí)中國(guó)正是封建經(jīng)濟(jì)與文化高度發(fā)達(dá)的盛唐時(shí)代,而日本則處于從奴隸制向封建社會(huì)過渡的時(shí)期,當(dāng)權(quán)的新貴族富有進(jìn)取心,在260年間先后向中國(guó)正式派遣了18次使團(tuán),大批的留學(xué)生和學(xué)問僧隨同前來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí),中國(guó)的思想文化和典章制度對(duì)日本的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的改革和建設(shè)起到了重要的作用,促進(jìn)了日本封建制度的建立和鞏固。
第二次是在近代。如果說(shuō)第一次主要是日本向中國(guó)學(xué)習(xí),那么第二次則主要是中國(guó)向日本學(xué)習(xí)。日本通過明治維新擺脫了民族危機(jī),走上了發(fā)展資本主義的道路,這對(duì)當(dāng)時(shí)正處于半封建半殖民地狀態(tài)的中國(guó)是一個(gè)莫大的震動(dòng)和刺激。
在這種社會(huì)趨勢(shì)下,一般日本人認(rèn)為漢文漢學(xué)有礙于日本對(duì)歐洲近代學(xué)科的學(xué)習(xí),再加上從幕末時(shí)期起由于當(dāng)時(shí)日本人隨意使用假名文字記錄發(fā)音,造成日語(yǔ)本身的混亂,在國(guó)學(xué)家中間掀起了國(guó)字改良運(yùn)動(dòng)。而由于漢字的繁雜難記,更由于簡(jiǎn)便合理的羅馬字體系所代表的蘭學(xué)等西方先進(jìn)文化的影響,國(guó)字改良論往往與漢字廢止、漢學(xué)排斥論聯(lián)系在一起。明治以后中國(guó)文獻(xiàn)已經(jīng)不能吸引日本翻譯家的興趣,在1896-1911年期間日譯中書僅16種,而日譯西書達(dá)1469種,東西失衡,一目了然。
關(guān)鍵詞:中西文化交流;文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論;明末清初
明末清初的中西文化交流的正式啟動(dòng)應(yīng)自利瑪竇入京開始。法國(guó)漢學(xué)家謝和耐的話很好地指明了這場(chǎng)中西文化交流的重要性。他說(shuō)明末清初的中西文化交流“是發(fā)生在1600年前后的一件極為有趣的事,因?yàn)檫@實(shí)際上是兩個(gè)完全獨(dú)立發(fā)展的偉大文明第一次真正的接觸?!备鞣N文化自組織系統(tǒng)發(fā)展到一定程度,必然會(huì)發(fā)生擴(kuò)張和相互接觸,會(huì)有文化輸入與輸出的現(xiàn)象發(fā)生。同類型文化間的交流與傳播可以維系和強(qiáng)化該文化系統(tǒng),但不會(huì)引起它的質(zhì)變和型變,而不同類型文化間的交流與傳播則能做到這一點(diǎn)。因此,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動(dòng)力。
一、文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論
文化交流與文化傳播的途徑往往是雙向的,在許多情況下是一個(gè)互動(dòng)的過程;交流的雙方相互影響,在許多場(chǎng)合下很難分出誰(shuí)是純粹主動(dòng)的傳播者,誰(shuí)是完全被動(dòng)的接受者。這就是文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型理論的要旨。外來(lái)文化與本土文化的區(qū)分在文化融合階段是相對(duì)的,兩種文化的關(guān)系及其自身價(jià)值要在一個(gè)互動(dòng)的過程中方能得到充分的表現(xiàn),更重要的是,在雙向性的交流與傳播過程中,雙方都在不斷地改變著自身。
二、文化沖突和對(duì)抗是一種必然,但不能用來(lái)證明異質(zhì)文化不可能融合
由于文化的差異性,在交流與傳播過程中引發(fā)文化沖突和對(duì)抗是一種普遍現(xiàn)象。文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論對(duì)文化沖突持具體分析的態(tài)度,而不是加以籠統(tǒng)的肯定和否定。文化沖突是客觀存在,不容否認(rèn)的,但是,文化沖突帶來(lái)的不良后果只能用來(lái)證明不同類型文化差異和文化傳播手段的不恰當(dāng),不能用來(lái)證明中西文化的不可融合,否則西方文化和東方文化的形成和拓展都將成為可疑。文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論承認(rèn)異質(zhì)文化融合是可能的,這不僅是世界各大文化體系成型的歷史告訴我們的事實(shí),而且也是世界文化發(fā)展的大趨勢(shì)。文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論不僅要考察文化類型及其根本差異,更要注重文化融合后輸出方與接受方各種文化要素的組合、調(diào)適、乃至達(dá)到和諧,從而比舊文化具有更為強(qiáng)大的生命力。
三、文化適應(yīng)與外來(lái)文化的本土化是文化融合的有效途徑
文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論要思考文化傳播與融合的有效途徑,在武力征服被公認(rèn)為無(wú)效的這個(gè)時(shí)代,文化適應(yīng)與外來(lái)文化的本土化應(yīng)該視為世界文化融合的有效途徑。外來(lái)文化在與本有文化深入接觸以后必然發(fā)生外來(lái)文化本土化、本色化一類的變化。本土化是文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論的邏輯推演和組成部分。本土化方法有優(yōu)點(diǎn)也有缺點(diǎn)。它的缺點(diǎn)在于有可能曲解了原有文化,甚至將一些它原本不具有的含義強(qiáng)加于它,影響了人們對(duì)于原有文化作出客觀正確的理解,而它的優(yōu)點(diǎn)在于豐富了原由文化的內(nèi)涵,有可能豐富和發(fā)展了原有文化。因?yàn)橥鈦?lái)文化與本有文化融合本來(lái)就包含著一個(gè)對(duì)原本重新解釋的問題,文化交流的傳播方和接受方都要為這種解讀作出努力。在這里取決定作用的不是外來(lái)文化或本有文化自身的性質(zhì),而是文化接受方的自主選擇。有了適宜的文化環(huán)境和接受方的正確選擇,文化的轉(zhuǎn)型和更新才會(huì)朝著正確的方向前進(jìn)。
四、明末清初的中西文化交流
方豪先生早已指出:“利瑪竇為明朝溝通中西文化之第一人。自利氏入華,迄于乾嘉厲行禁教之時(shí)為止,中西文化之交流蔚為巨觀。西洋近代天文、歷法、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、地理、水利諸學(xué),建筑、音樂、繪畫等藝術(shù),無(wú)不在此時(shí)期傳入;而歐洲人則開始移譯中國(guó)經(jīng)籍,研究中國(guó)儒學(xué)入一般文化之體系與演進(jìn),以及政治、生活、文學(xué)、教會(huì)各方面受中國(guó)之影響,亦無(wú)不出現(xiàn)于此時(shí)。”耶穌會(huì)來(lái)華傳教這場(chǎng)跨文化傳播在中西文化交流史上具有典型意義,從文化互動(dòng)的基本立場(chǎng)出發(fā),基督教文化與中國(guó)文化融合的可能性是存在的?;浇膛c中國(guó)文化的關(guān)系不能完全等值于西方文化與中國(guó)文化的關(guān)系,但確實(shí)是西方文化與中國(guó)文化關(guān)系的重要組成部分。時(shí)至今日,中西文化雖然仍有巨大差異,但共性和趨同的一面在不斷增強(qiáng)。由此看出,倡導(dǎo)中西文化融合是符合世界文化發(fā)展大趨勢(shì)的。
五、明清之際基督教神哲學(xué)的中國(guó)化
神學(xué)與哲學(xué)關(guān)系密不可分。在文化系統(tǒng)中,神學(xué)與哲學(xué)同處于精神與文化的核心層面??缥幕奈幕瘋鞑ビ袩o(wú)神學(xué)與哲學(xué)層面的交流與融合,是判定文化傳播深入程度的標(biāo)志之一。任何外來(lái)思想均有其自身的淵源與性質(zhì)。中國(guó)學(xué)者一般認(rèn)為:“利馬竇傳入的神學(xué)思想,屬于中世紀(jì)歐洲正統(tǒng)經(jīng)院哲學(xué)思想理論體系。”這一判斷是正確的。然而,對(duì)耶穌會(huì)士在華傳播的神哲學(xué)思想追根溯源以確定其本身性質(zhì)是一回事,考察其在傳播過程中對(duì)中國(guó)社會(huì)與思想起了什么作用是另一回事。兩種異質(zhì)文化傳統(tǒng),尤其是宗教與哲學(xué)思想之間的溝通、了解,不論其媒體的主觀意圖如何,必然會(huì)在超出媒體的更大范圍內(nèi)發(fā)生作用。傳播方為了達(dá)到更好的傳播效果,會(huì)針對(duì)接受方的實(shí)際情況對(duì)其宗教哲學(xué)思想作形式和內(nèi)容上的調(diào)整和修飾,而接受方則會(huì)根據(jù)自己的實(shí)際需要對(duì)外來(lái)思想作翻譯、詮釋、再創(chuàng)造的工作,從而引起建設(shè)性的傳播、解釋和運(yùn)用。正是這種雙向的詮釋和創(chuàng)造活動(dòng),提供了精神文化融合的契機(jī)。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過分析明清之際發(fā)生的中西神學(xué)與哲學(xué)的思想交鋒,我們發(fā)現(xiàn)該階段中西文化交流具有平等互動(dòng)的性質(zhì)。當(dāng)時(shí)有機(jī)會(huì)接觸西方神哲學(xué)的知識(shí)分子,無(wú)論是贊同還是抗擊實(shí)際上都表明他們基本上弄懂了天主教的靈魂學(xué)說(shuō),而他們對(duì)待中西文化關(guān)系的態(tài)度則決定了他們對(duì)西方神學(xué)思想的取舍。通過中西文化的會(huì)通、融合、促進(jìn)中國(guó)文化自身的更新與轉(zhuǎn)型,創(chuàng)造出一種高度發(fā)達(dá)的文化,正因?yàn)槿绱?,我們更要?qiáng)調(diào)文化互動(dòng)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。而中國(guó)從改革開放以來(lái)已經(jīng)呈現(xiàn)的種種中西文化并存與融合恰恰表明,這條道路是可以走得通的。
參考文獻(xiàn):
[1]謝和耐等著,耿升譯.明清間入華耶穌會(huì)士和中西文化交流[M].成都:巴蜀書社,1993
[2]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001
[3]王曉朝.文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論--新世紀(jì)文化研究前瞻[J].浙江社會(huì)科學(xué),第3期,1999
[4]許志偉,趙敦華.沖突與互補(bǔ):基督教哲學(xué)在中國(guó)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000
關(guān)鍵詞:京杭大運(yùn)河;江蘇段;日本;漢學(xué)家
中圖分類號(hào):K14 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2015)09-0098-03
作為溝通五大水系的京杭大運(yùn)河,于2006年6月10日被列入了第六批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,同年底又被列入重設(shè)的《中國(guó)世界文化遺產(chǎn)預(yù)備名單》。國(guó)家文物局要求先從地級(jí)市著手編制大運(yùn)河保護(hù)規(guī)劃,在此基礎(chǔ)上再完成省一級(jí)規(guī)劃,最后形成全運(yùn)河規(guī)劃。運(yùn)河流經(jīng)地區(qū)以大運(yùn)河申遺為契機(jī),加大了對(duì)所轄河段的調(diào)查、治理、保護(hù)、開發(fā)工作,單純看近十幾年來(lái)發(fā)表的幾千篇學(xué)術(shù)論文,便涵蓋了北京段、河北段、天津段、山東段、河南段、安徽段、江蘇段、杭州段……可謂城自為戰(zhàn),省自為戰(zhàn)。
2014年6月22日,中國(guó)向第38屆世界遺產(chǎn)大會(huì)提交的“大運(yùn)河”文化遺產(chǎn)申請(qǐng)獲得通過,成為我國(guó)第46個(gè)世遺項(xiàng)目。此次申報(bào)的系列遺產(chǎn)分別選取了各河段的典型河道段落和重要遺產(chǎn)點(diǎn)。運(yùn)河各地的官方媒體無(wú)不喜形于色,均以頭版慶祝。
問題是,申遺成功以后怎樣?筆者認(rèn)為,還是應(yīng)該首先注重資料的收集、整理工作。工程未動(dòng),研究先行。國(guó)內(nèi)各地運(yùn)河史料自在關(guān)注之列,國(guó)外不同時(shí)期的大運(yùn)河研究也應(yīng)給以充分重視。限于篇幅,本文僅以近代日本漢學(xué)家的江蘇段運(yùn)河游記為例,來(lái)說(shuō)明域外相關(guān)資料的應(yīng)有價(jià)值。
一、東亞文化交流坐標(biāo)與近代日本漢學(xué)家
江蘇民眾與國(guó)外的交往淵源已久。以吳地為例,其最早可溯至春秋,三國(guó)孫吳時(shí)派巨舟遠(yuǎn)航高麗,與扶南(今柬埔寨)、林邑(今越南中部地區(qū))有貿(mào)易往來(lái)。日本與吳地交往自六朝以來(lái)漸增,常稱中國(guó)為吳國(guó),民眾為吳人,中國(guó)話為吳音,在日華人居住地為吳原。西域僧人也幾度來(lái)吳闡揚(yáng)佛法。大運(yùn)河的開鑿、貫通為外國(guó)人游歷江蘇各地提供了諸多便利。北宋熙寧七年(1074)日僧成尋乘船抵蘇,當(dāng)?shù)厣姵鲇吝\(yùn)河?!皵?shù)年后,寂昭、元燈等日僧相繼來(lái)到宋朝,宋真宗分別授予大師稱號(hào),賜給紫衣,事后他們順汴水南下至江南,在蘇州吳門寺留住多年?!盵1]日本天臺(tái)宗僧人圓仁((793―864)所撰《入唐求法巡禮行記》,明確記載一行人在京杭大運(yùn)河揚(yáng)州、高郵、寶應(yīng)段的游歷過程。朝鮮成宗時(shí)代的文臣崔溥(1454―1504),曾于明弘治元年(1488)與同船42人飄至浙江臺(tái)州海濱登陸。他們一行抵寧波、杭州而沿京杭大運(yùn)河到達(dá)北京,然后過鴨綠江回國(guó)。崔溥隨后以流暢的漢文寫成一部重要著作――《漂海錄》,其中有完整的京杭大運(yùn)河江蘇段的游歷記錄。當(dāng)然,中日之間的這種交流一直是雙向互動(dòng)的,家喻戶曉、俗姓淳于、揚(yáng)州江陽(yáng)縣(今江蘇揚(yáng)州)人的鑒真大師(688―763),先后率眾六次東渡日本,終于成功,對(duì)日本的佛教、醫(yī)學(xué)、建筑、雕塑、書法等生產(chǎn)了巨大的影響。因此,日本人民稱之為“天平之甍”,意即他的成就足以代表天平時(shí)代文化的屋脊(意為高峰)。
至于本文所指的近代,是按照中國(guó)近代史的劃分,大體指1840年至1949之前的百年歷史,與日本明治維新到二戰(zhàn)敗北的“近代”略有不同。文中所指的漢學(xué)家,主要有竹添進(jìn)一郎(1842-1917)、岡千仞(1833-1914)、內(nèi)藤湖南(1866-1934)、宇野哲人(1875―1974)、股野琢(1838-1921)、德富蘇峰(1863-1957)、青木正兒(1887-1964)、吉川幸次郎(1904-1980)等,至于適當(dāng)涉及的諳熟中國(guó)文化與典籍的作家芥川龍之介(1892-1927)以及英年早逝的高倉(cāng)正三(1914-1941),嚴(yán)格地說(shuō)后兩位算不上真正的漢學(xué)家。
在東亞文化坐標(biāo)中,近代日本漢學(xué)家是一支參與中日文化交流的重要力量。他們既不同于對(duì)中國(guó)文化缺乏認(rèn)知的歐美人士,也不同于肩負(fù)特殊使命的日本軍人乃至諜報(bào)人員。從內(nèi)容和情感方面看,日本漢學(xué)家的江蘇段運(yùn)河游記既是運(yùn)河沿岸城鄉(xiāng)的寫真、訪書求問的交流實(shí)錄,也是情感復(fù)雜糾結(jié)的踏勘記憶,折射著特定時(shí)代下的中日力量對(duì)比及諸漢學(xué)家的復(fù)雜心態(tài)。
二、運(yùn)河沿岸城鄉(xiāng)的寫真
以上所列舉的日本漢學(xué)家,都有沿京杭大運(yùn)河游歷江蘇的親身體驗(yàn)。他們筆下的城市與鄉(xiāng)村(尤其是城市),諸如蘇州、無(wú)錫、鎮(zhèn)江、揚(yáng)州、淮安、高郵、寶應(yīng)……或精細(xì)描摹,或寥寥數(shù)語(yǔ),自成散放著域外韻味的寫真。
蘇州顯然是漢學(xué)家們著墨最多的城市。先以內(nèi)藤湖南為例。內(nèi)藤是日本近代中國(guó)學(xué)的重要學(xué)者,日本中國(guó)學(xué)京都學(xué)派創(chuàng)始人之一。1899年10月25日,他乘坐客船經(jīng)大運(yùn)河進(jìn)入蘇州,開始了為期一周的旅行。這一周里他造訪或途經(jīng)主要景點(diǎn)有寶帶橋、吳門橋、胥門、閶門、虎丘、寒山寺、楓橋、留園、靈巖山、承天寺、北寺、玄妙觀、孔廟、滄浪亭等。內(nèi)藤的蘇州之行幾乎都是借助畫舫來(lái)完成的。他乘船由吳門橋到虎丘:“二十七日,畫舫在吳門橋下解纜,先去虎丘。畫舫沿著位于城墻西南、緊挨城墻外側(cè)流過的大運(yùn)河行進(jìn),河中船舶穿行不息……過了胥門、閶門這些雅致名字的城門外,向左拐,進(jìn)入稍微狹窄的水路……到了虎丘山麓,民家稍微稀疏了一些。我們把船系在柳蔭下上山?!盵2]可以看出,運(yùn)河、內(nèi)水互通為他的出游提供了極大的便利,水城風(fēng)光盡收眼底?;钴S于明治后期和大正初期的漢學(xué)家股野琢,其《葦杭游記》是1908年經(jīng)朝鮮到中國(guó)游歷時(shí)的見聞?dòng)涗?。股野?1月1日抵達(dá)蘇州,4日趕往杭州,三天多的時(shí)間游覽了玄妙觀、北寺塔、開元寺、寒山寺、虎丘、錦帶橋(即寶帶橋)、伍子胥墓等處。他以日記的形式記錄了自己的行蹤與感受,語(yǔ)言雖然簡(jiǎn)略,有時(shí)還詩(shī)文并陳,饒有趣味??傮w來(lái)看,股野琢的日記所記簡(jiǎn)略,泛泛而談,倒是他寫楓橋的兩首詩(shī),要比他的日記深刻得多:“月落烏啼驚客魂,乾坤猶有一詩(shī)存。古鐘聲斷新鐘續(xù),夜半江楓漁火村?!薄霸~客愁眠竟不濃,依稀漁火說(shuō)遺蹤。霜天落月楓橋曉,千古敲余山寺鐘?!盵3]
揚(yáng)州、鎮(zhèn)江次之。宇野哲人,日本中國(guó)哲學(xué)史研究權(quán)威。一生著作頗豐,主要有《中國(guó)哲學(xué)史―近世儒學(xué)》《中國(guó)哲學(xué)概論》《中庸新釋》等?!吨袊?guó)文明記》(1918)的紀(jì)行部分是作者1906-1907年間游歷了華北、黃河中下游和長(zhǎng)江中下游地區(qū),寫下的系列游記。其中他的鎮(zhèn)江、揚(yáng)州游記除了描述兩地的風(fēng)景名勝,均有與大運(yùn)河有關(guān)的內(nèi)容。他認(rèn)為“運(yùn)河對(duì)后人之裨益甚大,而萬(wàn)里長(zhǎng)城僅是稀世之偉觀,除好事者對(duì)之嘆稱外,實(shí)是無(wú)用之長(zhǎng)物,兩者到底難以同日而語(yǔ)?!盵4]163的確有其道理。至于揚(yáng)州,“直至最近,揚(yáng)州因當(dāng)運(yùn)河之沖,船舶輻輳,為貨物之一大集散之地,繁榮至極而后,中心移往蘇州,揚(yáng)州則一蹶不振?!盵4]163-164則寫出“昔聞?chuàng)P州鶴,今移在蘇州”盛衰變遷。德富蘇峰是以《揚(yáng)州一日記》為題記述他1917年的揚(yáng)州、鎮(zhèn)江之旅的。他乘坐小蒸汽船駛?cè)胨Q的“淮南運(yùn)河”,實(shí)際是大運(yùn)河江蘇段的一部分。他從金山寺的高塔遠(yuǎn)眺揚(yáng)州,寫下一首詩(shī):“六朝金粉水悠悠,南北風(fēng)云今亦愁。獨(dú)立金山寺邊望,淡煙一抹是揚(yáng)州?!盵5]137頗有唐風(fēng)氣象。
三、訪書求問的交流實(shí)錄
晚清、民國(guó)年間,由于日本國(guó)內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的多重需要,中國(guó)古籍流入日本逐漸形成一定規(guī)模。當(dāng)然,正如學(xué)者錢婉約所言:“這里討論的下限定在中日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)之前,因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)期間日本軍國(guó)主義對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)典籍搶劫掠奪的野蠻行徑,已遠(yuǎn)不是訪書,不能屬于和平時(shí)代中日之間歷史悠久的書籍文化交流的范疇。”[6]106出于對(duì)中華文化的醉心與迷戀,近代日本漢學(xué)家沿運(yùn)河南北訪書求問,一方面反映了他們作為漢學(xué)家的文化取向,另外一方面也代表了中國(guó)都城發(fā)展由黃河時(shí)代向運(yùn)河時(shí)代轉(zhuǎn)移之后,貫通南北的京杭大運(yùn)河將政治中心與經(jīng)濟(jì)重心在地理上進(jìn)行了新的布局與調(diào)整。
因此,岡千仞、內(nèi)藤湖南等大學(xué)者的訪書自不必說(shuō)。即如被日本學(xué)術(shù)界稱為“圖書學(xué)家”的長(zhǎng)澤規(guī)矩也(1902-1980)會(huì)“盤桓北京,跋涉于揚(yáng)州、南京、蘇州、上海、杭州等地,調(diào)查書業(yè)行情,以專家的眼光和非個(gè)人的財(cái)力,大批購(gòu)買中國(guó)真籍善本?!盵6]123。高倉(cāng)正三在抗戰(zhàn)初期,也在蘇州、上海訪書購(gòu)書,“主要搜求話本小說(shuō)、彈詞唱本、唱片等。遇到有價(jià)值的廉價(jià)古籍珍本當(dāng)然也不會(huì)放過?!盵6]201
除了訪書購(gòu)書,他們還熱衷于訪師結(jié)友。比如竹添進(jìn)一郎于1876年游歷中國(guó)111天、近萬(wàn)里路程,最終有《棧云峽雨日記并詩(shī)草》問世。這一既有日記、又有詩(shī)作的紀(jì)行,有實(shí)錄有感發(fā),詩(shī)文并茂,是一部有較高價(jià)值的兼具紀(jì)實(shí)性與藝術(shù)性的游記。竹添在上海期間,曾攜家眷游歷蘇杭,并親自到詁經(jīng)精舍拜訪心慕已久的樸學(xué)大師俞樾。因當(dāng)時(shí)俞樾已回蘇州,他又趕往蘇州春在堂與俞會(huì)面筆談。竹添進(jìn)一郎有漢文詩(shī)《廿七日過吳江縣》《過黃涇,距洞庭山可廿里》《是夜泊銅村》《登惠山,俯瞰太湖,是日微雨屢至(惠山一名九龍山)》《廿八日抵蘇州,泊閶門外。雨大至,賦似內(nèi)人》等幾首,可謂高度概括了竹添在蘇州段運(yùn)河的旅途心跡。岡千仞,精通漢學(xué)與西學(xué),1884年6月下旬,岡千仞自昆山乘船進(jìn)入蘇州,觀婁門、閶門、胥門、留園、怡園、滄浪亭、寒山寺、獅子林、圓妙觀(玄妙觀)、吳門橋、覓渡橋等景觀,訪問李鴻裔、俞樾、顧文彬等名人,逗留一周有余。他的《觀光紀(jì)游》是一部格調(diào)高雅的漢文體游記。
而視“中國(guó)天生就是我的戀人”[7]40的吉川幸次郎,他在北京留學(xué)期間,曾到北京大學(xué)文學(xué)院聽課,“先后聽過馬幼漁、朱稀祖、錢玄同、沈兼士以及陳垣、余嘉錫、吳承仕、倫明等人的課程,另外,還曾向北京的楊鐘羲(雪橋)、南京的黃侃(季剛)、吳梅(瞿安)等先生問學(xué)?!盵8]22。而他的《高郵舊夢(mèng)》,則記述了他1931年從揚(yáng)州沿運(yùn)河北上,去高郵尋訪古代語(yǔ)言學(xué)家王念孫、王引之等高郵名人故居的過程,在他筆下,高郵的自然風(fēng)光很美:“……出得城墻,就看到大運(yùn)河中河水蕩漾,泛著茶色。在它的對(duì)面,高郵湖的水卻呈現(xiàn)清冷冷的光潔,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地閃爍在遙望的視線中?!盵7]127,而激發(fā)他想要了解高郵的,卻是漁洋山人王士禎以及高郵詞人秦觀等。他對(duì)中國(guó)文化與歷史的熟諳、癡迷令人敬佩甚至慚愧。
四、情感糾結(jié)的踏勘記述
近代期間的西方社會(huì),總體是以蔑視、嘲諷的眼光來(lái)看待中國(guó)的。即使從感情上熱愛中國(guó)文化的近代日本漢學(xué)家,也無(wú)法完全超越時(shí)代的歧見,更無(wú)法擺脫掉民族、國(guó)家利益的本位主義。正如學(xué)者張明杰指出的那樣:“由于當(dāng)時(shí)日本人的中國(guó)之行,總體上與日本的大陸擴(kuò)張政策相關(guān),因此這就決定了他們所寫的游記大多不同于純粹以仿古探勝、欣賞大自然為目的而做的‘觀光記’,而是以調(diào)查和探知中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、地理、風(fēng)土、人情為目的的‘勘察記’或‘踏勘記’?!盵9]9所以,宇野哲人的蘇州游記包括日本租界、滄浪亭、吳門三百九十橋、玄妙觀、北寺塔、留園、楓橋、寒山寺、虎丘、靈巖山等十節(jié)文字,游記以日本租界開篇,作者即感嘆蘇州租界之荒廢:“千辛萬(wàn)苦獲得之租界,若僅作賞花游水之地,未免太可惜。嗚呼!誰(shuí)之罪也。”[4]165需要指出的是,宇野哲人為學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、處事溫厚,素有中國(guó)儒家之風(fēng),但作為知識(shí)精英的他未曾有些許對(duì)于侵略我國(guó)的悔恨與負(fù)疚感,這是日本朝野較為普遍的精神取向。
德富蘇峰被稱為“日本的梁?jiǎn)⒊?,是繼福澤諭吉之后日本近代第二大思想家。德富蘇峰兩次來(lái)蘇州,逗留時(shí)間都不算長(zhǎng),均有文字記錄,1917年第二次游蘇記較為詳細(xì)。他于初冬時(shí)節(jié)先后去往虎丘、天平山、寒山寺、留園、寶帶橋等處,次日子夜一點(diǎn)多乘車離去。此行在蘇峰筆下,有“完全荒廢”的虎丘,也有世所罕見的寶帶橋;有天平山上滿山的黃葉,也有大運(yùn)河上夕陽(yáng)斜照的清波;有范公祠里堆滿牧草、谷子的農(nóng)家小院,也有留園中鋪張的盛宣懷殯葬儀式。例如:“虎丘千載塔尖孤,寶帶長(zhǎng)橋似畫圖。一水回環(huán)行不及,月明如故過姑蘇?!盵5]170詩(shī)味雋永,有戀戀不舍意。須知,他可是日本右翼思想家典型,其思想是近代日本思想史的折射,當(dāng)今日本右翼思潮和政界的思維與其思想一脈相承。
1921年3月底至7月中旬,作家芥川龍之介訪問中國(guó),游歷了中國(guó)十幾個(gè)城市,回國(guó)后陸續(xù)成文,最終匯集成《中國(guó)游記》,該書堪稱日本大正時(shí)期(1912-1926)文學(xué)家寫作的最重要的一部中國(guó)紀(jì)行。芥川在蘇州參觀了北寺塔、玄妙觀、文廟、天平山、靈巖山、寒山寺、虎丘、留園等景點(diǎn)。1921年的中國(guó)是一個(gè)滿目瘡痍、處于內(nèi)憂外患、大部分國(guó)人一味沉睡的中國(guó),那些不文明的人與事,讓他感到極其厭惡,這其中自然包括充溢著蝙蝠糞臭的蘇州文廟、顯得荒涼的佛堂、荒廢的虎丘……與此同時(shí),喧鬧的街市、長(zhǎng)滿蔦蘿與野草的瑞光塔、建筑整體宏大的留園、充滿詩(shī)意的蘇州水……又讓芥川對(duì)于姑蘇城生出“優(yōu)美的心境”。必須說(shuō)明的是,芥川作為一個(gè)敏感的小說(shuō)家,他的蘇州游記也折射出復(fù)雜而深沉、超越狹隘民族觀的憂患意識(shí)。如他面對(duì)著荒廢的文廟,他思緒萬(wàn)千:“此處的荒廢,不也正是整個(gè)中國(guó)的荒廢嗎?但至少對(duì)于遠(yuǎn)道而來(lái)的我來(lái)說(shuō),正是這種荒廢,才令我產(chǎn)生了一種懷古的詩(shī)興。但我究竟是應(yīng)該嘆息,抑或是應(yīng)該欣喜呢?”[10]94所謂“休言竟是人家國(guó),我亦書生好感時(shí)。”[6]94同樣的,芥川在長(zhǎng)沙看到當(dāng)?shù)貙W(xué)生排日的斗志與決心時(shí),幾乎會(huì)感動(dòng)得流下眼淚。
五、結(jié)語(yǔ)
近代日本漢學(xué)家的記述同國(guó)內(nèi)史志一樣均增添了江蘇段運(yùn)河的歷史厚度。這些漢學(xué)家諳熟漢語(yǔ)史籍、充分了解中國(guó)儒家文化,即使部分作者在政治上歧視中國(guó)與中國(guó)人,但對(duì)于中華傳統(tǒng)文化大多抱有一種誠(chéng)懇好學(xué)的態(tài)度。實(shí)際上甲午后到中國(guó)訪學(xué)的日本學(xué)人并不算多,可是在訪學(xué)時(shí)涉及的領(lǐng)域卻非常廣泛。內(nèi)藤湖南、長(zhǎng)澤規(guī)矩也等前文已提及,而武內(nèi)義雄(1886-1966)既潛心于“燕京讀書”,又發(fā)誓走萬(wàn)里路,遍讀了中國(guó)南部的名勝遺跡和古碑墓刻。中日之間的恩怨情仇,非三言兩語(yǔ)所能概括與化解。但“他們本著對(duì)學(xué)術(shù)的真摯追求,超越戰(zhàn)爭(zhēng)政治的陰影,為了一份絕大多數(shù)人尚還無(wú)法理解的專門課題,遠(yuǎn)赴中國(guó),忘我地潛心研究中國(guó)的語(yǔ)言和文化?!盵6]202我們?cè)陂喿x近代日本漢學(xué)家的江蘇段運(yùn)河游記時(shí),除了體會(huì)文中所勾畫出特定時(shí)代的運(yùn)河城鄉(xiāng)風(fēng)貌,還要對(duì)他們總體上表現(xiàn)出的學(xué)者的認(rèn)真與嚴(yán)謹(jǐn)奉獻(xiàn)出一份敬意,并期待中日文化之間的交流健康、持續(xù)地進(jìn)行下去。
參考文獻(xiàn):
[1]張環(huán)宙,沈旭煒.外國(guó)人眼中的大運(yùn)河[M].北京:九州出版社,2013:23.
[2]內(nèi)藤湖南.燕山楚水[M].北京:中華書局,2007:102-103.
[3]股野琢.葦杭游記[M].北京:中華書局,2007:160.
[4]宇野哲人.中國(guó)文明記[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1999.
[5]德富蘇峰.中國(guó)漫游記[M].南京:江蘇文藝出版社,2014.
[6]錢婉約.從漢學(xué)到中國(guó)學(xué)――近代日本的中國(guó)研究[M].北京:中華書局,2007.
[7]吉川幸次郎.我的留學(xué)記[M].北京:中華書局,2008.
[8]內(nèi)藤湖南長(zhǎng)澤規(guī)矩也等[M].北京:中華書局,2006.
關(guān)于“go”的詞源,目前普遍認(rèn)為來(lái)自日語(yǔ)對(duì)圍棋的稱呼“炷骸被蛘摺澳骸保ā澳骸筆恰捌濉鋇囊焯逍捶ǎ,讀作“ぃご(igo,網(wǎng)友趣解為‘我去’)”和“ご(go)”。曾泰元老師也認(rèn)為圍棋的英文源自日文的go(),并對(duì)大型權(quán)威英語(yǔ)詞典如牛津、韋氏、藍(lán)登書屋給出的釋義“日本的桌游(Japanese board game)”表示遺憾:古時(shí)中國(guó)許多有形無(wú)形的文化遺產(chǎn),因歷史上的天災(zāi)人禍,沒落消失于故土,現(xiàn)在只能在海外尋得,令人嘆息。(曾泰元,《AlphaGo的語(yǔ)文想象》,《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》,2016年第7期,第78頁(yè))
其實(shí),單就“go”的詞源而言,大可不必悲觀至此。戴鎦齡先生早在將近二十年前就對(duì)這一說(shuō)法提出了質(zhì)疑:
至于詞的源流以及新~新義,英語(yǔ)詞典更是很難滿足我們的要求。關(guān)于前者,有不少是假定,或似是而非。如幾乎所有英語(yǔ)詞典都說(shuō)“go”(圍棋)來(lái)自日本語(yǔ),但這僅是流而不是源?!捌濉钡臐h語(yǔ)古音在隋唐間讀g母,后來(lái)這個(gè)g腭音化,成了今天普通話中的q母,“棋”讀成為qi了。日語(yǔ)把“圍棋”讀成g母的go,尚保存漢語(yǔ)舊音讀,怎能說(shuō)英語(yǔ)的go根源于日語(yǔ)呢?這樣的說(shuō)明,不是違反注詞源的通例,就是由于無(wú)知造成的疏忽??墒沁B號(hào)稱大全的較新的《韋氏國(guó)際詞典》在這條下也蹈襲相沿的差錯(cuò)。(戴鎦齡,《多查詞典,但不要依賴詞典》,《英語(yǔ)世界》,1987年第1期,第14―15頁(yè))
近代建筑論文 近代史論文 近代文學(xué) 近代漢語(yǔ) 近代傳統(tǒng)文化 近代茶文化 近代政治哲學(xué) 近代建筑 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀